Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1811 (305 ms)
 Andrei
Все правильно, Светлана! А у них негров линчуют! А мы делаем ракеты и перекрыли Енисей. Теперь эти слова звучат, к сожалению, двусмысленно…
Совсем не хотел участвовать в этой теме, но Вы, Светлана, меня вынудили. Дело в том, что на этой самой и столь родной Вам Саяно-Шушенской ГЭС всей моей семье пришлось прожить и проработать более 4 лет. И среди 75 погибших есть мои хорошие знакомые и товарищи по работе. О простых «пострадавших» я даже и не говорю.
Мои знакомые и товарищи после аварии сутками со станции не уходили, пытались что-то сами сделать и спасти еще хоть кого-то. Жена моего товарища писала мне в те дни, что мой друг - начальник смены, у которого почти вся эта самая смена и погибла - домой даже почти не приходил. Выползал со станции в палатку-госпиталь, лежал под капельницей, а потом снова на станцию. Все ребят своих искал…
А в день похорон весь наш малюсенький поселок Черемушки похоронил существенную часть своих жителей. Все семьи и дома затронуло - не «свой», так соседский человек ушел.
Так вот, защищать их всех, пострадавших, таким образом никто Вас не просил! Придерживайтесь, если хотите, своего патриотического долга, но не утруждайте себя, пожалуйста, заботой о «защите Родины» - этой конкретно, во всяком случае. Я о СШГЭС речь веду, как о Родине - для меня, во всяком случае. А остальную Родину можете защищать так, как там это у Вас получится.
Работники станции, погибшие и выжившие, уже и без Вас и за Вас сделали все, что смогли. Побитые, но выжившие, например, вручную затворы сбросов на работающие агрегаты закрывали. А что это такое знают, пожалуй, только специалисты. И никто там не произносил при этом: «За Родину!»
Приходиться констатировать, что, к сожалению, такая агрессивно-активная позиция защиты Родины уже и раньше была – в славные времена партии и комсомола. Приелось как-то, уважаемая…
И, похоже все же, что в Королевстве мало что меняется.
Y ahora mensaje para ti, Tanieshka:
Te agradezco muchísimo por hacer esta pregunta tan inocua. Me sucumbieron los calambres, mentales, por supuesto, al ver en el anunciado las palabras Саяно-Шушенская, con acentos incluidos.
Pero después cambié de ánimo ya que incluso en México había humanos que estaban con nosotros en estos momentos tan duros.
La compasión humana nunca tenía límites. Lo has demostrado una vez más.
А вот ещё, прекрасное, по теме.
НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСКОГО
Глагол времен! металла звон!
Твой страшный глас меня смущает,
Зовет меня, зовет твой стон,
Зовет - и к гробу приближает.
Едва увидел я сей свет,
Уже зубами смерть скрежещет,
Как молнией, косою блещет
И дни мои, как злак, сечет.
Ничто от роковых кохтей,
Никая тварь не убегает:
Монарх и узник - снедь червей,
Гробницы злость стихий снедает;
Зияет время славу стерть:
Как в море льются быстры воды,
Так в вечность льются дни и годы;
Глотает царства алчна смерть.
Скользим мы бездны на краю,
В которую стремглав свалимся;
Приемлем с жизнью смерть свою,
На то, чтоб умереть, родимся.
Без жалости все смерть разит:
И звезды ею сокрушатся,
И солнцы ею потушатся,
И всем мирам она грозит.
Не мнит лишь смертный умирать
И быть себя он вечным чает;
Приходит смерть к нему, как тать,
И жизнь внезапу похищает.
Увы! где меньше страха нам,
Там может смерть постичь скорее;
Ее и громы не быстрее
Слетают к гордым вышинам.
Сын роскоши, прохлад и нег,
Куда, Мещерский! ты сокрылся?
Оставил ты сей жизни брег,
К брегам ты мертвых удалился;
Здесь персть твоя, а духа нет.
Где ж он? - Он там.- Где там? - Не знаем.
Мы только плачем и взываем:
"О, горе нам, рожденным в свет!"
Утехи, радость и любовь
Где купно с здравием блистали,
У всех там цепенеет кровь
И дух мятется от печали.
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались лики,
Надгробные там воют клики,
И бледна смерть на всех глядит.
Глядит на всех - и на царей,
Кому в державу тесны миры;
Глядит на пышных богачей,
Что в злате и сребре кумиры;
Глядит на прелесть и красы,
Глядит на разум возвышенный,
Глядит на силы дерзновенны
И точит лезвие косы.
Смерть, трепет естества и страх!
Мы - гордость, с бедностью совместна;
Сегодня бог, а завтра прах;
Сегодня льстит надежда лестна,
А завтра: где ты, человек?
Едва часы протечь успели,
Хаоса в бездну улетели,
И весь, как сон, прошел твой век.
Как сон, как сладкая мечта,
Исчезла и моя уж младость;
Не сильно нежит красота,
Не столько восхищает радость,
Не столько легкомыслен ум,
Не столько я благополучен;
Желанием честей размучен,
Зовет, я слышу, славы шум.
Но так и мужество пройдет
И вместе к славе с ним стремленье;
Богатств стяжание минет,
И в сердце всех страстей волненье
Прейдет, прейдет в чреду свою.
Подите счастьи прочь возможны,
Вы все пременны здесь и ложны:
Я в дверях вечности стою.
Сей день иль завтра умереть,
Перфильев! должно нам конечно,-
Почто ж терзаться и скорбеть,
Что смертный друг твой жил не вечно?
Жизнь есть небес мгновенный дар;
Устрой ее себе к покою
И с чистою твоей душою
Благословляй судеб удар.

>Ekaterina написал:

>--------------

>Frasquiel, amigo, todos somos hijos de Dios pero en nuestra vida cotidiana llevamos tantas máscaras que es muy difícil entender quienes somos en realidad. Lo más importante es entenderlo para quitarnos estas máscaras, ser auténticos, decir la verdad a nosotros mismos y a todo el mundo..

Sobre este asunto hay una excelente canción clasica de Vladimir Visotskiy "La verda y la mentira".



Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
Принарядившись для сирых, блаженных, калек.
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила,-
Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.
И легковерная Правда спокойно уснула,
Слюни пустила и разулыбалась во сне.
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
В Правду впилась и осталась довольна вполне.
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью,-
Баба как баба, и что ее ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть.
Выплела ловко из кос золотистые ленты
И прихватила одежды, примерив на глаз,
Деньги взяла, и часы, и еще документы,
Сплюнула, грязно ругнулась и вон подалась.
Только к утру обнаружила Правда пропажу
И подивилась, себя оглядев делово,-
Кто-то уже, раздобыв где-то черную сажу,
Вымазал чистую Правду, а так — ничего.
Правда смеялась, когда в нее камни бросали:
— Ложь это все, и на Лжи — одеянье мое!..
Двое блаженных калек протокол составляли
И обзывали дурными словами ее.
Стервой ругали ее, и похуже, чем стервой,
Мазали глиной, спустили дворового пса:
— Духу чтоб не было! На километр сто первый
Выселить, выслать за двадцать четыре часа.
Тот протокол заключался обидной тирадой,
(Кстати, навесили Правде чужие дела):
Дескать, какая-то мразь называется Правдой,
Ну а сама, вся как есть, пропилась догола.
Голая Правда божилась, клялась и рыдала,
Долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах.
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла
И ускакала на длинных и тонких ногах.
Впрочем, леко уживаться с заведомой ложью,
Правда колола глаза и намаялись с ней.
Бродит теперь, неподкупная, по бездорожью,
Из-за своей наготы избегая людей.
Некий чудак и поныне за Правду воюет,-
Правда, в речах его — правды на ломаный грош:
-Чистая Правда со временем восторжествует,
Если проделает то же, что явная Ложь.
Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.
Могут раздеть — это чистая правда, ребята!
Глядь, а штаны твои носит коварная Ложь.
Глядь, на часы твои смотрит коварная Ложь.
Глядь, а конем твоим правит коварная Ложь.
16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
Не слышишь голос мой и речь мою простую.
Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.
Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
для тех, кто знает испанский - оригинал:
Pablo Neruda
16 (Poema de amor)
Me gustas cuando callas porque estas como ausente
y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieron volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Давайте поиграем в достойный перевод устойчивых выражений
Здорово, господа!
Как вы знаете, особую трудность во всех языках, для их правильного понимания и перевода, представляют собой фразеологизмы. В испанском же языке они обладают особой сложностью для понимания, так как в каждой испаноязычной стране, и даже в регионах отдельно взятой страны, употребляются свои собственные идиомы. Поэтому, я предлагаю вам на этот раз попробовать как можно точнее перевести на русский язык следующие устойчивые выражения.
1. No crean, cacho pardillos, que con las frutas y las verduras van a irse ustedes de rositas.
2. Hoy sigo con la misma murga.
3. Con lo que separabas con el cuchillo el cachito del bicho y te tomas el resto tan campante.
4. Me abalancé sobre el Canal Music Channel, o como se llame, y me calcé diez horas de puesta al día.
5. Сexzo y alcochol laten en el aire y en el esternón qué subidón ya no hay quién me pare ¡¡Menudo colocón!!.
6. A estas alturas de la feria no voy a tirarme pegotes, porque tampoco era difícil prever lo que se avecinaba; pero ahora, después de lo del fulano que se cargó a los ertzainas y la metida de gamba con Dolores Vázquez y compañía, debo reconocer que me quedé corto.
7.Discúlpame, Celedonio, pero ni hasta arriba de jumilla.
8. Pagaré la multa correspondiente si tengo viruta; y si no, iré al talego.
9.Y, tal como está el patio, ser jurado en España lleva todas las papeletas.
10. Eso, claro, da mucho cuartelillo.
11. Pero las cosas han cambiado, la filosofía del pelotazo caló muy hondo en la peña, y nadie se corta un pelo por decir en público que el chalet de cincuenta kilos lo ha comprado con tela B.
12. Y no hablo sólo de particulares que manejan bienes propios y hacen de su capa un sayo.
13. No me digan que no iba a ser la leche.
14. ...e ignoro si echa la pota cuando se le sienta al lado en un restaurante un fulano en bañador y chanclas y empieza,
15. A ver para qué está un soldado si no es para matar a troche y moche.
Даже здесь, где подразумевается, что участвует переводчики самого высокого ранга, он переводит "cielito lindo" в буквальном смысле, как "красивое небо", когда, на самом-то деле - это означает "моя драгоценная"(моё сокровище). Разве это не нонсес, друзья мои, на таком уровне, а вы всё меня критикуете, что я, мол, рылом не вышел для переводов. Рылом-то может быть и не вышел, но, по крайней мере, способен разглядеть такие грубейшие, элементарные ошибки.
Теперь давайте заглянем в другой источник - Википедия на русском и перевод первого куплета с припевом:
De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.
Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.
Перевод:
С гор Сьера Морена,
Дорогая, они спускаются,
Пара чёрных глаз,
Прекрасный рай, контрабанда.
Припев:
Ay, ay, ay, ay,
Пой и не плачь,
Потому что пение веселит,
Дорогая, веселит твоё сердце.(там на самом деле поётся о сердцах, а не о сердце)
Напоследок российское народное творчество в интерпретации этой знаменитейшей песни - то же неплохо.
Ну кто в нашем крае
Челиту не знает?
Она так умна и прекрасна,
И вспыльчива так, и властна,
Что ей возражать опасно.
И утром, и ночью
Поёт и хохочет,
Веселье горит в ней, как пламя.
И шутит она над нами,
И с нею мы шутим сами.
Припев:
Ай, ай, я-яй!
Что за девчонка!
На всё тотчас же сыщет ответ,
Всегда смеётся звонко!
Ай, ай, я-яй!
Зря не ищи ты —
В деревне нашей,
Право же, нет
Другой такой Челиты!
Жемчужные горы
Сулят ей синьоры,
Но ей, Челите, не надо!
Она весела и рада
Без денег и без наряда.
По нраву Челите
Лишь солнце в зените,
А всех кавалеров шикарней
Считает простого парня,
Что служит у нас в пекарне.
Припев.
Для нашей Челиты
Все двери открыты,
Хоть лет ей неполных семнадцать.
Но взрослые все, признаться,
Её как огня боятся.
И любим её мы,
И терпим её мы,
И справиться с нею нет мочи —
Над нами она хохочет
И делает всё, что хочет!


С другой стороны, я ещё раз убедился в том, что лингвистика это неточная наука, поэтому никогда нельзя слепо доверять даже таким престижным справочникам как словарю РАЕ. Если вы им часто пользуетесь, то, рано или позно, столкнётесь с противоречивой информацией. К примеру:
У меня возникло подозрение по поводу глагола "hablar"(его переходности в испанском языке), так как в русском, насколько я понимаю, он может быть только непереходным, или с обстоятельными дополнениями.(не знаю как это правильно будет по-русски, но по-испански complemento circunstancial). Например:
Говорить на французском языке - hablar en francés - hablar francés
Говорить о погоде - hablar del tiempo.
Я почему-то раньше думал, что в испанском, например, выражение "говорить на испанском" употребляется лишь в форме "hablar en español", но оказывается, что это не так. Потом я полез в словарь РАЕ и вот какие там я нашёл противоречия по этому поводу:
1.hablar. Cuando significa ‘comunicarse con alguien por medio de palabras’, es intransitivo y se construye con un complemento con de, sobre o acerca de que expresa el tema del que se habla, mientras que la persona a quien se habla se expresa mediante un complemento indirecto: «Camargo le hablaba de la situación política» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]); o un complemento preposicional precedido de con: «Aproveché para hablar con él anoche sobre la posibilidad de que te instalaras en casa» (Serrano Corazón [Chile 2001]). No obstante, en la lengua coloquial no es infrecuente su uso como transitivo cuando el tema del que se habla se expresa mediante un pronombre: «No quiero hablar de eso ahora [...]. Luego cuando venga mi marido lo habla con él» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Debe evitarse el uso transitivo de hablar como sinónimo de decir: «Habla que están unidos y que los periodistas se inventan sus discusiones internas» (Tribuna [Hond.] 17.4.97); debió decirse Dice que están unidos... - То есть, здесь, в словаре панамериканских сомнений РАЕ, категорически утверждается, что этот глагол может быть только непереходным и что только в простонаречье его употребляют как переходный!!!
2. В другом словаре значений того же РАЕ мы наблюдаем в 17 и 18 пунктах:
17. tr. Emplear uno u otro idioma para darse a entender. Habla francés. Habla italiano y alemán.
18. tr. Decir algunas cosas especialmente buenas o malas. Hablar pestes. Hablar maravillas.(Как видите, здесь эти значения глагола уже чётко обозначены как переходные).
Аллилуя, или да не бутет так!
"Могучее слово-символ "АМИНЬ " (так же как и слово "АЛЛИЛУЙЯ") не является еврейским термином, а было заимствовано евреями и греками у халдеев. На нынешнем эволюционном этапе развития человечества такое сочетание звуков - "АУМ", " АМИНЬ ", "АМЭН" - является высшим. Эти слова следует произносить чётко и протяжно, представляя как вибрации звуков мощно распространяются во всей Вселенной, привлекая к вам внимание и Энергии всех светлых Божественных Сил.
Мощь от звучания этих слов усиливается при повторении их по семь раз, или семижды по семь. Произнесённые нараспев, эти звуки должны напоминать по своему звучанию колокольный звон. Вибрации этого звукосочетания, подкреплённые незыблемой верой в Бога-Творца, подключат нас к Высшей Божественной Энергии, очищают нашу Душу, наш дом и Пространство вокруг нас. Звуки эти, мощно и сознательно произнесённые хором, обладают колоссальной очистительной силой.
" АМИНЬ " вовсе не означает "да будет так" или "истинно", как считают многие непосвящённые. По своему звучанию оно соответствует слову-символу "АУМ" и означает подтверждение Существования или Божественного Бытия, то есть Бога Единого внутри нас самих. Нужно чётко знать и понимать, что каждый, произнесённый нами звук, вызывает резонацию соответствующего звука в Тонком Мире и приводит в действие ту или иную Силу Природы. Каждый звук или слово находят свой отголосок, своё эхо во всех земных Планах и Формах Жизни, которыми кишмя кишит окружающее нас Пространство, побуждая, таким образом, все эти мириады Жизней к деятельности.
Если слово " АМИНЬ" произносится духовно чистым человеком, то оно вызовет к действию или разбудит к активности не только менее возвышенные Силы, пребывающие в планетарных Пространствах и элементах Природы, но также и его Высшее "Я" - Бога внутри его. Правильно произнесённое, это слово поможет средне-хорошему человеку духовно и нравственно усилиться, в особенности, если произносимыми словами "АМИНЬ" он сосредоточенно медитирует о могуществе этого слова внутри себя, направив всё своё внимание на неизреченном Величии Бога.
Но горе будет тому, кто произнесёт слово "АМИНЬ" перед тем как совершить какой-нибудь грех с далеко идущими последствиями или после совершения его: звучанием этого могущественного слова он привлечёт в свою нечистую Ауру сонмы невидимых Присутствий и низших Сил, с нетерпением ожидающих момента призыва к действию, без которого они не могут прорваться через Божественную Оболочку Души к Сознанию человека."
Избегайте подобную антирекламу ваших переводческих услуг
Здорово, господа!
Поначалу, лет этак адцать тому назад, я был уверен в том, что реклама - это чушь собачья и что ею может заниматься любой заправский простачок, которого, как и собаку можно научить лаять определённое количество раз при показе ей энного количества предметов обихода.
Со временем мне, по мере моего прозрения, мне пришлось изменить свою позицию, почти на 180 градусов, по этому поводу. Теперь я отчётливо понимаю и вижу, что подлинная реклама - это сложнейшая наука, а точнее, что-то смежное между наукой и искусством, где любое слово, изображение и прочие свойства воздействия на поддатливую и претензиозную психику хемиразумного человека, могут играть решающую роль. Именно поэтому, меня сильно умиляют страницы некоторых переводческих фирм, рекламирующих свои услуги, совсем не задумываясь о том негативном эффекте, который могут произвести у думающего клиента некоторые их, казалось бы безобидные на первый взгляд, фразы. Берём очередной пример подобных шедевров, который я нашёл на веб портале переводческого бюро "Itrex".
1. НА ЭТАПЕ ПОДГОТОВКИ К ПРОЕКТУ
Помогаем сформулировать требования и оптимизировать стоимость работы.
Возможные мысли потенциального клиента:
- Они что там принимают меня за полного идиота, что-ли, что я сам не способен даже сформулировать того, чего от них хочу. О когда пишут о том, что помогут мне оптимизировать стоимость моей работы, то это, вообще, напоминает мне пословицу:
"Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву".
2. НА ЭТАПЕ ВЫПОЛНЕНИЯ
Постоянно контролируем сроки и качество. Если надо, подключаем к работе экспертов по тематике выполняемого перевода, В любой момент даем отчет о ходе работы.
Прислушиваемся к обратной связи от вас и быстро вносим нужные коррективы. Внимательно разбираем проблемные ситуации и оперативно их решаем.
- Это всё равно что, если бы они мне написали бы статьи из Конституции в которых говориться о правах и обязанностей всех граждан, или "Отче Наш", например. Льют слишком много воды, что само по себе уже кажется подозрительным.
3. Делаем верстку и оформление так, чтобы готовые материалы вы могли сразу использовать.
Если надо, выполняем весь комплекс работ по задаче.
- Это же и коню понятно, что материалы мне нужны, чтобы использовать их сразу, а не напотом.
А если мне это не надо, то какого хрена я, вообще, обращаюсь в ваше бюро, нонсенс какой-то, да и только.
4. Быстро собираем группу переводчиков нужной квалификации в любом городе мира.
- Это прекрасно, но вот только забыли добавить: "Вы нам только башляйте и побольше, а мы Вам таких специалистов наберём, что "ни в сказке сказать, ни пером описать". Ищите дураков на Поле Чудес.
5. По окончании проекта выполняем обязательства соглашения о конфиденциальности, например, возвращаем или уничтожаем все переданные нам материалы.
- Опять они меня за полного дебила-Митрофанушку принимают, который не знает даже значения слова "конфиденциальный".
 Andrei
Сразу прошу прощения за словоблудие. В этом самом длительном карантине каких только осложнений с тобой не происходит!
По характеру самого вопроса интуитивно кажется, что перевод на испанский тут нужен для использования на каком-то Веб-ресурсе. А тут всегда есть свои нюансы при переводах…
Во-первых, переводчики на другие языки языковых пакетов программ часто просто не придерживаются общих норм и законов языка, установленных соответственной лингвистической Академией. В испанском случае норм от RAE…
А, во-вторых, в разных испаноговорящих странах на практике используют порой разные термины и переводы. Более привычные для каждой страны конкретно. Иными словами, порой по простому «испанскому» языку можно определить региональную принадлежность профи по информатике. Обычно это деление можно произвести между самой Испанией и странами Латинской Америки. Что и нормально само по себе…
Ещё следует сказать о самом понимании заголовка «Сортировка» в информатике, применяемого на практике при указании иного порядка показа результатов задаваемой выборки. Тут важно сначала понимать, что обычно любая выборка (список для выбора) уже выдается в каком-то заранее предопределенном порядке, называемом «По умолчанию» (Default по-английски). И кнопка «Сортировка» появляется только тогда, когда выдаваемый список надо (точнее говоря, возможно с разрешения создателя-информатика) ПЕРЕсортировать отлично от начального критерия «По умолчанию». То есть теоретически даже в русском языке мы (в этом конкретном случае) должны были бы говорить о ПЕРЕсортировке…
После всей этой вводной теории-«приблуды» (без которой будет непонятен, вероятно, мой итоговый совет) скажу, что на испанских (из Королевства Испании, точнее) сайтах местные информатики используют НА ПРАКТИКЕ в таких случаях чаще всего термин «Reordenar». И именно в такой версии - глагольной, а не подлежащего (которое RAE, кстати, не признаёт, по-моему). Вроде как команду эту тут пользователю авторы советуют дать, а не какое-то действие его определить…
А вот как переводят это же в странах Латинской Америки, я не знаю. Не сталкивался на практике и не искал специально ответ на этот вопрос…
И, кстати, в компании Майкрософт переводчиками языковых пакетов работают, как подозреваю, гораздо больше выходцев из стран Латинской Америки, чем из Испании. Поэтому и их вариант языковых пакетов для кастильского языка не всегда является эталоном для подданных европейского Королевства, использующих в информатике некоторые собственные термины. Даже создаются специальные языковые пакеты для программ отдельно для Испании и для других испаноговорящих стран. Что и выбирается при первичной установке того же Виндовса, например…
Например, слово «computadora» в Испании слышится и видится не столь уже часто. Как и тот же «celular»…

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 125     2     0    13 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 153     2     0    39 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 71     2     0    20 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...