Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
>
>Contratista - Заказчик
>Contratado - Исполнитель
>Contratante - Договаривающийся
>
>А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
>контрактник
>м. разг. contratado m;
>contratista m
Или же я, блин, уже не врубаюсь в заморско-русское слово "контрактник", которое на самом деле обозначает любую из Сторон, Contratante, то бишь.
>Teo Leonov написал:
>--------------
ФРАЕР имеет положительное значение, эквивалентное слову "человек имярек" (в контексте выбора пути, становления личности, критериев морали и т.п.) Вводить неологизм "frayer" было бы очень странно...
Если Вы имеете в виду " имрек (церк.-слав. имярекъ, букв. назвавши имя) (шутл.). Служит заменой имени неизвестного лица в знач. некто, такой-то. (первонач. употреблялось в юридических актах или молитвах на месте, где должно быть поставлено собственное имя какого-нибудь лица, в знач.: такой-то.)
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. "
то испанский словами этого ряда не беден:
fulanito, menganito, zutanito, fulano y mengano, fulano y zutano; fulano, mengano, perengano;
" menda.
(Del caló menda, dat. del pron. pers. de 1.ª pers).
1. pron. person. coloq. germ. yo. Este menda no hace más favores.
2. pron. indet. Uno, uno cualquiera. DRAE";
menda lerenda;
tío,
"andoba o andóbal.
(Del caló).
1. com. Persona cualquiera que no se nombra. U. m. en sent. despect."
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Мне тоже звучит странно, но также не уверен если эта странность оправдывается. Может быть следующие слова подходят в этом случае: мероприятия, отрасль, сфера деятельности.
Совершенно верно, Карлос, ты тоже уловил эту странность, а дело здесь вот в чём, вернёмся к фразе:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
Здесь слово тематика имеет другой смысл, то есть оно означает не виды переводов, которые они на самом деле имеют в виду, а то, что они предлагают переводы, именно, этого содержания(тем), т.е. переводы касающиеся Встреч(в которых говорится о встречах), сопровождения(говорящих о сопровождении); Интернет-конференция(переговоры, где будет говорится об этих конференциях) телефонные переговоры(переводы по теме телефонных разговоров); Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве". (Переводы разговоров на эти темы, другими словами, а не форма, в которой будут проводится эти переводы).
Как видите, господа, семантика слов является очень коварной штукой и может сыграть с вами такую злую шутку, которая запросто способна замарать ваш профессиональный престиж и усомниться в вашей профессиональной компетентности, тем более, когда речь идёт не об одном отдельно взятом человеке-специалисте, а о целой группе таковых, не способных заметить неправильность употребления того, или иного слова со стороны своих коллег.
>Condor написал:
>--------------
>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>
>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>
>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>
>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>
Какие обиды, только рад!
>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>
:))))))))
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Дело на а Альфе. Не прикидывайся. Дело в тебе.
Какое дело? Где ты видишь дело? Что за дело?
Дело прежде всего в твоей непроходимой тупости, злобе и прямо-таки фантастическом кретинизме.
Еще раз повторяю: сделай лучше хоть что-нибудь! Сам лично! Возьми и сделай! Да куда уж там... импотенцию ума в твои годы уже ничто не излечит. Зато жаба зависти и злобы душит всё сильнее. Дальше будет еще хуже, так и до асфиксии дело дойдет, имей в виду, хотя он у тебя весьма бледный.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 270 (45 ms)
Краткость сестра таланта. Но коротко писать у тебя не получается. Ха.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Дело на а Альфе. Не прикидывайся. Дело в тебе.
>
>Какое дело? Где ты видишь дело? Что за дело?
>Дело прежде всего в твоей непроходимой тупости, злобе и прямо-таки фантастическом кретинизме.
>Еще раз повторяю: сделай лучше хоть что-нибудь! Сам лично! Возьми и сделай! Да куда уж там... импотенцию ума в твои годы уже ничто не излечит. Зато жаба зависти и злобы душит всё сильнее. Дальше будет еще хуже, так и до асфиксии дело дойдет, имей в виду, хотя он у тебя весьма бледный.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>Дело на а Альфе. Не прикидывайся. Дело в тебе.
>
>Какое дело? Где ты видишь дело? Что за дело?
>Дело прежде всего в твоей непроходимой тупости, злобе и прямо-таки фантастическом кретинизме.
>Еще раз повторяю: сделай лучше хоть что-нибудь! Сам лично! Возьми и сделай! Да куда уж там... импотенцию ума в твои годы уже ничто не излечит. Зато жаба зависти и злобы душит всё сильнее. Дальше будет еще хуже, так и до асфиксии дело дойдет, имей в виду, хотя он у тебя весьма бледный.
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.
>
>Contratista - Заказчик
>Contratado - Исполнитель
>Contratante - Договаривающийся
>
>А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?
>контрактник
>м. разг. contratado m;
>contratista m
Или же я, блин, уже не врубаюсь в заморско-русское слово "контрактник", которое на самом деле обозначает любую из Сторон, Contratante, то бишь.
>Teo Leonov написал:
>--------------
ФРАЕР имеет положительное значение, эквивалентное слову "человек имярек" (в контексте выбора пути, становления личности, критериев морали и т.п.) Вводить неологизм "frayer" было бы очень странно...
Если Вы имеете в виду " имрек (церк.-слав. имярекъ, букв. назвавши имя) (шутл.). Служит заменой имени неизвестного лица в знач. некто, такой-то. (первонач. употреблялось в юридических актах или молитвах на месте, где должно быть поставлено собственное имя какого-нибудь лица, в знач.: такой-то.)
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. "
то испанский словами этого ряда не беден:
fulanito, menganito, zutanito, fulano y mengano, fulano y zutano; fulano, mengano, perengano;
" menda.
(Del caló menda, dat. del pron. pers. de 1.ª pers).
1. pron. person. coloq. germ. yo. Este menda no hace más favores.
2. pron. indet. Uno, uno cualquiera. DRAE";
menda lerenda;
tío,
"andoba o andóbal.
(Del caló).
1. com. Persona cualquiera que no se nombra. U. m. en sent. despect."
Дорогой Леонид, на карманные расходы мальчиков, но не мужей ты имеешь в виду. Скажем, для удовлетворения моих личных(карманных) расходов на всякие там сладости(клубнички и карамельки) мне уже не хватает той суммы денег, которую смело можно сравнивать с национальным достоянием таких государств как, например, Гвинея-Бисау, или французская Гайана и мои аппетиты с возрастом в этом отношении не только не угосают, но и непременно растут, приводя в неописуемый ужас все мои внутренние эскрупулы и консиенсии. А ты говоришь про какие-то там украинские фирмочки, ОБИДНО СЛУШАЙ, ЗА ЧТО ТАК ОБИЖАЕШЬ, ДОРОГОЙ!!!
Елена серьезный человек. Уже как-то тебе говорила, что "не надо подливать масло в огонь". Но ты продолжаешь, вместо того, чтобы сходить к врачу.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Die Tourist - написал:
>>--------------
>>Вы, мягко говоря, ошиблись. Наш Кротик давно не ходит в садик. Он уже в "casa de abuelos", судя по признакам. Saludos.
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>>Это не "информация", а испанский детский сад
>>
>Елена, у Вас нет желания объяснить, ЧТО или КОГО Вы имели в виду под испанским детским садом? А заодно и выяснить столь странную реакцию старого пачкуна на ВАШИ слова?
>Amateur написал:
>--------------
>
>>- Die Tourist - написал:
>>--------------
>>Вы, мягко говоря, ошиблись. Наш Кротик давно не ходит в садик. Он уже в "casa de abuelos", судя по признакам. Saludos.
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>>Это не "информация", а испанский детский сад
>>
>Елена, у Вас нет желания объяснить, ЧТО или КОГО Вы имели в виду под испанским детским садом? А заодно и выяснить столь странную реакцию старого пачкуна на ВАШИ слова?
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Мне тоже звучит странно, но также не уверен если эта странность оправдывается. Может быть следующие слова подходят в этом случае: мероприятия, отрасль, сфера деятельности.
Совершенно верно, Карлос, ты тоже уловил эту странность, а дело здесь вот в чём, вернёмся к фразе:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
Здесь слово тематика имеет другой смысл, то есть оно означает не виды переводов, которые они на самом деле имеют в виду, а то, что они предлагают переводы, именно, этого содержания(тем), т.е. переводы касающиеся Встреч(в которых говорится о встречах), сопровождения(говорящих о сопровождении); Интернет-конференция(переговоры, где будет говорится об этих конференциях) телефонные переговоры(переводы по теме телефонных разговоров); Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве". (Переводы разговоров на эти темы, другими словами, а не форма, в которой будут проводится эти переводы).
Как видите, господа, семантика слов является очень коварной штукой и может сыграть с вами такую злую шутку, которая запросто способна замарать ваш профессиональный престиж и усомниться в вашей профессиональной компетентности, тем более, когда речь идёт не об одном отдельно взятом человеке-специалисте, а о целой группе таковых, не способных заметить неправильность употребления того, или иного слова со стороны своих коллег.
>Condor написал:
>--------------
>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>
>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>
>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>
>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>
Какие обиды, только рад!
>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>
:))))))))
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Дело на а Альфе. Не прикидывайся. Дело в тебе.
Какое дело? Где ты видишь дело? Что за дело?
Дело прежде всего в твоей непроходимой тупости, злобе и прямо-таки фантастическом кретинизме.
Еще раз повторяю: сделай лучше хоть что-нибудь! Сам лично! Возьми и сделай! Да куда уж там... импотенцию ума в твои годы уже ничто не излечит. Зато жаба зависти и злобы душит всё сильнее. Дальше будет еще хуже, так и до асфиксии дело дойдет, имей в виду, хотя он у тебя весьма бледный.
Среди культурной прослойки населения слово "мачо" редко употребляется в таком значении. А вот среди читательниц Донцовой, конечно, да.
Однако, не думаю, что любительниц мачо имеют в виду загорелого и вонючего мексиканского мачо, возделывающего поля маиса под полящим солнцем, стоящего по колено в го.не буйвола, поливает свое бескрайнее поле из садовой лейки. Такой мачо считает что вода может использоваться только для поливки его маиса и для напойки своего верного двадцатилетнего гнядого скакуна. Пьет он исключительно текилу. Моется два раз в жизни: когда только что родился и когда только что умер. При этом курит импортные сигареты . Женщин он видит три раза в год. Причем тр....т два раза в год. И является мечтой от простой до самой богатой страстной латиноамериканской крестьянки. Потому что может др. их сутками.
Пусть, что небрит, и плохо пахнет, зато .....!!! Не уверен, что читательницы Донцовой имели в виду такого героя. Скорее всего, МАЧО - это эсенговское изобретение. Каждая женщина его понимает по разному. Пусть скажут об этом сами женщины. Вожможно есть и другие термины. А по поводу собак, есть только два слова (термина) macho y hembra.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>"Para un ruso tiene que sonar algo chocante, ya que últimamente "мачо" en ruso utilizan casi como "роскошный мужик/самец" о "Аполлон".
>По ассоциации вспомнился еще советских времен анекдот.
>Около вольера с шимпанзе стоит женщина с ребенком. Ребенок спрашивает: Мама, а эта шимпанзе - мужчина или женщина?
>- Самэц! - громко отвечает стоящий рядом кавказец.
>- Ну что Вы такое говорите при ребенке! - краснеет мама.
>- Что есть, то и говорю! Самэц!! Мужчина - это тот, у кого дэньги есть!
Однако, не думаю, что любительниц мачо имеют в виду загорелого и вонючего мексиканского мачо, возделывающего поля маиса под полящим солнцем, стоящего по колено в го.не буйвола, поливает свое бескрайнее поле из садовой лейки. Такой мачо считает что вода может использоваться только для поливки его маиса и для напойки своего верного двадцатилетнего гнядого скакуна. Пьет он исключительно текилу. Моется два раз в жизни: когда только что родился и когда только что умер. При этом курит импортные сигареты . Женщин он видит три раза в год. Причем тр....т два раза в год. И является мечтой от простой до самой богатой страстной латиноамериканской крестьянки. Потому что может др. их сутками.
Пусть, что небрит, и плохо пахнет, зато .....!!! Не уверен, что читательницы Донцовой имели в виду такого героя. Скорее всего, МАЧО - это эсенговское изобретение. Каждая женщина его понимает по разному. Пусть скажут об этом сами женщины. Вожможно есть и другие термины. А по поводу собак, есть только два слова (термина) macho y hembra.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>"Para un ruso tiene que sonar algo chocante, ya que últimamente "мачо" en ruso utilizan casi como "роскошный мужик/самец" о "Аполлон".
>По ассоциации вспомнился еще советских времен анекдот.
>Около вольера с шимпанзе стоит женщина с ребенком. Ребенок спрашивает: Мама, а эта шимпанзе - мужчина или женщина?
>- Самэц! - громко отвечает стоящий рядом кавказец.
>- Ну что Вы такое говорите при ребенке! - краснеет мама.
>- Что есть, то и говорю! Самэц!! Мужчина - это тот, у кого дэньги есть!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз