Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 269 (187 ms)
Переводчик должен переводить, чтобы его понимало большинство присутствующих людей. А то получается, что специалисты с красным дипломом за изучение испанского испанского языка, приезжая переводить, скажем, в Венесуэлу, сами ни хрена понять не в состоянии. Вот и приходится искать местного Пепито, который сто лет назад учился в СССР, очиень плёхо говорить по руски, но зато в совершенстве владеет местным диалектом. Я отчетливо вижу, что испанские языки разных стран, постепенно удаляются друг от друга, т.е. разбегаются как галактики. Попробуйте сказать то же слово "adolecer de" в Колумбии - оно для них будет неестественным и, хотя догадаются по смыслу, что вы имели в виду, но всё-равно гораздо лучше было бы, если бы вы употребили более привычное и понятное им слово "sufrir de".
А так-то, естественно, я не сомневаюсь в том, что "она вертится", но вертится ли в правильном направлении - это ещё вопрос.
И Вас прошу принять к размышлению, что именно так и не иначе я изучала богословие, в стенах зарубежного университета, где, однако, СЕРЬЕЗНЫЕ преподаватели никогда не сделают ссылку на поддержку религии наукой. Масло с водой не мешается. "Мерзкие" - правильней звучит- богомерзкие, если б изредка заглядывали бы в православные школы или сайты, возмущения у Вас бы это не вызвало. Католичестиво ничем иным в глазах ортодокосв, как ересью не является.
И мне любопытно узнать, какое "научное" общество Вы имеете в виду. Общество схоластов )-?
кас. рецептов - я вообще не люблю готовить, но в чем разбираюсь так это в религии, и получше чем Вы в испанском языке. Без обиды и sin juzgar. Основание? Ваша пред.цитата. Говоря о серьезных вещах, Вы-то мне кого процитировали? Вот и будем серьезными. О религии я буду говорить только на уровне Лосева или Аквината. Не меньше.

>Гипербалуйд написал:

>--------------

>

>

>Основное достоинство свободного духа - это полное отсутствие холопского раболепия перед кем бы то ни было. Слепая любовь убивает в человеке свободу духа и превращает его в жалкое и зависящее ничтожество. Поэтому, песня хоть и хорошая, музыка я имею в виду, но слова рабские и унизительные.

SMQ:
Это ОБРАЗ! Поэтический музыкальный ОБРАЗ!
Взаимная любовь(привязанность в конечном итоге) должна всегда основываться, на мой взгляд, на равноправии,
Равноправие?! Опять 25... Каждый привносит в союз что-то своё, каждый в чём-то лучшего другого....происходит взаимопроникновение, дополнение... из этого синтеза рождается что-то новое ( и некто тоже :)), каждый что-то открывает для себя...
врождённый инстинкт и стереотип настоящего мужика - это то, что он должен быть сильным, защитником и непробиваемой опорой,
SMQ:
Вы описываете здесь больше роль отца. Хотя, действительно, есть женщины, которые ищут "отца" в мужчине или просто папика.
И как же они потом умеют "вить из них верёвки" !!!, позволяя им при этом чувствовать себя "полноценными сильными мужчинами"!
 Пользователь удален
Марик, а какими параметрами должны обладать женщины? Или все-таки девушки? Может, ты под видом этого предложения ты собираешь их и в конечном счете хочешь стать сутенером?
>Конкистадор написал:

>--------------

>Уважаемые дамы!

>В данный момент нам необходим торговый представитель(женщина) испанской фирмы по продаже недвижимости в Москве. Обязанности этого человека будут заключаться в обслуживании одного из московских офисов компании: встреча с потенциальными покупателями, поиск новых клиентов, делопроизводство, переписка, исполнение поручений от основного офиса Испании, переводы и т.п.

>

>Необходимые требования к кандидатам:

>

>- Знание испанского, или английского языков на разговорном уровне.

>- Опыт работы в коммерческой сфере.

>- Желательно иметь опыт по продаже недвижимости в России.

>

>Гарантируемый доход:

>

>Оклад - 1000 Евро в месяц, плюс проценты от продажи недвижимости.

>

>Кто из вас, дорогие женщины, заинтересуется этой вакансией, просьба писать мне на личку, где вы сможете задать мне дополнительные, интересующие вас вопросы.


>Amateur написал:

>--------------

>Звание присваивается офицерам. Выпускникам техникумов присваивается квалификация. Квалификации "эксперт-бухгалтер" не существует. Técnico Medio Contador соответсвует квалификации "бухгалтер" или "бухгалтер-экономист".

>Настоящий диплом бухгалтера-экономиста выдан Хуану Пересу на основании того, что он успешно завершил курс обучения и сдал все соответствующие экзамены.

>Данный документ выдается для подтверждения этого в предусмотренных законами целях, в муниципальном округе Площадь Революции, провинция Город Гавана, 15 февраля 2008 года.

Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера. http://revolution.allbest.ru/law/00174788_0.html
Несмотря на это, я соглашусь, что перевод у тебя более правильный, если иметь в виду российскую форму(правила) заполнения этих документов. А со званием я конечно же погорячился, хотя в России их присваивают(удостаивают) не только военным, но и врачам, артистам, спорцменам, учёным, гражданам и т.д.
Я имею в виду, почему єта патология называется ESPOLÓN? По аналогии?
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>-Вялікі падарожнік-, я не совсем понимаю вопрос: Вас интересует происхождение этого слова или почему именно оно используется в данном словосочетании?

>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>--------------

>>Мария, а почему назЫвается ESPOLÓN?

>>>Мария Елгазина написал:

>>>--------------

>>>Espolón Calcáneo(Espolón del Talón; Espolón del Calcáneo)

>>>>Marta написал:

>>>>--------------

>>>>Пяточная шпора – это довольно распространенное заболевание опорно-двигательного аппарата, которое проявляется болями в области пятки. В современном мире данным заболеванием страдают в основном женщины, около 80 % всех случаев. Три четверти женщин являются городскими жителями. Связанно это с ношением обуви на высоком каблуке (выше 3 см). Оно в основном встречается у женщин 40 лет и старше.

>>>>

>>>>

>>>>

>>>>

>>>>Как на испанском сказать "Пяточная шпора" ???

>>>

>>

>

Тонкости испанского для посвящённых.
В одном из своих предыдущих сообщений, Аспирина написала:
"В испанском, как правило, идет сначала существительное, а потом прилагательное".
Здесь нужно иметь в виду, что в испанском очерёдность существительного и прилагательного в предложении создают разные синтаксические значения, которые важно знать прежде всего для того, чтобы в последующем уметь безошибочно различать поясняющие придаточные предложения от ограничивающих. Например:
Los bueyes mansos araban con lentitud(Adjetivo especificativo)
Los mansos bueyes araban con lentitud(adjetivo explicativo)
Los bueyes, mansos, araban con lentitud(adjetivo explicativo)
El espejo roto multiplicó su imagen(adj. especificador)
El roto espejo multiplicó su imagen(adj. explicativo)
El espejo, roto, multiplico su imagen(adj. explicativo).
En suma, el adjetivo especificador subclasifica lo clasificado y denotado por el sustantivo, mientras que el explicativo reclasifica lo clasificado y denotado por aquél.

>Alfa escribe:

>--------------

>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.

>

>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата

>** Имеется ввиду, что несмотря на всю её возможную приближённость к документальности, сия повесть всё же не лишена присущей ей художественности.

>

Спасибо, Альфа.
Но дело в том, что novela с испанского можно ведь перевести и как роман, поэтому мне и не совсем понятно, что имела в виду авторша говоря "todo lo autobiográfica que puede ser una novela". Тем более я знаю, что novela эта занимает 600 страниц. Что является критерием определения повести и романа?
И второй момент: что хотят сказать в испанском языке понятием narrativa? Повествовательна? Художественна? Но ведь автобиографичная повесть тоже может быть повествовательна, это если мы говорим о предложенном вами варианте перевода. Может прямо так и перевести: "и в то же время, художественна". Или по-русски не звучит? Я уже не помню :(
Как тяжело, чисто физически, читать этот старательно и в целом неплохо сделанный подстрочник! Смысл-то, может, в основном и остается, хотя и это еще вопрос, однако поэзия как таковая исчезает просто в никуда.
Но зато какое наслаждение вновь прочитать слегка подзабытые стихи гениальной Бэллы, упиваясь волшебной музыкой русской поэтической речи! Среди современных поэтов России недавно ушедшая от нас Ахмадуллина ближе всех к "серебряному веку русской поэзии".
Вообще мало кто задумывался над следующим феноменом: если чисто условно разделить поэзию на "мужскую" и "женскую", то в 20 веке не найдется в мире другой такой страны, кроме России, где появилась бы столь мощная плеяда талантливейших, да и просто великих поэтов-женщин. Говоря о последних, я имею в виду прежде всего триаду Ахматова - Цветаева - Ахмадуллина. Хотя любой из вас, несомненно, легко может продолжить этот великолепный список. Уникальное, чисто российское явление. Не правда ли, дамы и господа - любители поэзии?

>юрий escribe:

>--------------

>Мудрейший! Вы уверены, что в природе существует окончательный вариант перевода? Может быть, имели в виду окончательное переводческое решение? Умеете же Вы раздуть из мухи слона. Ваше дело маленькое – перевести фразу, а уж контрабанда это или честная коммерция решит суд. Поаккуратнее с воображением надо быть, уважаемый! У Вас - то оно пока в правильном направлении работает, а есть ведь люди, которые могут вообразить, что какой-то экстравагантный трейдер делает деньги, лежа на куче сахара (ну бзик у него такой). И не зарывайтесь Вы в юридическую терминологию, фраза-то простенькая, берите пример с г-на Карлоса ( его IDENTIDAD, кстати, не вызывает никаких сомнений: и имя у человека есть, и фамилия, и возраст, и место жительства, в-общем, все то,что вызывает простое человеческое доверие).

> Carlos, le agradezco su participación, su solución es, como siempre, precisa y elegante. Solo hay una solicitud de que aparezca más a menudo en el foro!

>

Юрий, благодарю вас за ваши вежливые слова.

Новое в блогах и на форуме

Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 48     1     0    10 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 690     4     0    154 дня назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...