Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 224 (187 ms)
 Condor
?Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas...
Hmm... Я же просил перевод более близкий перевод к оригиналу. Ты не совсем правильно передал значение "Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Твой перевод "Si tú hubieras sido su esposa" означает скорее "Если бы (тогда) стала его женой", так как pluscuamperfecto de subjuntivo передаёт aspecto perfectivo. В любом случае, в твоём примере повествуется о прошлом событие, в моём же о настоящем, поэтому нужно употребить imperfecto de subjuntivo.
Далее "ты бы уже (<->к этому моменту) столько горьких слёз пролела". Если тебе это высказывание не совсем понятно, можешь его заменить например "ты бы уже (<->к этому моменту) десять раз в психичке побывала:)". Заметь, это высказывание стоит в совершенном виде, поэтому чтобы его передать, нужно употребить condicional perfecto или же pluscuamperfecto de subjuntivo, которые передают aspecto perfectivo.
То что такие предложения не вкладываются в твою схему, это ещё не означает нельзя сказать по другому. Просто эта схема не полная, не учитывает все нюансы языкового "творчества", что я ещё в моём посте от "25 сентября 2012 07:55:50" и показал.
Но так как переводчики люди своевольные, вольнодумные, то можешь переводить как хошь :)
Кажца, ты сам об этом уже говорил по поводу переводов Шекспира.
Письмо признания в любви, отправленное юристом своей подружке
Дорогая Джульетта,
Oчень рад сообщить Вам, что влюбился в Вас 21 июля (в понедельник).
В ходе нашей встречи, состоявшейся 13 июля в 15-00, я заметил, что Вы
обладаете значительным чувственным потенциалом, которому может быть
найдено достойное применение. Поэтому я хотел бы предложить себя в
качестве Вашего возможного любимого человека.
Прочность наших отношений будет проверяться в течение трехмесячного
испытательного срока, и в случае выяснения нашей совместимости отношения между нами будут переведены на постоянную основу.
Разумеется, в период испытательного срока будет осуществляться оценка
наших отношений с целью убедиться в возможности Вашего продвижения от
статуса подружки до статуса супруги.
Все сопутствующие нашим отношениям расходы первоначально будут делиться между нами поровну. В дальнейшем, основываясь на результатах оценки отношений между нами, я смогу взять на себя большую часть расходов. В то же время у меня достаточно духовного богатства, чтобы терпимо относиться к тому, что некоторые расходы Вы полностью возьмете на себя.
Прошу Вас предоставить ответ в 30-дневный срок со дня получения
настоящего письма, в противном случае данное предложение будет
аннулировано без дополнительного уведомления и я буду считать себя
вправе выбрать другую кандидатуру.
Буду очень рад, если Вы передадите данное письмо Вашей сестре в случае
Вашего отрицательного решения.
С уважением,

>Навуходоносор написал:

>--------------

>Маркиз, в том, что Вы работали погонщиком ослов, я не сомневаюсь: это заметно по Вашей манере общения :) Но вот как Вы умудряетесь работать переводчиком, никак не пойму. Это при Вашем то косноязычии!

>Маркизик, миленький, если Вы заметили (боюсь, что нет), я становлюсь высокомерным только когда обращаюсь к таким индивидам как Вы, которые действительно не видят дальше собственного носа. Я всегда готов к диалогу, если он ведется в цивилизованной форме.

A tomar por culio! Cerdo envidioso, acomplejado y currutaco. Tu perteneces a la típica calaña que se deleita metiendo cizaña y azuzando a la gente con sus latosos sermones de pacotilla. Deja de sudar la camisa ajena, pingo. No merece la pena gastar mucha saliva y atención en responderte, ya que tú eres un típico guacharaco, que se ufana de saber mucho, pero en realidad no sabes un culo, me das lastima, boyudo. Me sacaste la piedra, sin embargo a partir de este momento yo les prometo a todos los foristas(честное пионерское) que ya no te voy a prestar ni cinco de atención, lo que me faltaba, pues. Vaya más bien a buscar un oficio, a limpiar tu cochina pocilga, por ejemplo, puerco engorroso, grasoso y sobón

>Mollis написал:

>--------------

>Ну вот, как часто говорят в таких случаях:"Можете же, когда захотите!"

>Правда, из пяти строчек оригинала получились целых семь, и с огромным трудом нащупываются робкие намеки на отдельные рифмы, а размер не нащупывается вовсе, но главное - сделана ПОПЫТКА. И при этом, конечно, никакой "любви мертвых". Лично я доволен, что эта дискуссия хоть к чему-то конкретному привела.

>

>Ну а то, что с форума ушли (или отошли от участия в нем) практически ВСЕ нормальные люди, в буквальном смысле этого слова - я хоть и не лез сюда "со своим уставом", но достаточно внимательно за всем наблюдал со стороны, - то тут уж доля вины лежит на всех. Так что решайте сами, сударыня, какая её часть касается лично Вас...

Ха-ха, всевидящее око стороннего наблюдателя, или как его ещё там: тайного советника, руки Москвы, масона-алхимика(тихо сам с собою достигшего невиданных до селе высот совершенства) и тем самым заслужившим беспорное право журить всех остальных, простых смертных "с учёным видом знатока". Он, заметьте, всегда неожиданно появляется в гротескных пьесах в последнем акте, а в сущности, друзья мои, попытайтесь найти хотя бы одно стилестическое отличие между этим непревзойдённым эстетом и всё тем же небезизвестным всем нам "скромном учителе и наставнике" Vladimire по кличке Крот. Да бог с вами, милейшие друзья мои, откройте же глаза, ведь это же очевидно как белый день. Бедная Елена, ты всё-таки, несмотря ни на что, ещё сумела сохранить в себе свою юношескую доверчивость и наивность.
По поводу "Комнаты в Риме": меня лично этот фильм разочаровал. Как правильно заметил один мой друг, дотягивает в лучшем случае до уровня "плейбоя". Для баскского режиссера Хулио Медема, который когда-то прекрасно дебютировал с "Коровами", это очень слабое кино. Ходульные диалоги вызывают зевоту. В случае данного фильма интересна лишь некоторая сопутствующая информация: актриса Наташа Яровенко родом из Одессы, последние 10 лет проживает в Барселоне, до съемок в данном фильме серьезных ролей не имела. Хулио Медем для своего фильма искал славянскую женщину могучего телосложения, чтобы та могла удержать на плечах Элену Анайу. Сначала предложил роль одной актрисе, муж которой, прочитав сценарий фильма, запретил жене в нем сниматься. А потом уже возникла Наташа Яровенко, которую эротические сцены не смутили, и которая не постеснялась показать зрителю свое красивое тело, не продемонстрировав при этом, к сожалению, особого актерского таланта. Исполнительница второй главной роли - Элена Анайя - ранее уже работала с Хулио Медемом в фильме "Лусия и секс", это талантливая и опытная актриса. Буквально на днях в испанский кинопрокат вышел последний фильм Педро Альмодовара "La piel que habito" (Кожа, в которой я живу", где Элена Анайя снялась в паре с изрядно подувявшим Антонио Бандерасом.
¿Sabía usted que.....? Для тех, кто любит вкусно поесть:
Доминиканская кухня, возможно, это не совсем то, что вы ожидаете попробовать. На самом деле это не испанская и не креольская кухня, и блюда не настолько пряные и перченные, как в Мексике. В кухне Доминиканской Республики вы сможете уловить влияние Африки, Индии и кухни островов Карибского моря. Так же вы заметите, что доминиканская кухня имеет тенденцию быть немного более тяжелой, чем на остальных островах Карибского бассейна.
Если Вы хотите поесть между 11:30 и 15:00, то заказывайте «plato del día» (комплексное блюдо), которое состоит, как правило, из риса и гороха, или бобов (arroz con habichuelas), салата (обычно капуста, огурец и зеленые помидоры) и маленького кусочка мяса или рыбы. К этому часто подают поджаренный спелый большой банан, или «mofongo» - пюре из бананов (на Кубе оно называется Фу-Фу). Дневное меню в обычном местном ресторане будет стоить относительно недорого, но вам принесут такое количество еды, что Вы можете даже и не съесть. Другое местное блюдо, которое обязательно стоит попробовать - это «sanchocho», толстый стейк из нескольких видов мяса.
Я согласен с Вами. Вы меня поняли. Но я бы уточнил: "не за красивые глазки, а за популярность". Еще Вы правильно заметили, что рейтинг иногда растет как на дрожжах, а иногда быстро понижается. Я, конечно, не скажу Вам за всю Одессу, но есть у меня кое-какие сомнения. Но, т.к. это только догадки, я их не озвучиваю. Хотя, если честно, нам не очень-то нужен этот рейтинг. Есть еще другой показатель более реальный и объективный показатель - активность участника (сколько у Вас сообщений по переписке, сколько Вы оставили сообщений на форуме). А он, например, у меня постоянно растет без "постороннего участия". Но это только мое видение. Возможно кто-то другой не согласится с моими высказываниями на этот счет.
>Eugenio написал:

>--------------

>Я,конечно, сравнительно недавно на этом сайте. Да и человек я не гордый. Значит, вы хотите сказать, г-н Путешественник, что рейтинг ставят за красивые глазки? Я ничего не имею против этого. Но все-равно странно. Настоящее активное участие в решении переводческих проблем тоже должно поощряться. В этом плане я солидарен с г-ном Морозовым.

 Condor
"una enfermedad de ALGUNA importancia"
Спасибо всем за ваши ответы. Хотелось бы заметить по поводу ваших предложений следующее:
"ALGUNО,-A" употребляется в некоторых фразах, как например в вышеупомянутой, с целью усиления определяемого существительного и соответствует в русском "довольно, достаточно", а в испанском "bastante".
Насколько мне известно, "какой-либо" в русском языке не имеет усилительного значения.
Saludos,-
PS: Считаю перевод Владимира "Если же речь идет о ДОСТАТОЧНО серьёзном заболевании, ..." более адеквтным.
<Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.>>
Маркиз, не надо бояться переводить для большой аудитории, а также в присутствии других переводчиков. Если это порядочные люди, они даже могут тебе подсказать и морально помогать. Могут даже записать твои погрешности и потом обсудить и с тобой в узком кругу. "Бояться" надо только злых людей типа нашего Крота. А нормальные профессионалы только помогут. Я так понимаю, что русский не твой родной язык, но судя по тому, как ты свободно пишешь, я уверен, что ты лучше передашь "дух", чем любой хваленый российский переводчик, для которого русский является родным. Удачи.
>Жуир Buenviván escribe:

>--------------

>Я пришёл к такому выводу что, для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, жизненно важно иметь возможность как можно раньше и больше слушать как это делают другие востребованные переводчики,-с одной стороны,- а, с другой, научиться свободно и легко чувствовать себя в больших аудиториях, скажем, переводить при наличии 50-100 человек и выше. В моём случае, например, я всегда стараюсь переводить небольшому количеству людей и не люблю, когда рядом со мной находятся другие опытные переводчики. До сих пор все мои клиенты оставались довольными моими переводами, и иногда даже перехваливают меня, но я же не дурак, и прекрасно вижу и понимаю все свои допущенные многочисленные погрешности и недостатки в переводах, которые они, естественно, заметить не в состоянии. С другой стороны, снова хочу повториться,что если какой-либо начинающий переводчик стремится дойти "до степеней известных", то он обязательно должен специализироваться в какой-то одной-двух сферах.

>

Muammar Gaddafi - Zenga Zenga Song



Композиция DJ Gaddafi, израильского диджея , журналиста и музыканта Ноя Алуша (Noy Alooshe). заремиксовавшего речи лидера бунтующей и воюющей Ливии стала настоящим хитом в сети, видео просмотрели уже более миллиона человек. Текст взят из выступлений Муаммара Каддафи о том, что он будет подавлять протесты «дом за домом, переулок за переулком» показались Алуше заслуживающими внимание и злободневные. И он не прогадал, работу заметили, а из за серьёзно раздуваемой СМИ информации о кровопролитнейших боях в городах Ливии, ремикс оказался очень злободневным и своевременным..Название композиции "Zenga Zenga Song" обыгрывается слово zanga , которое в переводе с арабского языка означает переулок . В качестве оригинальной музыкальной темы для трека использована композиция Hey Baby американских рэперов Pitbull и T-Pain...Для раскрутки своего ремикса Алуш активно использовал Twitter и Facebook. Со среды 23 февраля по воскресенье видео на YouTube посмотрели примерно полмиллиона пользователей, а сейчас на YouTube более 1364230 просмотров. И с каждой минутой количество просмотров продолжает расти .Музыкальный клип, пародия на недавнее хоть и короткое, но полное ненависти выступление полковника, пользуется огромным успехом..Клип с восторгом приняли в арабских странах.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 100     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 145     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 61     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...