Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>Интересно, куда подевались местные "великие переводчики" - павлин и бродяга? Вот бы и показали всем свое искусство. Или кишка тонка?
>>
>На то он и павлин, чтобы переводить возвышенно-воодушевлённые романтические посылы, а не черствую кабинетную документацию.
Оно и конечно: лить ушаты грязи на любого человека, посмевшего сказать тебе что-то "поперёк", но при этом ни разу не ответив ему по существу - куда как возвышенно и воодушевлённо. Закоренелый романтик "с посылами"... Найти б вот только достойное место, куда их послать...
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
>
>Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
смазала птичка лыжи и усвистела по чужим поклонницам.. ))) вот если бы не ты, кто бы мне иллюминатор протер и на моральный облик птички свет пролил? :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 70 (73 ms)
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>>Вам же почему-то, в этом случае, не приходит в голову переводить это, как переводит Вова:
>...люди, частью которых те являются... - абсолютная чушь и околесица получается.
И ГДЕ же это я такое переводил? Ты, Марик, просто негодяй!!!
Никаких других нормальных эпитетов твоё беспредельное хамство уже не заслуживает. Ведь даже в другую ветку идти не надо, чтобы убедиться в твоем беспредельном по наглости вранье! Опять, что ли, зенки с утра залил? Ну рамки-то должны же хоть какие-то быть!
>--------------
>>Вам же почему-то, в этом случае, не приходит в голову переводить это, как переводит Вова:
>...люди, частью которых те являются... - абсолютная чушь и околесица получается.
И ГДЕ же это я такое переводил? Ты, Марик, просто негодяй!!!
Никаких других нормальных эпитетов твоё беспредельное хамство уже не заслуживает. Ведь даже в другую ветку идти не надо, чтобы убедиться в твоем беспредельном по наглости вранье! Опять, что ли, зенки с утра залил? Ну рамки-то должны же хоть какие-то быть!
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>>Интересно, куда подевались местные "великие переводчики" - павлин и бродяга? Вот бы и показали всем свое искусство. Или кишка тонка?
>>
>На то он и павлин, чтобы переводить возвышенно-воодушевлённые романтические посылы, а не черствую кабинетную документацию.
Оно и конечно: лить ушаты грязи на любого человека, посмевшего сказать тебе что-то "поперёк", но при этом ни разу не ответив ему по существу - куда как возвышенно и воодушевлённо. Закоренелый романтик "с посылами"... Найти б вот только достойное место, куда их послать...
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
>
>Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
смазала птичка лыжи и усвистела по чужим поклонницам.. ))) вот если бы не ты, кто бы мне иллюминатор протер и на моральный облик птички свет пролил? :)
http://19-20.ru/lyublyugrozuvnachalemaya
Aquí se puede leer en varios idiomas.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Весенняя гроза
>
>Люблю грозу в начале мая,
>
>Когда весенний, первый гром,
>
>Как бы резвяся и играя,
>
>Грохочет в небе голубом.
>
>Гремят раскаты молодые,
>
>Вот дождик брызнул, пыль летит,
>
>Повисли перлы дождевые,
>
>И солнце нити золотит.
>
>С горы бежит поток проворный,
>
>В лесу не молкнет птичий гам,
>
>И гам лесной, и шум нагорный —
>
>Всё вторит весело громам.
>
>Ты скажешь: ветреная Геба,
>
>Кормя Зевесова орла,
>
>Громокипящий кубок с неба,
>
>Смеясь, на землю пролила.
>
>Ф.И. Тютчев, <1828>, начало 1850-х годов
>
Aquí se puede leer en varios idiomas.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Весенняя гроза
>
>Люблю грозу в начале мая,
>
>Когда весенний, первый гром,
>
>Как бы резвяся и играя,
>
>Грохочет в небе голубом.
>
>Гремят раскаты молодые,
>
>Вот дождик брызнул, пыль летит,
>
>Повисли перлы дождевые,
>
>И солнце нити золотит.
>
>С горы бежит поток проворный,
>
>В лесу не молкнет птичий гам,
>
>И гам лесной, и шум нагорный —
>
>Всё вторит весело громам.
>
>Ты скажешь: ветреная Геба,
>
>Кормя Зевесова орла,
>
>Громокипящий кубок с неба,
>
>Смеясь, на землю пролила.
>
>Ф.И. Тютчев, <1828>, начало 1850-х годов
>
А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролила и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
__________________________________________________________________
Дело в том, Кондор, что в таких текстах нужно быть предельно аккуратным, как при переводе Контрактов, чтобы наиточнейшим образом передать смысл сказанного с одного языка на другой. Весь твой параграф семантически связан между собой, а это означает, что, если, как там сказано - ты не вышла замуж(совершенное прошедшее время), то следующая фраза: Если ты была бы его женой,- которая в русском может относится к любому времени и только дополнительные детали позволяют определить к какому,- означает, в данном контексте, буквально - Если бы ты стала его женой. То бишь, основной дополнительной деталью к "если ты была бы его женой", является предыдущее высказывание - ты не вышла замуж. Исходя из всего этого, я и перевожу этот текст таким образом:
Tuviste mucha suerte, Daria, que no te casaste con este monstruo, porque, si hubieras sido su esposa, habrías derramado ya muchas lagrimas(ты бы пролила, а не проливала бы) y te lucirías igual de ansiana y atormentada que yo.
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролила и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
__________________________________________________________________
Дело в том, Кондор, что в таких текстах нужно быть предельно аккуратным, как при переводе Контрактов, чтобы наиточнейшим образом передать смысл сказанного с одного языка на другой. Весь твой параграф семантически связан между собой, а это означает, что, если, как там сказано - ты не вышла замуж(совершенное прошедшее время), то следующая фраза: Если ты была бы его женой,- которая в русском может относится к любому времени и только дополнительные детали позволяют определить к какому,- означает, в данном контексте, буквально - Если бы ты стала его женой. То бишь, основной дополнительной деталью к "если ты была бы его женой", является предыдущее высказывание - ты не вышла замуж. Исходя из всего этого, я и перевожу этот текст таким образом:
Tuviste mucha suerte, Daria, que no te casaste con este monstruo, porque, si hubieras sido su esposa, habrías derramado ya muchas lagrimas(ты бы пролила, а не проливала бы) y te lucirías igual de ansiana y atormentada que yo.
Этот товарищ обязательно должен кому-то нагрубить. Может господин АДМИНИСТРАТОР обратит внимание на нарушение правил форума? Неужели нужно дискутировать с использованием такой лексики? Просто противно.
>Vladimir написал:
>--------------
>>ТРУХАМАН написал:
>>--------------
>>>Вам же почему-то, в этом случае, не приходит в голову переводить это, как переводит Вова:
>>...люди, частью которых те являются... - абсолютная чушь и околесица получается.
>
>И ГДЕ же это я такое переводил? Ты, Марик, просто негодяй!!!
>Никаких других нормальных эпитетов твоё беспредельное хамство уже не заслуживает. Ведь даже в другую ветку идти не надо, чтобы убедиться в твоем беспредельном по наглости вранье! Опять, что ли, зенки с утра залил? Ну рамки-то должны же хоть какие-то быть!
>Vladimir написал:
>--------------
>>ТРУХАМАН написал:
>>--------------
>>>Вам же почему-то, в этом случае, не приходит в голову переводить это, как переводит Вова:
>>...люди, частью которых те являются... - абсолютная чушь и околесица получается.
>
>И ГДЕ же это я такое переводил? Ты, Марик, просто негодяй!!!
>Никаких других нормальных эпитетов твоё беспредельное хамство уже не заслуживает. Ведь даже в другую ветку идти не надо, чтобы убедиться в твоем беспредельном по наглости вранье! Опять, что ли, зенки с утра залил? Ну рамки-то должны же хоть какие-то быть!
Вообще-то испаноязычные юристы являются большими мастерами наводить тень на плетень и лить из пустого в порожнее, в этом с ними мало кто может соравниться. Как там у Высоцкого "Все мозги разбил на части, все извилины заплёл".
Недавно озвучивал один длинющий контракт и обнаружил, что в нём слово "concurso"(в скобках возле физического лица) означает, оказывается, его банкротство, во как! Догадался лишь по смыслу, а потом подтвердил свою догадку в нашем юридическом словаре.
Теперь, окончательный, вылизанный вариант фразы из протокола:
С моих слов записано верно, мною прочитано - He leido y acepto esta acta sobre/de mis declaraciones.
Недавно озвучивал один длинющий контракт и обнаружил, что в нём слово "concurso"(в скобках возле физического лица) означает, оказывается, его банкротство, во как! Догадался лишь по смыслу, а потом подтвердил свою догадку в нашем юридическом словаре.
Теперь, окончательный, вылизанный вариант фразы из протокола:
С моих слов записано верно, мною прочитано - He leido y acepto esta acta sobre/de mis declaraciones.
А.С. Пушкин
ВОСПОМИНАНИЕ
"Когда для смертного умолкнет шумный день
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень,
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток:
И, с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу, и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,-
Но строк печальных не смываю."
Когда читаешь полностью, как-то понятнее..
ВОСПОМИНАНИЕ
"Когда для смертного умолкнет шумный день
И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень,
И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
Часы томительного бденья:
В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток:
И, с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу, и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,-
Но строк печальных не смываю."
Когда читаешь полностью, как-то понятнее..
Ты че, дядя? На солнышке перегремшись, или траву какую забористую покуримши? Или это у тебя уже старческий маразм начамши. Ты это дело не запускай, мозги - оно для переводчика рабочий инструмент, знаешь ли.
>Amateur escribe:
>--------------
>>Isabello написал:
>>--------------
>>Попробуй тут поучаствуй, если постоянно идет привычный обмен любезностями между ветеранами :)
>
>Это ты, что ли, ветеран? Два года проторчал на форуме, весь его облил дерьмом по самые уши, настрогал сотни клонов и считаешь себя ветераном?
>А форум до этого много лет прекрасно без тебя обходился, и как-то всё было нормально и по-человечески, хотя и с моим присутствием. Зато в отсутствие тебя.
>
>
>Amateur escribe:
>--------------
>>Isabello написал:
>>--------------
>>Попробуй тут поучаствуй, если постоянно идет привычный обмен любезностями между ветеранами :)
>
>Это ты, что ли, ветеран? Два года проторчал на форуме, весь его облил дерьмом по самые уши, настрогал сотни клонов и считаешь себя ветераном?
>А форум до этого много лет прекрасно без тебя обходился, и как-то всё было нормально и по-человечески, хотя и с моим присутствием. Зато в отсутствие тебя.
>
>
Вы слишком долго жили в Латинской Америке, если...
- не можете жить без риса и фасоли
- кладете соль в сметану
- встаёте в 5 утра и сразу идёте под душ
- здороваетесь и спрашиваете "как дела" у каждой кассирши
- с ласковой улыбкой, пропускаете вперёд людей в очереди
- сидите до полной остановки автобуса, а потом встаёте и стараетесь пробираться к выходу
- ужасаетесь ценам на бананы и лимоны
- не найдя скамейки, садитесь на бортик тротуара
- в жаркий день настаиваете, чтобы вам положили лёд в кока-колу
- в разгар зимы, выходя из дома, забываете надеть пальто
- на вопрос "как поживаете" отвечаете: "спасибо, слава богу, хорошо"
- когда выходите на балкон на 5-ом этаже, вас охватывает паника
- когда видите снег, хотите положить его в стаканчик и залить сиропом
- на варюжки и валенки смотрите с недоумением, стараясь вспомнить, что это такое.
- кладете соль в сметану
- встаёте в 5 утра и сразу идёте под душ
- здороваетесь и спрашиваете "как дела" у каждой кассирши
- с ласковой улыбкой, пропускаете вперёд людей в очереди
- сидите до полной остановки автобуса, а потом встаёте и стараетесь пробираться к выходу
- ужасаетесь ценам на бананы и лимоны
- не найдя скамейки, садитесь на бортик тротуара
- в жаркий день настаиваете, чтобы вам положили лёд в кока-колу
- в разгар зимы, выходя из дома, забываете надеть пальто
- на вопрос "как поживаете" отвечаете: "спасибо, слава богу, хорошо"
- когда выходите на балкон на 5-ом этаже, вас охватывает паника
- когда видите снег, хотите положить его в стаканчик и залить сиропом
- на варюжки и валенки смотрите с недоумением, стараясь вспомнить, что это такое.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз