Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 62 (74 ms)
 Пользователь удален
Привет я Пикучино
Я извиняюсь за моего зачаточного русского, дело в том, что как другой язык больше, который я изучаю, как это был английский язык, португальский язык и итальянский язык я посылаю Вас себе к эффектам очень робко, думать по этому поводу о administardor как другие форум они существуют грубые и salvages, что в уничижительную форму пробуют поместить его правила и условия теряя diriamos "," я "очень нравлюсь", что у них есть эти, и informandoce злоупотребления и прощение по моему неведению стараются общаться внутри сообщества, в котором предполагаются ahy люди с неким "образованием", или популяризировать вещь как объявление о trols (так я это пишу), потому что если один, как возвращают более каннибальского, чем каннибала самого каннибала...

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>БРАХМАПУТ escribe:

>>--------------

>>Почему же тогда фраза - no me perdono - может употребляться без a mi mismo?

>

>И всё-таки меня гложет смутное сомнение. Ведь фразу "no me perdono" можно перевести (это Я так думаю!) как "я не прощаю (не извиняю) себя" и "я не извиняюсь (перед кем-то)". Какие будут мнения?

Совершенно точно, но только в первом случае это будет возвратное местоимение(reflexivo), a во-втором - дательно-эстетическое, или безполезное(dativo superfluo o etico):
(Tu)No me mimes al nino
(Yo)Me reccori todas las calles de la ciudad
(El) se tomo un cafe
Como me le va?
А различать их очень просто.
Los dativos esteticos no admiten duplicacion por a+pronompre tonico:
*Me recorri(a mi mismo) todas las calles de la ciudad
*Se tomo (a si mismo) un cafe
*Me mimas (a mi) mucho al nino.
 Пользователь удален
А ты всю жизнь работал за деньги? Сомневаюсь!!!
>Vladimir написал:

>--------------

>

>>marengo написал:

>>--------------

>>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)

>

>

>Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.

>

>Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.

>

>Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..

Всем привет, извиняюсь что не всем ответил ранее, estaba muy líado
>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>Остальные два предложения попытайтесь перевести сами, учитывая всё вышесказанное и правила на испанском, которые я напишу после:

>

>3. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнал бы(тогда, на прошлой неделе)

>

>4. Если бы он не рисовал бы меня, то меня бы никто не узнавал бы(сейчас).

>

что ж, попробую я) так как приведенное правило гласит, что "el segundo miembro puede situarse en un tiempo pasado(Hubiera/habría sido), lo que solo es posible, logicamente, con un "pretérito imperfecto(sub)" pancrónico ya que "la condición no puede ser posterior al hecho condicionado", рискну предположить, что третий пример переводится так:
Si él no me pintara, nadie me habría reconocido
А четвертое, опять-таки, мое предположение:
Si él no me pintara, nadie me reconociera (se)
 Пользователь удален
Специалист широкого профиля, но оооооооочень широкого, настолько широкого, что непонятно какой ты специалист. Ой, извиняюсь, вспомнил. Ты большой специалист. Гадишь чужие посты. В этом ты классный специалист.
>Vladimir написал:

>--------------

>Я российский специалист, имеющий высшее филологическое образование одного из двух ведущих университетов страны, и ты об этом прекрасно знаешь. Кстати, дипломант академика испанистики Г. В. Степанова. А вот кто ты, никто на форуме так никогда и не узнает, потому что сказать тебе на эту тему НЕЧЕГО. А если что и скажешь, так соврёшь, как постоянно это делал и продолжаешь делать сейчас - вспомни хотя бы, как ты яростно отрицал, что ты - не Богатая попка, хотя сейчас сидишь в её шкуре! Или что ты - не Сеня-"каки-пуки-сраки", хотя он был убран с форума в числе первых твоих клонов, за которыми последовала целая куча других. И враньё своё ты всё равно не сможешь ничем подтвердить. А вот безграмотность свою, временами вопиющую (вспомним хотя бы "стихи Тютчего"!), ты подтверждаешь здесь ежедневно и ежечасно. Я ясно тебе ответил?


>curioso написал:

>--------------

>1. De mortibus aut bene aut nihil

>2. "Не судите, да не судимы будете"

>3. Покойный никогда не был магнатом. Как всегда, этот недоучка употребляет слова, смысла которых совершенно не понимает.

>Как хорошо сказал кто-то вчера в сети, "он был злой гений политики. Но гений". Про тебя же вообще никто ничего не скажет. Ты даже потомства на Земле не оставишь (и слава Богу).

>4. Где и когда сказано, что он застрелился?! Ну хоть минимум уважения к умершим и к читателям форума надо бы иметь, раз уж себя ни в грош не ставишь, устраивая "пляску на костях"!

Господа, я искренне извиняюсь перед вами, но дело в том, что этот убогий драчун, как говорится без пи...., как без пряника, поэтому всегда сам напрашивается и нарывается, как навозная муха. Так что не обессудьте. Мне, к сожалению, приходится обращаться к нему его же плебейским языком, другой до него просто не доходит. Так вот, мерзкий драчун, скажу тебе всего лишь два слова:
"Продолжай дрочить(это троп), так как это единственное утешение, оставшееся у тебя на старости лет. Как там у Крылова-то:
«Ах, моська — знать, она сильна! коль лает на слона...»
Уважаемые собеседники, тут вы "наломали дров", прошу прощения, но не беспокойтесь, я вам сейчас объясню.
1 - В слове Бог /бох/ не произносится звонкий согласный на конце, а произносится "х", это согласный не звонкий, а фрикативный. Это особое произношеие, в данном случае - влияние церковнославянского языка, где также отмечается влияние украинского.
2 - Слово "бег" так не произносится, только украинцы говорят "бех", по-русски мы говорим "бек".
3 - Оглушение конечных согласных характерно не только для русского, но также и для испанского языка, просто оно не так заметно, потому что в испанском языке практически нет слов, заканчивающихся на согласные звуки (кроме сонорных "N", "L", а также "S"), а когда встречается на конце "D", то ослабевает иногда практически полностью. Но это хорошо заметно, когда испанцы начинают говорит по-английски: например, мои ученики всегда путают и пишут "bet" вместо "bed" (кровать), почему бы это? Пишут так, потому что так говорят.
4 - А насчёт диахронии, совершенно верно, все языки - особенно их устный вариант, фонетика - очень быстро меняются, не только за 500 лет, но даже и в речи наших дедов мы уже слышим разное произношение, в сравнении с речью внуков. С течением времени произношение и написание настолько расходятся, что происходит эффект английского языка, где пишется "Лондон", а читается "Ливерпуль". Это происходит потому, что письменная форма речи как бы "замораживается", из года в год, из поколения в поколение все учителя в школах заставляют детей писать "правильно", то есть всегда одинаково, поэтому написание остаётся таким же, как и много лет назад. (но это уже другая тема, извиняюсь).
Испанские молодцы и удальцы конечно же совсем не родня латиноамериканским. К примеру, такое распространённое слово в Испании как:
Majo
1) смелый, дерзкий, озорной
2) разг. нарядный, разодетый, расфранчённый
¡qué majo estás! — какой ты (сегодня) нарядный!
3) красивый, хорошенький, миловидный
4) (как ласк. обращение)
¡oye (tú), majo! — послушай, паренёк!
2. m
1) махо (типичный представитель мадридских кварталов, населявшихся ремесленниками в XVIII-XIX вв.)
2) франт, щёголь
я бы как раз перевёд бы в смысле "молодец", хотя оно и является прилагательным, то есть - молодцеватый. В Южной Америке про это слово и знать не знают и ведать не ведают. А вот такое словечко как, например,
ARRECHO
1) уст., Ал., Бург. складный, ладный, статный; прямой, стройный (о дереве)
2) Ам. смелый, отважный; решительный
3) Ам. похотливый, сладострастный
4) Гват. прилежный, старательный
5) Мекс. свинский, грязный
вполне уместно применять для всяких там молодцов-удальцов в Латинской Америке. Но вот что интересно и в тоже время забавно, что в Америке все их удальцы имеют ярковыраженный сладострастный характер, то бишь говоря на новом русском языке, обязательно должны представлять из себя брутальных мужчин из-за которых, извиняюсь за выражение, все двочки писают кипятком.
Лучше сказать "брутальных мачо" - гламурный удалец
>Βελλεροφόντης написал:

>--------------

>Испанские молодцы и удальцы конечно же совсем не родня латиноамериканским. К примеру, такое распространённое слово в Испании как:

>

>Majo

>1) смелый, дерзкий, озорной

>2) разг. нарядный, разодетый, расфранчённый

>¡qué majo estás! — какой ты (сегодня) нарядный!

>3) красивый, хорошенький, миловидный

>4) (как ласк. обращение)

>¡oye (tú), majo! — послушай, паренёк!

>2. m

>1) махо (типичный представитель мадридских кварталов, населявшихся ремесленниками в XVIII-XIX вв.)

>2) франт, щёголь

>я бы как раз перевёд бы в смысле "молодец", хотя оно и является прилагательным, то есть - молодцеватый. В Южной Америке про это слово и знать не знают и ведать не ведают. А вот такое словечко как, например,

>ARRECHO

>1) уст., Ал., Бург. складный, ладный, статный; прямой, стройный (о дереве)

>2) Ам. смелый, отважный; решительный

>3) Ам. похотливый, сладострастный

>4) Гват. прилежный, старательный

>5) Мекс. свинский, грязный

>вполне уместно применять для всяких там молодцов-удальцов в Латинской Америке. Но вот что интересно и в тоже время забавно, что в Америке все их удальцы имеют ярковыраженный сладострастный характер, то бишь говоря на новом русском языке, обязательно должны представлять из себя брутальных мужчин из-за которых, извиняюсь за выражение, все двочки писают кипятком.

>

>

>

Коллеги, ваша перебранка о членстве меня отвлекла и повеселила
:))))
Текст явно латиноамериканский.
Давайте сначала разобьём на ключевые слова и словосочетания:
Sociedad de personas ??? ....ага, есть sociedad de personas - сразу не соображу......мелкие фирмы?, артель?, товарищество?, семейная фирма?....
y sociedad de capital = А.О. и О.О.О. - о которых в тексте речь не идёт
la caducidad se haya declarado a las sociedades de personas...
Тогда....не имеют право на участие в торгах...члены-участники-товарищи :))) (этих самых) мелких фирм (надо бы их получше обозвать), которым (фирмам) было объявлено когда-либо о разрыве госконтракта( можно добавить для ритмичности " по тем или другим причинам"/ с которыми когда-либо был разорван госконтракт - ооооочень на то похоже- а также те мелкие фирмы, членами-участниками-товарищами которых вышеуказанные лица (aquellos) стали после их участия в фирмах, с которыми был разорван госконтракт.
Мораль: подмочили репутацию как исполнители, так даже не думайте о второй попытке, хоть и в другую фирму запишитесь :)))
Может я и ошибаюсь ( текст-то латиноамериканский) , но смысл, кажется мне, обрисовался :)
Извиняюсь за такое количество знаков препинаний. Это не из склонности к "препинаниям", а от любви ко всяким математическим и прочим знакам...Мои черновики пестрят ими :))
Слишком отвлеклась, мне тут ещё переводить и переводить, а часов в 8 ребёнок уже разбудит.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...