Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2277 (1712 ms)
 Chi

>Yelena написал:

>--------------

>Chi...,

>добрый день.

>

>Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.

>Рада, что мне повезло с периодом времени. На первом курсе на меня ткнули пальцем, чтобы комсоргом выбрать. Выбрали. Я сказала, что если кто-то хочет платить комсомольские взносы, то пусть сам ходит. Таким образом я "автоматически" выбыла из комсомола, да, да, существовала тогда такая формулировка. Но это не было позой, ни жестом с моей стороны, а просто образом жизни :))

Я не забываю. А к чему Вы это? :)
арам зам зам хули хули хули хули
>Amateur написал:

>--------------

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.

>>>Chi написал:

>>>--------------

>>>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))

>>

>

>Вопрос первый: Что такое "патриотический долг"? До сих пор считалось, что это служба в Вооруженных силах любого государства, построенных по принципу призыва - а таких подавляющее большинство в мире. И в основном все нормальные мужчины (а в Израиле и женщины) его выполняют. Независимо от строя и режима. Ведь так?

>Если же ты называешь "патриотическим долгом" работу переводчика за границей, то на каком основании? Или это касается ТОЛЬКО Кубы и ТОЛЬКО меня? А все остальные сотни и сотни переводчиков - ни там ЧТО выполняли?

>Вопрос второй, цитирую: "Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов." Можно узнать источник информации и привести хоть один пример? Тем более, что "вечно рассказываю"... Уж один-то пример можно найти?

>Ответы "бла-бла-бла" и "нуждается в переводе" все видели уже десятки раз. Попробуй ответить что-либо другое.


>Ekaterina написал:

>--------------

>1) Ну, прости, сеньер Маркиз, за формальный подход. Я к тому, что испанцы считают эту форму на nosotros чистой воды "мандатосом" :) А некоторые ухитряются называть ее "императиво", хотя мы точно знаем, что из imperativo в этой системе только 2 формы: tu y vosotros- imperativo afirmativo, а за остальное отвечает modo subjuntivo. А так, конечно, формы на nosotros обозначают призыв, приглашение к действию.

Чисто с грамматической точки зрения - эти формы конечно же принадлежат к императиву, но не являются приказом(как в армии), именно, это я и хотел выразить, но выразил не совсем правильно, или совсем неправильно:
ИМПЕРАТИВ, или повелительное наклонение, одно из значений категории наклонения. Форма императива выражает просьбу, приказ, совет. С помощью императива говорящий сообщает о своем желании, чтобы то или иное действие было выполнено кем-то (Уходи!) или, наоборот, не выполнялось (Не уходи!). Важная особенность императивного высказывания состоит в том, что оно является одновременно и сообщением, и действием: говорящий не только сообщает о своем желании, но и пытается заставить адресата его выполнить.
El modo imperativo es un modo gramatical, empleado para expresar mandatos, órdenes o solicitudes taxativas.
Es interesante notar que en muchas lenguas el imperativo aparece en primer lugar de la oración siendo incorrectos otros órdenes sintácticos, como sucede en español:
(1a) ¡Venme a ver mañana mismo!
(1b) ¡Ven a verme mañana mismo!
(1c) *A verme mañana mismo ven! (incorrecta)
(1d) Mañana mismo, ven a verme
в простонародье - это подстрекатель (ница) Или подстрекация. В последние 15 лет в России используется не часто, так как наблюдается наплыв иностранных слов, вытесняющих собственные. Так, провокатор (провокация) в 30 годы por obvias razones использовалось в политическом значении. Зато, при разрешении межличностных конфликтов, было подстрекать.
ПОДСТРЕКАТЬ несов. перех.
Побуждать, склонять к какому-л. поступку, действию (обычно недозволенному, преступному). // перен. Влечь, увлекать, побуждая к чему-л. (о каком-л. чувстве, инстинкте и т.п.).
перен. Усиливать, обострять (какое-л. чувство, состояние).
ПРОВОКАЦИЯ ж.
Действие, направленное против отдельных лиц, групп, государств и т.п. с целью вызвать ответное действие, влекущее за собою тяжелые или гибельные для них последствия.
перен. Искусственное возбуждение каких-л. явлений болезни.
перен. Искусственный вызов всходов семян сорных растений с целью последующего уничтожения их.
кузенька, во-первых я с тобой не говорила агрессивным тоном. Даже не ироничным. Кроме того, я не стремилась к высокоэпистолярной речи. Я ж это оговорила сразу. Я за краткость как у Чехова. Но с тобой не получается. Simplon да? Ну и ладненько, меня радует зато, что:
во-вторых ты все-таки продемонстрировал слабенькое знание РУССКОГО языка, напрягся и понял мой simplon.
В - третьих: уже об искусстве. Ты как серая масса о отличии от капли в океане тоже заявляешь, что никогда не слышал об Илье Ефимовиче или Карле Павловиче? Но ты же позиционируешь себя как интеллегентный человек, Кузя! нельзя же так однобоко воспринимать культуру!
и наконец-в-четвертых: не прошу, а требую показать мне место где демонстрирую зависть, к тому же глупую, этот эпитет тоже поясни.
А пока ты не сможешь это сделать - ты мелкий лгунишка.
Попробуй снять с себя это обвинение.
 Пользователь удален
А можно и торито!!!
>Дон Гуапо написал:

>--------------

>

>>Olga Ranita написал:

>>--------------

>>точно! неужели нельзя полюбить испанца/испанку или другого иностранца просто потому, что он самый необыкновенный/нная на свете? неужели правда,большинство ищут что-то банальное... жаль

>>>-Turista- написал:

>>>--------------

>>>Человек правду сказал.

>>>>"AD OCULOS" escribe:

>>>>--------------

>>>>Ещё одна "buscarecompensas" появилась на нашем форумском небосклоне. Хотеть, как говориться, не вредно, я, например, хочу стать любовником Батуриной, чтобы приглядывать за её имуществом, но она, к сожалению, пока этого не знает, а написать ей письмо о моих к ней чувствах, я пока не решаюсь, уж больно у неё крепенький и влиятельный муж. Вот когда его выгонят на заслуженный отдых, вот тогда-то, авось, и рискну.

>

>Лучше полюбить коровку, можно и испанскую, ведь они такие милые, тёплые, дают молочко, а самое главное - молчать. Кроме того, их можно запросто подёргать за вымя и они при этом не будут сопротивляться, класс. Муууу!!!

>

К этой проблеме оплата не имеет никакого отношения. Просто у современного человека набор активных слов с каждым годом все меньше и меньше. Сейчас все "классно", "клево". Сколько синонимов у этих слов? Правильно, сотни. Но их не знают. Знают только два слова. Вот так и происходит с переводом, с техническим, в частности. С приветом, который saludos.
>Rioja escribe:

>--------------

> Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.

> Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.

>Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?

Дело в том, Настя, что когда существует предлог, то тогда лучше почти всегда употреблять артикль.
С другой стороны, нужно также учитывать синтагматику в каждом конкретном случае. Например, если это прямое дополнение, то те существительные, которые относятся к материальным(medibles) в единственном числе употребляются без артиклей, а те которые относятся к штучным(contables), опять же в ед. числе, только с артиклем. Разница заключается в том, что штучные можно посчитать(книга, рубашка, машина, пылесос и т.д), а материальные нет(воздух, вода, огонь, металл и т.д.) Скажем в косвенном дополнении артикль нужен, практически, всегда, так как там употребляется предлог "а".
В общих словах, когда ты употребляешь слово без артикля, то оно означает сущность предмета(esencia), а без - его наличие(existencia).
Deje mujer e hihos para seguir a Jesucristo.
Deje a la mujer y los hijos para seguir a Jesucristo.
Пыталась найти перевод, но нашла:
Парфенова Татьяна Николаевна

Творчество Луиса де Леона и духовная жизнь Испании XVI века.
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
...............................
В оде Фелипе Руису "Что стоит то, что видишь…?" фрай Луис дает поэтическую интерпретацию эмблемы в виде диалога дуба и "гневного тирана, вооруженного железом, жестокостью и огнем" (tirano airado, / de hierro, de crueza y fuego armado), который является персонификацией идеи "жажды власти". В качестве лирического героя этих строк выступает уже не философ-стоик из од к уединенной жизни, но герой-стоик, мученик, готовый невозмутимо встретить любые испытания. Это герой, побеждающий врага своей внутренней силой, которая заключена в добродетели:
¿qué estás? ¿no ves el pecho
desnudo, flaco, abierto? ¿Oh, no te cabe
en puño tan estrecho
el corazón, que sabe
cerrar cielos y tierra con su llave?[103]
Что ж ты? Разве не видишь
грудь, что так беззащитна, открыта?
Иль кулак твой ничтожный не может
вместить это сердце, что знает,
где ключи от земли и неба?
Оружие оказывается бессильно и лишь приносит освобождение бессмертной душе поэта, которая ускользает из рук тирана и воспаряет к небесам, где становится недоступной для зла. Это победная песнь – жестокий тиран терпит поражение, его топор и пламя, олицетворяющие жестокость и страсть, не властны над праведной и сильной душой. Стихотворение заканчивается словом cielo ("небо") – полет завершен, стоический герой достиг своей последней обители:
Rompiste mi cadena,
ardiendo por prenderme: al gran consuelo
subido he por tu pena;
ya suelto encumbro el vuelo,
traspaso sobre el aire, huello el cielo.[104]
Ты уничтожил цепи,
пытаясь овладеть мной: и к отраде
великой улетаю я тебе на горе;
и вот, от пут свободный, воспаряю,
и, воздух одолев, по небесам ступаю.
..................


МИФ №1
Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.
Вопрос из «Справочного бюро» ГРАМОТЫ.РУ: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?
Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)
На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.
Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).
http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 361     3     0    49 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...