Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
>Rodolfo Mendez Cruz escribe:
>--------------
>Lamentablemente no significa que "la voz se escucha", sino que simplemnte "la voz se oye". Asi como en espanol tenemos los verbos oir y escuchar, igualmente en ruso tenemos sus correspondencias que son слышать (услышать) y слушать (послушать).
Золотые слова говоришь, слушай! Ты, похоже, прав. Так как можно услышать такое выражение:
Ты меня слышешь, но не слушаешь. - Tu me oyes pero no me escuchas.
Здесь имеется в виду, просто чувственное восприятие звука, с одной стороны, а, с другой - включение сознания для его понимания.
"А Васька слушает, да ест"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 114 (68 ms)
Я знаю одного дядьку, которому не нравится одна картина Ботичелли, и он очень внятно, обстоятельно и без лишних эмоций объясняет, почему.
В экспресс-интервью это сложно сделать, ответы бывают необдуманными, и зачастую поверхносными. Хотя, допустим, среди дзен-буддистов спонтанные ответы являются единственно истинными, но то ведь монахи...
>Парикова Ольга Владимировна escribe:
>--------------
>Человек говорит о том, что ему больше всего не нравится в аргентинском танго. Если учесть, что он изрядный "приколист", то может подразумевать что угодно. Дело в том, что это экспресс-интервью типа "вопрос-ответ", так что расшифровки нет. Вот и мучаюсь. Быть может, имеется в виду декоративность и искусственность в танце?
В экспресс-интервью это сложно сделать, ответы бывают необдуманными, и зачастую поверхносными. Хотя, допустим, среди дзен-буддистов спонтанные ответы являются единственно истинными, но то ведь монахи...
>Парикова Ольга Владимировна escribe:
>--------------
>Человек говорит о том, что ему больше всего не нравится в аргентинском танго. Если учесть, что он изрядный "приколист", то может подразумевать что угодно. Дело в том, что это экспресс-интервью типа "вопрос-ответ", так что расшифровки нет. Вот и мучаюсь. Быть может, имеется в виду декоративность и искусственность в танце?
Да, Аделаидла, вам там крупно повезло, потому что с одной стороны у вас есть свой собственный Минский Папа, который является даже паписистие самого Римского, а с другой, как раньше говорили про одного небезызвестного персонажа - "живее всех живых". Если так и дальше пойдёт, то у вас просто скоро наступит вечный праздник, где любая ночь может стать рождественской с плавным переходом в варфоломеевскую.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Хорошо, что я живу в Беларуси, и тут справляют оба )))
>По крайней мере, пока )))
>и думаю, дальше, если наш епископ кое-кого поздравит кое-с-чем ))))
>>Βελλεροφόντης написал:
>>--------------
>>Вражеское в смысле неприемлемое для православной церковью - имеется в виду, что я живу сейчас в России и здесь его не справляют.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Хорошо, что я живу в Беларуси, и тут справляют оба )))
>По крайней мере, пока )))
>и думаю, дальше, если наш епископ кое-кого поздравит кое-с-чем ))))
>>Βελλεροφόντης написал:
>>--------------
>>Вражеское в смысле неприемлемое для православной церковью - имеется в виду, что я живу сейчас в России и здесь его не справляют.
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
Туриста-туписта, марик-бухарик
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Jane Kirpicheva написал:
>>--------------
>>
>>>Ekaterina написал:
>>>--------------
>>>Lamento mucho por todo. Вот так. :)
>>Спасибо Вам за помощь!!
>>Вопрос жизни и смерти, быть или не быть ))
>>Вы уверены что именно это имеется в виду?? (прошу прощения за все?? правильно?)
>
>Ха-ха! Какая-то очередная любовная интрижка получается, наш сайт уже превратился в двуязычный виртуально-психологический триллел. Если он так пишет тебе, то это значит, что он уже явно выбрал смерть, а не жизнь. Теперь только нужно разобраться для кого, для себя, или для тебя? Но в этом, мы, к сожалению, ничем помочь уже не сможем, обращайся к экстрасексам, или сразу же в полицию.
>Depredador Arrecho написал:
>--------------
>
>>Jane Kirpicheva написал:
>>--------------
>>
>>>Ekaterina написал:
>>>--------------
>>>Lamento mucho por todo. Вот так. :)
>>Спасибо Вам за помощь!!
>>Вопрос жизни и смерти, быть или не быть ))
>>Вы уверены что именно это имеется в виду?? (прошу прощения за все?? правильно?)
>
>Ха-ха! Какая-то очередная любовная интрижка получается, наш сайт уже превратился в двуязычный виртуально-психологический триллел. Если он так пишет тебе, то это значит, что он уже явно выбрал смерть, а не жизнь. Теперь только нужно разобраться для кого, для себя, или для тебя? Но в этом, мы, к сожалению, ничем помочь уже не сможем, обращайся к экстрасексам, или сразу же в полицию.
Нормально, Кузьма! Так и записывай :)
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>>
>>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
>Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
>Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>>
>>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
>Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
>Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
Отлично! Это не совсем юридический термин, здесь имеется ввиду примерно то, что я и говорил в предыдущем комментарии: что SA по своей природе являются открытыми (т.е. без ограничений круга владельцев акций/капитала), а SRL наоборот тяготеют к большей закрытости, то есть, к ограничению круга владельцев.
Так как это выражение не является собственно термином, а описанием свойств различных типов устройства фирмы/предприятия, то существует некоторая свобода для перевода.
Они виды обществ по своей природе открыты, другие (всё по той же природе) - в основном закрыты ограничены для "чужаков"
Так как это выражение не является собственно термином, а описанием свойств различных типов устройства фирмы/предприятия, то существует некоторая свобода для перевода.
Они виды обществ по своей природе открыты, другие (всё по той же природе) - в основном закрыты ограничены для "чужаков"
Почему молчите, корифеи? Выскажите наконец-то своё веское мнение, если оно у вас имеется.
Я утверждаю, что словосочетание "sociedades de personas" является цельным термином, где слово sociedades главное, поэтому во фразе:
sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad - местоимение a las cuales относится конечно же к sociedades, а не к человекам. В любом случае - эта фраза, на мой взгляд, совершенно некудышная, так как,даже, если эти горе-писаки имели в виду слово personas, то тогда какого чёрта они написали слово Los socios, получается чисто масло-масленое.
Я утверждаю, что словосочетание "sociedades de personas" является цельным термином, где слово sociedades главное, поэтому во фразе:
sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad - местоимение a las cuales относится конечно же к sociedades, а не к человекам. В любом случае - эта фраза, на мой взгляд, совершенно некудышная, так как,даже, если эти горе-писаки имели в виду слово personas, то тогда какого чёрта они написали слово Los socios, получается чисто масло-масленое.
Вопрос, интересный. Согласно правилам испанской грамматики, неопределенный артикль un/una используется тогда, когда мы говорим в первый раз о предмете. В дргугом предложении данный предмет идет уже с определенным артиклем. Например:
Ví una casa. La casa fue de madera.
Неопределенный артикль используется, когда предмет не является единственным в своем роде. Например:
Vivo en una casa de nueve pisos. Т.е. в данном примере имеется в виду, что я живу в одной из девятиэтажек, которых в городе полно.
Применяя к слову casa артикль используется в значение "здание". Если артикль перед словом не стоит, то это слово используется в значении, переносном значении например:
Almuerzo en casa означает, что я обедаю дома, а не на улице, в кафе и т.д.
Estoy en casa означает, что я нахожусь дома, а не на работе.
Ví una casa. La casa fue de madera.
Неопределенный артикль используется, когда предмет не является единственным в своем роде. Например:
Vivo en una casa de nueve pisos. Т.е. в данном примере имеется в виду, что я живу в одной из девятиэтажек, которых в городе полно.
Применяя к слову casa артикль используется в значение "здание". Если артикль перед словом не стоит, то это слово используется в значении, переносном значении например:
Almuerzo en casa означает, что я обедаю дома, а не на улице, в кафе и т.д.
Estoy en casa означает, что я нахожусь дома, а не на работе.
>Rodolfo Mendez Cruz escribe:
>--------------
>Lamentablemente no significa que "la voz se escucha", sino que simplemnte "la voz se oye". Asi como en espanol tenemos los verbos oir y escuchar, igualmente en ruso tenemos sus correspondencias que son слышать (услышать) y слушать (послушать).
Золотые слова говоришь, слушай! Ты, похоже, прав. Так как можно услышать такое выражение:
Ты меня слышешь, но не слушаешь. - Tu me oyes pero no me escuchas.
Здесь имеется в виду, просто чувственное восприятие звука, с одной стороны, а, с другой - включение сознания для его понимания.
"А Васька слушает, да ест"
Что здесь имеется в виду? ... que fueron suscritas con el dinero europeo
En ese ejercicio el FROB se apuntó un agujero de 26.060 millones por el hundimiento del valor de las nacionalizadas (a las que ese año se sumó Bankia) y por las macroampliaciones de capital que fueron suscritas con el dinero europeo.
.В этот период FROB отмечает “финансовые прорехи” в бюджете в размере 26 млрд. 60 млн. в связи с падением стоимости (акций) национализированных компаний (в этом году к ним присоединился Bankia), а также макроприростом капитала
.В этот период FROB отмечает “финансовые прорехи” в бюджете в размере 26 млрд. 60 млн. в связи с падением стоимости (акций) национализированных компаний (в этом году к ним присоединился Bankia), а также макроприростом капитала
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз