Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (99 ms)

>Tatiana Titova написал:

>--------------

>Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?

>Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.

>Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"

>

>Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,

>Tadzh-Majal.

>

>Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.

>Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.

> Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.

>Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.

>Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.

Татьяна, спасибо большое за помощь. Я много кого спрашивал, как изучающих испанский разных уровней и учителей, так и коренных испанцев. Складывается впечатление, что им всем всё равно. Не придают никакого значения. Просто не сталкивались с такими переводами. Я даже задавал вопрос в Real Academia de España, в ответ игнор. Похоже, и впрямь придётся писать Zh, Dzh.
Я всем советую пользоваться самоучителем http://www.studyspanish.ru/grammar/. Я тоже им иногда пользуюсь, так как, хоть и говорю прелестно по испански на протяжении десятилетий, но до сих пор нахожусь всё ещё на начальной стадии, но во всём этом виноват конечно же не я, а лень-матушка, которая, как известно, раньше нас родилась. Вы, надменные потомки, даже не можете представить себе, какое огромное блаженство и внутренний покой получает тот человек, который не должен с утра куда-то бежать, суетиться и толкаться, боясь опоздать на своё рабочее место и тем самым вызвать благородный гнев своего босса. В подавляющем большенстве случаев, друзья мои, вам уготовлена роль винтика, который в любой момент могут выбросить и заменить на другой, со свежей резьбой. Так что, господа хорошие, я наконец-то понял, что настоящее счастье в этой жизни находится не в деньгах, а в мозгах, позволяющих без них обходиться и поэтому быть абсолютно свободным и более близким к вездесущему.
Это не технические стандарты. Это стандарты транлитерации. Вы, почему-то забываете о своих традициях. Читал, что кубинские коммунисты попытались поменять POTEMKIN на POTIOMKIN, игнорируя традицию. А те, кто пишет и говорит Андалусия ориентируются на принцип "лучше как у них, а не так, как у нас". Это печально. И проявляется эта тенденция во многих вещах, в том числе, и в переводе, и транслитерации. А на счет запятых, ставьте их, где Вам удобнее.
Испанцы имеют очень много недостатков, но одно у них не отнимишь: - свое лучше, чем чужое.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Турист, Вы явно зациклились на этой Пенелопе Крус, а также на Ибисе. Разве о технических стандартах транслитерации шла речь, когда мы говорили об Андалусии?

>А "сваливание всё в одну кучу" и "снижение уровня требования к правильности языку" (об элементарных расстановках запятых я уже молчу!) - это, очевидно, яркая демонстрация Вашей профессиональности. Основанной, разумеется, на великолепном знании ГОСТ 7.79-2000, а также документов ИКАО - ну куда же нам без них!

Мужик решил купить корову.
Приходит на рынок, смотрит, продаются две коровы. Спрашивает у хозяина:
- Сколько стоят?
- Одна 200 рублей, вторая 100 рублей.
Мужик:
- А что, она больная?
- Нет.
- Может, не доится?
- Нет, все нормально, доится также как и та.
- А в чем разница?
- Просто она из Минска.
Подумал мужик - корова отличная, здоровая, молоко дает, ну и взял.
Привез к себе, все хорошо, не обманул мужик.
Настала пора ее топтать.
Приводят быка - бык на нее, она в сторону, бык опять на нее, она брыкается, не дается.
Позвал приятеля держать ее, а она все равно дергается, не дается.
Вспотевший приятель, вытирая лоб:
- Слушай, она у тебя не из Минска?
- А... а ты откуда знаешь???
- А, да у меня жена из Минска!

>Alejandro Gonzalez написал:

>

>¿Qué otras opiniones hay? ¿Dónde lleva el acento este apellido?

>Куда падает ударение в этой фамилии?

А это зависит от происхождения фамилии: если вОйница - то вОйницев, а если исторически традиция чтения фамилии сложилась неправильная (как вЕтров или ветрОв) тогда конечно ударения падает на "И". Александр, я думаю Вам есть смысл обратиться на форумы (или прямо позвонить на кафедру СПГУ - русский язык и литература) т.к. я понимаю, Вы все того же Чехова переводите, а это только они - специалисты по Чехову, знают. Я сожалею, это произведение не читала (что толку?) и не слышала радиопостановки,но , кстати, склоняюсь к прочтению как ВойнИцев. Более архаичная форма, приемлемая для дореволюционного уха и чеховской иронии. Так что, не стесняйтесь, звоните в университет, а я подсуечусь, спрошу у знакомых на форумах.
Ух-ты сам предводитель армии клонов нарисовался. Если считать, что клон это профили, созданные одним и тем же человеком, и если считать, что Ваврара - это клон самого предводителя, то бишь Кротова, то стало быть Кротов разговаривает сам собой. А это уже серьезно. Надо санитаров вызывать
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Ой, а кто это тут советы дает? Да еще матерные? Некто Сеня - без пола, без страны, без возраста, всего третий день на форуме. И при этом говорит о клонах!! Чудны дела твои, Господи!

>Донья Варвара, а Вы теперь должны быть готовы к целой серии всяческих, в том числе и таких грубых, атак со стороны героя Вашего поста и его армии.

>Doña Bárbara, a partir de este momento Ud debe estar preparada a toda una serie de ataques, muy brutos inclusive, de parte del "protagonista" de su último mensaje y su ejército de muñequitos.

Еще один вопрос.
La aplicacion de la multa y las demas medidas que correspondan prescribiran al transcurrir las 72 horas siguientes al conocimiento por el inspector actuante, de la accion que dio lugar a su imposicion.
No obstante lo expresado en el parrafo anterior si la obligacion de hacer que la misma en su caso conlleva, no fuera subsanada despues de haber sido apercibido el arrendador de hacerlo, y una nueva inspecciуn detectara dicha situacion, se considerara como que el infractor ha sido sancionado anteriormente a los fines seсalados en el Artнculo 17 del presente Decreto.
Меня интересует перевод выражения "si la obligación de hacer que la misma en su caso conlleva, no fuera subsanada después de haber sido apercibido el arrendador de hacerlo", и к чему относится "la misma".
Опять завелись кроты.
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера.

>

>Имеющий глаза да прочтет еще раз:

>"...речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА".

>

>"Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей."

>

>И еще раз пусть прочтет имеющий глаза:

>"Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике".

>И еще:

>"Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно!"

>

>Бросаться определениями типа "нерадивый переводчик" (КСТАТИ, А В ЧЕМ ТУТ НЕРАДИВОСТЬ ??), да еще обращаясь к совершенно незнакомому человеку, как мне представляется, не является признаком высокой культуры. Если здесь можно говорить о культуре вообще.

>

>

>

Меньше слов и больше конкретности. Любитель правильно перевел, а Вы, дружок, блин, много говорите.......
>БРАХМАПУТ написал:

>--------------

>Его, или своему брату, МАТЬ вашу. Предположим такую ситуацию: Знакомые Ивана приходят к его брату и один из них, увидев, что он(брат, то бишь) сидит за рулём в машине Ивана, говорит:

>Joder, me cago en la leche, pero si es el coche de Ivan.

>На что другой ему отвечает.

>- Como no, Ivan le vendio el coche a su hermano.

>Другая ситуация:

>Эти же два приятеля приходят в бар и один из них узнаёт в баре знакомого человека и говорит, показывая на этого человека пальцем.

>Ves a ese cabron? Pues, Ivan le vendio el coche a su hermano.

 Пользователь удален
Здравствуйте, Любомир!
Конечно, Вы правы. Я, наверное,наверное, неясно выразил свою мысль, а в ней - констатация факта, некое открытие для самого себя того, что я идеализировал это одно из интереснейших ремёсел... Ничего личного.
Вы уж не серчайте!
>Amateur escribe:

>--------------

>

>

>>Alfa написал:

>>--------------

>>Неплохо, однако, осознать, что переводческая деятельность повсюду, в продаже смерти в том числе...

>

>Какая, однако, демагогия! Альфа, Вы не слышали такой фразы: "Добро должно быть с кулаками"? Если ему нечем защищаться, то как раз это - верный путь к его смерти. А еще есть такая поговорка: "Тот, кто не хочет кормить и одевать свою армию, будет кормить и одевать чужую". Оружие само по себе вовсе не есть орудие убийства. Всё зависит от того, в чьих руках оно находится и для каких целей предназначено. Теоретически продажу бейсбольных бит тоже можно назвать продажей смерти, поскольку ими совершается по статистике до 5% убийств и тяжких увечий.

>

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    3 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    22 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...