Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Бытиё, как первичная субстанция включающее в себя бесконечность, всегда останется недосигаемым и необъяснимым понятием для столь примитивного и конечного человеческого разума, представляющим из себя всего-навсего мизерную, легко уничтожаемую и заменяемую, частичку этого бытия. Поэтому извечное стремление сознания каким-то образом ограничить и подстроить под себя это бытиё является, на мой взгляд, абсолютно бесполезным и неблагодарным занятием. Таким же образом мы должны рассматривать и давно набившие оскомину классические понятия "добра" и "зла", рассуждения о которых всегда происходят с внутренних позиций того, или иного человека, или группы людей, насаждённых им конъюктурными обстоятельствами, окруждающими их в определённый исторический момент. Предположим, кто виноват в движении, скажем, тектонических плит, при которых погибают миллионы ни в чём не повинных людей? Так это же форс-мажор, неизбежные природные явления, скажите вы. Так вот, а я вам скажу, что все постоянные и бесконечные войны, революции и другие катаклизмы человеческого происхождения, в конечном счёте обладают той же самой природой, что и землятресения. Для большей наглядности, как раз можно сравнивать столкновение огромных масс людей между собой при котором также гибнет несметное количество душ, как столкновение этих плит.
Буддизм и йога же, напротив, утверждают, что человек может познать и этот мир, а также Астральный и Каузальные миры. Сознание человека вовсе не примитивно, просто обычные люди используют его на 2 – 3 %.
Есть 2 пути, один путь нас поднимает, другой опускает; есть действия, которые нас наполняют светом и есть действия, которые нас загрязняют (становятся плохой кармой). Плохая карма всегда проявляется в виде каких-то негативных явлений: болезни, несчастные случаи, природные катаклизмы, войны…
Ведь уже давно существует путь, который позволяет человеку превзойти свой обычный уровень и стать богом, буддой.
Мы состоим из информации, из кармы, и если почистить эту информацию, то проходят болезни и боль, у человека развиваются различные мистические способности: он начинает видеть богов и слышать их голоса; может входить в состояние, которое называется Самади и является высшим состоянием медитации, в этом состояние прекращается дыхание и останавливается сердце, сознание становится необычайно светлым. Человек в этом состоянии может слиться с любым предметом и познать любое явление. Именно через Самади развивается настоящая мудрость, поэтому надо успокаивать сознание. Человеку с неспокойным сознанием и сильным эгоизмом это трудно будет понять, во первых потому, что он привязан к своей точке зрения и своему образу жизни, поэтому он будет отрицать всё то, что не входит в его систему ценностей.
Вот здесь можно почитать учение: http://chandali.narod.ru/BeyondLD/p-contents.html там также даются опыты людей которые смогли изменить себя.
Можно почитать и другие книги : http://chandali.narod.ru/
>Turbión написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>
>>
>>Вот мои скромные поправки, если они не понятны, могу объяснить.
>>
>>"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad, en aquel entonces, de Leningrado, comencé a trabajar como traductor militar en Cuba, Y PERMANECÍ ALLÍ durante tres años. Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos, en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses, en Venezuela durante un mes y últimamente en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando. Saludos y bienestar a toda buena gente."
>>
>Да, Кондор, я с тобой полностью согласен, хотя в первом случае не вижу почему нельзя употреблять также слово "cuando":
>
>1.Al terminar el curso diurno de la Universidad - ставится определённый артикль потому что существительное совершенно чётко определено: дневное отделение Университета. Крот, кстати, так же очень часто ошибается с артиклями, он их не чувствует.
>2. Estuve trabajando en Angola más de dos años - когда говорится о конкретном законченном промежутке времени, то употребляется совершенный глагол.
>3. А вот с употреблением "pretérito perfecto compuesto" в прелдожении ......de donde he regresado hace dos semanas, не вижу ничего предосудительного, это лишь зависит от предпочтений в каждой испаноязычной стране. Насколько мне известно, в Испании говорят именно так, а в ЛА предпочитают pretérito simple.
>4.Остальные три помарки можно списать на невнимательность.
>5. Единственно, что я хотел бы ещё добавить, что предложение, которое начинается со строчки Después estuve trabajando.... написанно слишком длинно и громоздко, т.е. сложно для правильного восприятия.
>Наверное, в нём, вместо некоторых запятых, лучше поставить точку с запятой:
>Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos; en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses; en Venezuela durante un mes y, últimamente, en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando.
Я не поставил бы этот "cuando" между "el año 1975" и "AL terminar", так как —с моей точки зрения— страдает, как минимум, "стилистика" этого высказывания.
REGRESÉ hace DOS semanas —это правильно также и для "стандартного европейского испанского" (el español estándar de España), будь то hace DOS años, meses, semanas o días, разве что за исключением "еl español hablado por los marileños (no por todos, claro está) y en unos lugares del Norte de España", a также, например "еl costeño peruano, el andino boliviano y colombiano, el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta la frontera con Bolivia)"
Пунктуацию постарался особенно не менять, изменил только то что усложняло "следовать изложению автора" (сам не знаю как это сказать, кто не без греха:)). Важно было усправить грамматические ошибки. Надеюсь, автор поймёт эти погрешности.
Добавка: Можно сказать "trabajé / estuve trabajando durante tres años", так как "trabajar es el verbo de actividad", что в любое время может как начаться так и закончится, даже если это длилось только три секунды, а вот *comencé a trabajar... durante tres años* —oпять же с моей точки зрения— грамматически не правильно, так как "comenzar es el verbo de ingreso", что очень плохо комбинируется с "durante tres años".
>Ekaterina написал:
>--------------
>Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
>
Всё так, Катерина. Фразы без соответствующего контекста или же просто вырванные из него могут казаться грамматически неправельными.
Приведу пример из La Condesa de Charny. Novela por Alexandre Dumas. Tomo I
(Нужно в google.books набрать название романа, полный контекст на страницах 26-27):
(Seabastian, no habiendo encontrado el dueño de la casa y, por lo tanto, escribiéndole la carta a éste allí mismo, es decir, en la casa de su amigo Pitou)*
»[...] he llegado a tu casa para rogarte, mi querido Pitou, que me lleves a París, lo cual no habrías dejado de hacer, y de muy buena voluntad, si estuvieras aquí.
»Pero no estás; puedes tardar en volver, porque habrás ido probablemente a cazar con lazos en la selva de Villers-Cotterets, y como en este caso no vendrás hasta que sea de día, mi inquietud es bastante grande y no podré esperar tanto.
»Marcho, pues, solo [...]**
*(...) Краткое изложение контекста сделана мною.
**[...] Вырезанный мною текст.
Eсли бы там вместо "lo cual no habrías dejado de hacer [...] si estuvieras aquí" стояло "lo cual no dejаrías de hacer [...] si estuvieras aquí", то это изменило бы высказывание, то есть была бы ещё надежда, что Pitou может скоро вернуться домой и отвезёт его в Париж. Но так как употребив condicional perfecto в "lo cual no habrías dejado de hacer" он, Sebastian, потерял всякую надежду на это. Sebastian пишет это письмо со своей временнóй перспективы, поэтому употребляет imperfecto de subjuntivo "si estuvieras aquí", для него el (no) estar aquí не прошедшее, а всё ещё настоящие время.
Вот ещё один пример из El Nuevo Testamento:
17 Vino pues Jesus, y le halló que había ya cuatro dias que estala en el sepulcro.
[...]
21 Y Martha dijo а Jesus: Señor, si estuvieras aquí, mi hermano no hubiera muerto.*
*Здесь на самом деле hubiera muerto заменило habría muerto и это допустимо в "apódosis de oraciones condicionales".
Здесь el estar aquí de Jesús имеет более глобальное значение (обратите внимание: Марта говорит это "Señor, si estuvieras aquí" перед ней находящемся Христу). Значение этого высказывания можно интерпретировать как: Не бродил бы ты по белу свету туда сюда, находился бы ты всегда тут с нами, тогда и брат мой был бы сейчас среди нас, то бишь, не умер бы.
Ну и ещё три примера с глаголом estar, первые два из литературы, а третий из chat'a (ортографию и пунтуацию оставляю такой, как есть):
# Contábale en su carta todo lo que pasara, veráz describíale su delirio, en fin como había sucumbido, y concluía así:
No es verdad que me perdonarás un momento de estravío, por lo que he sufrido: creo hubieras llorado si estuvieras allí, porque yo te amo como siempre, y era yo ante mis ojos, un mónstruo culpable de horrenda ingratitud.
# No, Elisa mía, no iré a pasar el invierno en París. Quiza, si estuvieras allí, me hubiera hallado vacilante, aunque sin razon; pues mi marido, dado en un todo a los cuidados de su establecimiento, haría un sacrificio muy grande en apartarse de él.
# Que no hombre que no, que es divertido. Lo malo es que tu ves las cosas desde lejos, si estuvieras alli ya les habrias dicho algo, recuerda que por nada le dijiste aquello a los carabassa, estos que son los mega haters de claver lo verias diferente man, ya te lo digo yo.
Все они совершенно правельны.
Надо просто различать глаголы télicos (llegar, entrar, explotar, etc.) от atélicos (estar, vivir, amar, odiar, etc.) и тогда встанет всё на свои места.
Я выбрал специально примеры с estar allí / aquí, чтобы обяснить правильность Si estuvieras allí, no lo habría hecho. Tак как глагол estar являеттся atélico, puntual, desinente, то допускает и другие толкования этого предложения, кроме как "Если бы ты был там «в этот момент и не раньше секундой»".
Ну и ещё один пример (на десерт :)) из современной литературы, нa этот раз с tener:
La miró, giró la cabeza sobre sus grandes hombros y le dijo:
— Ven aquí.
Mary se acercó a él. No era un hombre feo. Habría parecido más guapo si no tuviera aquella expresión de amargura en el rostro.
Ладно, достаточно писанины, всё, точка, ya que hace horas no he comido nada. Si no tuviera hambre, habría escrito mucho más al respecto.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 67 (201 ms)
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Бытиё, как первичная субстанция включающее в себя бесконечность, всегда останется недосигаемым и необъяснимым понятием для столь примитивного и конечного человеческого разума, представляющим из себя всего-навсего мизерную, легко уничтожаемую и заменяемую, частичку этого бытия. Поэтому извечное стремление сознания каким-то образом ограничить и подстроить под себя это бытиё является, на мой взгляд, абсолютно бесполезным и неблагодарным занятием. Таким же образом мы должны рассматривать и давно набившие оскомину классические понятия "добра" и "зла", рассуждения о которых всегда происходят с внутренних позиций того, или иного человека, или группы людей, насаждённых им конъюктурными обстоятельствами, окруждающими их в определённый исторический момент. Предположим, кто виноват в движении, скажем, тектонических плит, при которых погибают миллионы ни в чём не повинных людей? Так это же форс-мажор, неизбежные природные явления, скажите вы. Так вот, а я вам скажу, что все постоянные и бесконечные войны, революции и другие катаклизмы человеческого происхождения, в конечном счёте обладают той же самой природой, что и землятресения. Для большей наглядности, как раз можно сравнивать столкновение огромных масс людей между собой при котором также гибнет несметное количество душ, как столкновение этих плит.
Буддизм и йога же, напротив, утверждают, что человек может познать и этот мир, а также Астральный и Каузальные миры. Сознание человека вовсе не примитивно, просто обычные люди используют его на 2 – 3 %.
Есть 2 пути, один путь нас поднимает, другой опускает; есть действия, которые нас наполняют светом и есть действия, которые нас загрязняют (становятся плохой кармой). Плохая карма всегда проявляется в виде каких-то негативных явлений: болезни, несчастные случаи, природные катаклизмы, войны…
Ведь уже давно существует путь, который позволяет человеку превзойти свой обычный уровень и стать богом, буддой.
Мы состоим из информации, из кармы, и если почистить эту информацию, то проходят болезни и боль, у человека развиваются различные мистические способности: он начинает видеть богов и слышать их голоса; может входить в состояние, которое называется Самади и является высшим состоянием медитации, в этом состояние прекращается дыхание и останавливается сердце, сознание становится необычайно светлым. Человек в этом состоянии может слиться с любым предметом и познать любое явление. Именно через Самади развивается настоящая мудрость, поэтому надо успокаивать сознание. Человеку с неспокойным сознанием и сильным эгоизмом это трудно будет понять, во первых потому, что он привязан к своей точке зрения и своему образу жизни, поэтому он будет отрицать всё то, что не входит в его систему ценностей.
Вот здесь можно почитать учение: http://chandali.narod.ru/BeyondLD/p-contents.html там также даются опыты людей которые смогли изменить себя.
Можно почитать и другие книги : http://chandali.narod.ru/
Представьте, друзья мои, что недавно я случайно нарвался в интернете на одну интересную страницу, где вкратце и доступным языком объясняются основные психические расcтройства личности и их симптомы. Можете себе представить моё чрезвычайное изумление и даже внезапный истерический хохот, когда я обнаружил, что в полной мере обладаю всеми основными признаками шизоидного типа характера. Я расстроился до такой степени, что моя болезнь тоже внезапно резко обострилась и какой-то мерзкий пропитой голос издалека стал постоянно мучить и преследовать меня, нашёптывая одну и ту же отвратительную фразу:
"Альфонс, ты шизофреник!!! Альфонс ты шизофреник!!!
"Альфонс, тебе нужно утопиться! Альфонс, тебе нужно утопиться!"
Потрясённый таким плачевным для меня ходом событий, я тут же налил полную ванну воды и полностью погрузился в неё с головой передней частью тела.
Но тут, этот пакостный голос, вдруг, изменил свои требования и начал настаивать:
"Подожди, Альфонс, не торопись, тебе нужно вначале выпить водочки, выпить водочки. Ты не можешь уйти трезвеньким, не попробовав своей любимой беленькой в последний раз".
- Да, и вправду,-подумал я,- это будет как-то не по человечески, не по християнски.
Я тут же выпрыгнул из ванны, второпях напялил то, что попалось под руку, стрелой вылетел в ближайший магазин и быстро вернулься с двумя поллитровками в трясущихся руках. Придя домой, я тут же закрылся на кухне и начал лихорадочно, прямо из горла, заливать себе в глодку эту бешенную водицу. После первой выпитой бутылки произошло невиданное до селе чудо: этот гробовой голос перестал меня тревожить и я ощутил невиданное прозрение и блаженство.
- О,- подумал я,- это же на меня нашла истинная Божья благодать, которая уберегла меня от смертного греха.
Хоть я до тех пор и был заядлым атеистом, моя рука, вдруг, непроизвольна стала тянуться к Библии, благо моя матушка оставила её там же на подоконнике.
- Спасибо тебе, Господи, - начал кричать я, и слёзы непроизвольно стали ручьями литься из моих глаз.
- Теперь я знаю, что ты есть, что ты существуешь, какой же я раньше был дурак. Спасибо тебе, что ты помог прозреть мне и защитил меня от тризны своей любовью, в этот самый жуткий, губительный для меня час.
Я так расчувствовался в этот момент, что не заметил, как откупорил второй пузырь и то же опустошил его. И что же вы думаете? Со мной снова стали происходить совершенно непонятные вещи: меня нежданно-негаданно атаковал катанический синдром. Я стал, вдруг, громко разговаривать сам с собой и в мой речи появились явные признаки эхолалии с гебефренией, осложнённые персеверантной гипертимией. В конце-концов, я так перенапрягся, что потерял сознание. Когда я очнулся, то очутился почему-то опять в налитой до краёв ванной, но зато с водолазной маской и трубкой на лице, а вокруг меня плавали экзотические маленькие рыбки.
Вот какая история произошла со мной буквально недавно, друзья мои, и как говорится в старой известной комедии "хотите верьте, а хотите нет".
В заключении хочу вам дать дружеский совет: упоси вас бог когда-нибудь заинтересоваться психологией, или психиотрией, тогда вы неминуемо и точно свихнётесь, можете не сомневаться, как впрочем и все практикующие психиатры. Но, если, вы, всё-таки, не захотите последовать моему совету, то начните с самого простенького - определите, какие основные психические отклонения существуют у вас, а в том, что они у вас существуют в наличии, в этом я то же нисколько не сомневаюсь, иначе вы бы не стали читать весь этот бред, я пошутил, ха-ха!
http://lutim.narod.ru/temper.htm
Шизоидный тип характера
Нарциссический тип характера
Параноидальный тип характера
Обсессивно-компульсивный тип характера
Психопатический (антисоциальный) тип характера
Истерический тип характера
Депрессивный и маниакальный тип характера
Мазохистский тип характера
"Альфонс, ты шизофреник!!! Альфонс ты шизофреник!!!
"Альфонс, тебе нужно утопиться! Альфонс, тебе нужно утопиться!"
Потрясённый таким плачевным для меня ходом событий, я тут же налил полную ванну воды и полностью погрузился в неё с головой передней частью тела.
Но тут, этот пакостный голос, вдруг, изменил свои требования и начал настаивать:
"Подожди, Альфонс, не торопись, тебе нужно вначале выпить водочки, выпить водочки. Ты не можешь уйти трезвеньким, не попробовав своей любимой беленькой в последний раз".
- Да, и вправду,-подумал я,- это будет как-то не по человечески, не по християнски.
Я тут же выпрыгнул из ванны, второпях напялил то, что попалось под руку, стрелой вылетел в ближайший магазин и быстро вернулься с двумя поллитровками в трясущихся руках. Придя домой, я тут же закрылся на кухне и начал лихорадочно, прямо из горла, заливать себе в глодку эту бешенную водицу. После первой выпитой бутылки произошло невиданное до селе чудо: этот гробовой голос перестал меня тревожить и я ощутил невиданное прозрение и блаженство.
- О,- подумал я,- это же на меня нашла истинная Божья благодать, которая уберегла меня от смертного греха.
Хоть я до тех пор и был заядлым атеистом, моя рука, вдруг, непроизвольна стала тянуться к Библии, благо моя матушка оставила её там же на подоконнике.
- Спасибо тебе, Господи, - начал кричать я, и слёзы непроизвольно стали ручьями литься из моих глаз.
- Теперь я знаю, что ты есть, что ты существуешь, какой же я раньше был дурак. Спасибо тебе, что ты помог прозреть мне и защитил меня от тризны своей любовью, в этот самый жуткий, губительный для меня час.
Я так расчувствовался в этот момент, что не заметил, как откупорил второй пузырь и то же опустошил его. И что же вы думаете? Со мной снова стали происходить совершенно непонятные вещи: меня нежданно-негаданно атаковал катанический синдром. Я стал, вдруг, громко разговаривать сам с собой и в мой речи появились явные признаки эхолалии с гебефренией, осложнённые персеверантной гипертимией. В конце-концов, я так перенапрягся, что потерял сознание. Когда я очнулся, то очутился почему-то опять в налитой до краёв ванной, но зато с водолазной маской и трубкой на лице, а вокруг меня плавали экзотические маленькие рыбки.
Вот какая история произошла со мной буквально недавно, друзья мои, и как говорится в старой известной комедии "хотите верьте, а хотите нет".
В заключении хочу вам дать дружеский совет: упоси вас бог когда-нибудь заинтересоваться психологией, или психиотрией, тогда вы неминуемо и точно свихнётесь, можете не сомневаться, как впрочем и все практикующие психиатры. Но, если, вы, всё-таки, не захотите последовать моему совету, то начните с самого простенького - определите, какие основные психические отклонения существуют у вас, а в том, что они у вас существуют в наличии, в этом я то же нисколько не сомневаюсь, иначе вы бы не стали читать весь этот бред, я пошутил, ха-ха!
http://lutim.narod.ru/temper.htm
Шизоидный тип характера
Нарциссический тип характера
Параноидальный тип характера
Обсессивно-компульсивный тип характера
Психопатический (антисоциальный) тип характера
Истерический тип характера
Депрессивный и маниакальный тип характера
Мазохистский тип характера
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:
>
>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
>
>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
>
>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
>В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
>
>2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
>
> — Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
>
>Oraciones condicionales reales
>
>Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
> El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
>
> Si estudiaste mucho aprobarás el examen
>
> Si has estudiado mucho aprobarás el examen
>
> Si estudias mucho aprobarás el examen
>
>Oraciones condicionales potenciales
>
>Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
>
> Si estudiaras mucho aprobarías el examen
>
>Oraciones condicionales irreales
>
>Presentan hechos irreales en el pasado.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
>
> Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
>
>http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/
Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
>--------------
>А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:
>
>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
>
>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
>
>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
>В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
>
>2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
>
> — Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
>
>Oraciones condicionales reales
>
>Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
> El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
>
> Si estudiaste mucho aprobarás el examen
>
> Si has estudiado mucho aprobarás el examen
>
> Si estudias mucho aprobarás el examen
>
>Oraciones condicionales potenciales
>
>Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
>
> Si estudiaras mucho aprobarías el examen
>
>Oraciones condicionales irreales
>
>Presentan hechos irreales en el pasado.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
>
> Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
>
>http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/
Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
>Turbión написал:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>
>>
>>Вот мои скромные поправки, если они не понятны, могу объяснить.
>>
>>"Soy un intérprete profesional desde el año 1975 EN QUE, al terminar EL curso diurno de la Universidad, en aquel entonces, de Leningrado, comencé a trabajar como traductor militar en Cuba, Y PERMANECÍ ALLÍ durante tres años. Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos, en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses, en Venezuela durante un mes y últimamente en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando. Saludos y bienestar a toda buena gente."
>>
>Да, Кондор, я с тобой полностью согласен, хотя в первом случае не вижу почему нельзя употреблять также слово "cuando":
>
>1.Al terminar el curso diurno de la Universidad - ставится определённый артикль потому что существительное совершенно чётко определено: дневное отделение Университета. Крот, кстати, так же очень часто ошибается с артиклями, он их не чувствует.
>2. Estuve trabajando en Angola más de dos años - когда говорится о конкретном законченном промежутке времени, то употребляется совершенный глагол.
>3. А вот с употреблением "pretérito perfecto compuesto" в прелдожении ......de donde he regresado hace dos semanas, не вижу ничего предосудительного, это лишь зависит от предпочтений в каждой испаноязычной стране. Насколько мне известно, в Испании говорят именно так, а в ЛА предпочитают pretérito simple.
>4.Остальные три помарки можно списать на невнимательность.
>5. Единственно, что я хотел бы ещё добавить, что предложение, которое начинается со строчки Después estuve trabajando.... написанно слишком длинно и громоздко, т.е. сложно для правильного восприятия.
>Наверное, в нём, вместо некоторых запятых, лучше поставить точку с запятой:
>Después ESTUVE trabajando en Angola, tambiÉn como traductor militar, más de dos aÑos; en Argentina casi tres años, de nuevo en Argentina durante cuatro meses; en Venezuela durante un mes y, últimamente, en Brasil durante dos meses, de donde REGRESÉ hace dos semanas. En otras palabras seguimos vivoS y coleando.
Я не поставил бы этот "cuando" между "el año 1975" и "AL terminar", так как —с моей точки зрения— страдает, как минимум, "стилистика" этого высказывания.
REGRESÉ hace DOS semanas —это правильно также и для "стандартного европейского испанского" (el español estándar de España), будь то hace DOS años, meses, semanas o días, разве что за исключением "еl español hablado por los marileños (no por todos, claro está) y en unos lugares del Norte de España", a также, например "еl costeño peruano, el andino boliviano y colombiano, el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta la frontera con Bolivia)"
Пунктуацию постарался особенно не менять, изменил только то что усложняло "следовать изложению автора" (сам не знаю как это сказать, кто не без греха:)). Важно было усправить грамматические ошибки. Надеюсь, автор поймёт эти погрешности.
Добавка: Можно сказать "trabajé / estuve trabajando durante tres años", так как "trabajar es el verbo de actividad", что в любое время может как начаться так и закончится, даже если это длилось только три секунды, а вот *comencé a trabajar... durante tres años* —oпять же с моей точки зрения— грамматически не правильно, так как "comenzar es el verbo de ingreso", что очень плохо комбинируется с "durante tres años".
А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:
А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
— Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
Oraciones condicionales reales
Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
Si estudiaste mucho aprobarás el examen
Si has estudiado mucho aprobarás el examen
Si estudias mucho aprobarás el examen
Oraciones condicionales potenciales
Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
Si estudiaras mucho aprobarías el examen
Oraciones condicionales irreales
Presentan hechos irreales en el pasado.
El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/
А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
— Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
Oraciones condicionales reales
Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
Si estudiaste mucho aprobarás el examen
Si has estudiado mucho aprobarás el examen
Si estudias mucho aprobarás el examen
Oraciones condicionales potenciales
Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
Si estudiaras mucho aprobarías el examen
Oraciones condicionales irreales
Presentan hechos irreales en el pasado.
El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/
>Ekaterina написал:
>--------------
>Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
>
Всё так, Катерина. Фразы без соответствующего контекста или же просто вырванные из него могут казаться грамматически неправельными.
Приведу пример из La Condesa de Charny. Novela por Alexandre Dumas. Tomo I
(Нужно в google.books набрать название романа, полный контекст на страницах 26-27):
(Seabastian, no habiendo encontrado el dueño de la casa y, por lo tanto, escribiéndole la carta a éste allí mismo, es decir, en la casa de su amigo Pitou)*
»[...] he llegado a tu casa para rogarte, mi querido Pitou, que me lleves a París, lo cual no habrías dejado de hacer, y de muy buena voluntad, si estuvieras aquí.
»Pero no estás; puedes tardar en volver, porque habrás ido probablemente a cazar con lazos en la selva de Villers-Cotterets, y como en este caso no vendrás hasta que sea de día, mi inquietud es bastante grande y no podré esperar tanto.
»Marcho, pues, solo [...]**
*(...) Краткое изложение контекста сделана мною.
**[...] Вырезанный мною текст.
Eсли бы там вместо "lo cual no habrías dejado de hacer [...] si estuvieras aquí" стояло "lo cual no dejаrías de hacer [...] si estuvieras aquí", то это изменило бы высказывание, то есть была бы ещё надежда, что Pitou может скоро вернуться домой и отвезёт его в Париж. Но так как употребив condicional perfecto в "lo cual no habrías dejado de hacer" он, Sebastian, потерял всякую надежду на это. Sebastian пишет это письмо со своей временнóй перспективы, поэтому употребляет imperfecto de subjuntivo "si estuvieras aquí", для него el (no) estar aquí не прошедшее, а всё ещё настоящие время.
Вот ещё один пример из El Nuevo Testamento:
17 Vino pues Jesus, y le halló que había ya cuatro dias que estala en el sepulcro.
[...]
21 Y Martha dijo а Jesus: Señor, si estuvieras aquí, mi hermano no hubiera muerto.*
*Здесь на самом деле hubiera muerto заменило habría muerto и это допустимо в "apódosis de oraciones condicionales".
Здесь el estar aquí de Jesús имеет более глобальное значение (обратите внимание: Марта говорит это "Señor, si estuvieras aquí" перед ней находящемся Христу). Значение этого высказывания можно интерпретировать как: Не бродил бы ты по белу свету туда сюда, находился бы ты всегда тут с нами, тогда и брат мой был бы сейчас среди нас, то бишь, не умер бы.
Ну и ещё три примера с глаголом estar, первые два из литературы, а третий из chat'a (ортографию и пунтуацию оставляю такой, как есть):
# Contábale en su carta todo lo que pasara, veráz describíale su delirio, en fin como había sucumbido, y concluía así:
No es verdad que me perdonarás un momento de estravío, por lo que he sufrido: creo hubieras llorado si estuvieras allí, porque yo te amo como siempre, y era yo ante mis ojos, un mónstruo culpable de horrenda ingratitud.
# No, Elisa mía, no iré a pasar el invierno en París. Quiza, si estuvieras allí, me hubiera hallado vacilante, aunque sin razon; pues mi marido, dado en un todo a los cuidados de su establecimiento, haría un sacrificio muy grande en apartarse de él.
# Que no hombre que no, que es divertido. Lo malo es que tu ves las cosas desde lejos, si estuvieras alli ya les habrias dicho algo, recuerda que por nada le dijiste aquello a los carabassa, estos que son los mega haters de claver lo verias diferente man, ya te lo digo yo.
Все они совершенно правельны.
Надо просто различать глаголы télicos (llegar, entrar, explotar, etc.) от atélicos (estar, vivir, amar, odiar, etc.) и тогда встанет всё на свои места.
Я выбрал специально примеры с estar allí / aquí, чтобы обяснить правильность Si estuvieras allí, no lo habría hecho. Tак как глагол estar являеттся atélico, puntual, desinente, то допускает и другие толкования этого предложения, кроме как "Если бы ты был там «в этот момент и не раньше секундой»".
Ну и ещё один пример (на десерт :)) из современной литературы, нa этот раз с tener:
La miró, giró la cabeza sobre sus grandes hombros y le dijo:
— Ven aquí.
Mary se acercó a él. No era un hombre feo. Habría parecido más guapo si no tuviera aquella expresión de amargura en el rostro.
Ладно, достаточно писанины, всё, точка, ya que hace horas no he comido nada. Si no tuviera hambre, habría escrito mucho más al respecto.
Из мира афоризмов
Мы учимся тому, как должно быть, а лучше бы учились тому, как бывает
Женский ум - как снежный человек, следов и экскрементов до фига, но никто никогда не видит
К развлекательной литературе относятся примерно так же, как к проституции: осуждают, но пользуются.
Мужчина должен работать не покладая рук, а женщина - не раздвигая ног
Уроки истории заключаются в том, что люди ничего не извлекают из уроков истории
Красота ума впечатляет больше, чем красота лица, но разве её увидишь под паранджой светского общения?"
- Елена Ермолова
"Мужчины приходят и уходят, а некоторые еще и остаются."
- Тамара Клейман
Честность не ставит перед собой цели. Это - состояние души."
- Олег Попцов
"Оказалось, что динамичное продвижение вперед - лишь результат регулярных пинков сзади."
- Михаил Мамчич
"Чем упоительней в России вечера, тем утомительней похмелье."
"Бог - ради человеков, чтобы их просветить, дабы поняли сами, что они - это скот и только."
- Царь Соломон - Притчи
"Что было раньше — курица или яйцо, знает только петух."
- Геннадий Малкин
"Неустрашимых людей нет между теми, которым есть что терять."
- Наполеон I
"Лучшим примером терпимости к людям является бордель."
- Георгий Александров
"Почему именно дураки и дороги? Очень просто: дураку по таким дорогам отсюда не сбежать..."
- NN 3 (Юмор)
"Недоступность женщин - это один из их нарядов и уборов для увеличения своей красоты."
- Франсуа де Ларошфуко
"Ни отчего так не страдает девичья гордость, как от её же невостребованной чести."
- Стас Янковский
"Многие увлечения заканчиваются лечением."
"Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход."
- Стас Янковский
"Женщина должна быть образованной, но не должна быть ученой."
- Жюли де Леспинасс
"Как жизнь сложится - зависит от бесконечного разнообразия слагаемых."
- Георгий Александров
"Кабаки и бабы доведут до цугундера"
- К-ф 'Место встречи изменить нельзя'
"В России патриотов всегда больше, чем россиян."
"Глупый не любит знания, а только бы высказать свой ум."
- Царь Соломон - Притчи
"* Никто так не кивает на "окружающую безликость", как безликие.(Леонид С. Сухоруков)"
- Леонид С.Сухоруков
"Нельзя убить ни добро, ни зло... можно убить человека."
- Александр Боровик
"Власть партии умерла! Да здравствует партия власти!"
"Быть глупым не страшно: кругом все свои."
- Евгений Кащеев
"С каждым днем все гадостнее жить."
"Мир, купленный очень дорого, редко бывает продолжительным."
- NN 1 (Юмор)
"Одни девушки могут заполучить любого мужчину, который им нравится; другим нравится любой мужчина, которого они могут заполучить."
- NN 1 (Юмор)
"Вид черни удручает. Вид черни, облеченной властью, внушает отчаяние."
- Алексей Гришанков
"На каждый способ разбогатеть есть как минимум сотня способов обанкротиться."
- Юрий Татаркин
"Нет... Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже."
- К-ф 'Золотой теленок'
"У собак лишь один недостаток - они верят людям."
- Элиан Дж. Финберт
"Кругом дерьмо. Достаточно заглянуть в себя."
- Аркадий Давидович
"Великий человек обыкновенно губит себя сам."
- Бенджамин Франклин
"Чем ближе мы соприкасаемся с великими людьми, тем более ясно видим, что они всего лишь люди. Они редко кажутся великими своим слугам."
- Жан де Лабрюйер
"Быть свободным - это ничто; стать свободным - это все."
- К. Бёрне
"Любовь была сладкой,но после нее потянуло на солененькое. Вячеслав Брим"
"Волю-то дали, но кандалы не сняли."
- Александр Шкуратов
"Долгие и великие страдания воспитывают в человеке тирана."
- Фридрих Ницше
"Все-таки в словосочетании "кривошипно-шатунный механизм" есть что-то истинно российское."
"Кость, брошенная собаке, не есть милосердие; милосердие - это кость,поделенная с собакой, когда ты голоден не менее ее."
"Религия, как и полиция, существует для поддержания порядка в обществе."
"Живем все лучше. Но почему-то все меньше"
"Уточнение: Жаба душит не всех, а - каждого."
- Владимир Борисов (r1221)
"Россия - это страна парадоксов. Крысы здесь не покидают тонущих кораблей, а продолжают занимать капитанский мостик."
- Олег Кузнецов
"Больной скончался, так и не узнав, что операция прошла успешно."
- Владимир Семенов
"Вам нужен кто-нибудь, кто бы любил вас, пока вы ищете, кого полюбить."
- ДЕЛЕЙНИ Шейла
"Миллионы воюют, а побеждают единицы."
- Владимир Борисов (r1221)
"Женщина - это клубника с рыболовным крючком внутри."
"Закон могуч, но власть нужды сильнее."
- Иоганн Вольфганг Гёте
"Ничего хорошего не ждите, пока нормально оплачивают лишь плохие деяния"
- Георгий Александров
"Тот, кто присягает на Библии, вовсе не обязан знать ее содержание."
- Леонид Крайнев-Рытов
Женский ум - как снежный человек, следов и экскрементов до фига, но никто никогда не видит
К развлекательной литературе относятся примерно так же, как к проституции: осуждают, но пользуются.
Мужчина должен работать не покладая рук, а женщина - не раздвигая ног
Уроки истории заключаются в том, что люди ничего не извлекают из уроков истории
Красота ума впечатляет больше, чем красота лица, но разве её увидишь под паранджой светского общения?"
- Елена Ермолова
"Мужчины приходят и уходят, а некоторые еще и остаются."
- Тамара Клейман
Честность не ставит перед собой цели. Это - состояние души."
- Олег Попцов
"Оказалось, что динамичное продвижение вперед - лишь результат регулярных пинков сзади."
- Михаил Мамчич
"Чем упоительней в России вечера, тем утомительней похмелье."
"Бог - ради человеков, чтобы их просветить, дабы поняли сами, что они - это скот и только."
- Царь Соломон - Притчи
"Что было раньше — курица или яйцо, знает только петух."
- Геннадий Малкин
"Неустрашимых людей нет между теми, которым есть что терять."
- Наполеон I
"Лучшим примером терпимости к людям является бордель."
- Георгий Александров
"Почему именно дураки и дороги? Очень просто: дураку по таким дорогам отсюда не сбежать..."
- NN 3 (Юмор)
"Недоступность женщин - это один из их нарядов и уборов для увеличения своей красоты."
- Франсуа де Ларошфуко
"Ни отчего так не страдает девичья гордость, как от её же невостребованной чести."
- Стас Янковский
"Многие увлечения заканчиваются лечением."
"Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход."
- Стас Янковский
"Женщина должна быть образованной, но не должна быть ученой."
- Жюли де Леспинасс
"Как жизнь сложится - зависит от бесконечного разнообразия слагаемых."
- Георгий Александров
"Кабаки и бабы доведут до цугундера"
- К-ф 'Место встречи изменить нельзя'
"В России патриотов всегда больше, чем россиян."
"Глупый не любит знания, а только бы высказать свой ум."
- Царь Соломон - Притчи
"* Никто так не кивает на "окружающую безликость", как безликие.(Леонид С. Сухоруков)"
- Леонид С.Сухоруков
"Нельзя убить ни добро, ни зло... можно убить человека."
- Александр Боровик
"Власть партии умерла! Да здравствует партия власти!"
"Быть глупым не страшно: кругом все свои."
- Евгений Кащеев
"С каждым днем все гадостнее жить."
"Мир, купленный очень дорого, редко бывает продолжительным."
- NN 1 (Юмор)
"Одни девушки могут заполучить любого мужчину, который им нравится; другим нравится любой мужчина, которого они могут заполучить."
- NN 1 (Юмор)
"Вид черни удручает. Вид черни, облеченной властью, внушает отчаяние."
- Алексей Гришанков
"На каждый способ разбогатеть есть как минимум сотня способов обанкротиться."
- Юрий Татаркин
"Нет... Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже."
- К-ф 'Золотой теленок'
"У собак лишь один недостаток - они верят людям."
- Элиан Дж. Финберт
"Кругом дерьмо. Достаточно заглянуть в себя."
- Аркадий Давидович
"Великий человек обыкновенно губит себя сам."
- Бенджамин Франклин
"Чем ближе мы соприкасаемся с великими людьми, тем более ясно видим, что они всего лишь люди. Они редко кажутся великими своим слугам."
- Жан де Лабрюйер
"Быть свободным - это ничто; стать свободным - это все."
- К. Бёрне
"Любовь была сладкой,но после нее потянуло на солененькое. Вячеслав Брим"
"Волю-то дали, но кандалы не сняли."
- Александр Шкуратов
"Долгие и великие страдания воспитывают в человеке тирана."
- Фридрих Ницше
"Все-таки в словосочетании "кривошипно-шатунный механизм" есть что-то истинно российское."
"Кость, брошенная собаке, не есть милосердие; милосердие - это кость,поделенная с собакой, когда ты голоден не менее ее."
"Религия, как и полиция, существует для поддержания порядка в обществе."
"Живем все лучше. Но почему-то все меньше"
"Уточнение: Жаба душит не всех, а - каждого."
- Владимир Борисов (r1221)
"Россия - это страна парадоксов. Крысы здесь не покидают тонущих кораблей, а продолжают занимать капитанский мостик."
- Олег Кузнецов
"Больной скончался, так и не узнав, что операция прошла успешно."
- Владимир Семенов
"Вам нужен кто-нибудь, кто бы любил вас, пока вы ищете, кого полюбить."
- ДЕЛЕЙНИ Шейла
"Миллионы воюют, а побеждают единицы."
- Владимир Борисов (r1221)
"Женщина - это клубника с рыболовным крючком внутри."
"Закон могуч, но власть нужды сильнее."
- Иоганн Вольфганг Гёте
"Ничего хорошего не ждите, пока нормально оплачивают лишь плохие деяния"
- Георгий Александров
"Тот, кто присягает на Библии, вовсе не обязан знать ее содержание."
- Леонид Крайнев-Рытов
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз