Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (130 ms)
обсуждал с одним знакомым из Испании поведение футболиста, которого перед матчем застукали на вечеринке)) моё мнение по этому поводу заключается в следующей фразе: "Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок"
и мой мозг выдал следующую фразу: "pa'mi que salga todas las noches, pero que demuestra en el campo que es un buen jugador. "
мне кажется, я уже где-то слышал нечто подобное... это правильно?
можно ли так сказать?
Вначале, как всегда, обратимся к RAE - испанской лингвистической Библии, что она нам говорит?
para mí
1. expr. A mi parecer, según creo.
por mí.
1. expr. U. frecuentemente para manifestar indiferencia. Por mí, puede gastarse todo el dinero que quiera.
2. expr. coloq. Por lo que a mí respecta. Por mí, que se venga con nosotros.
Учитывая всё это, получается, что, во-первых глаголы с "para mí"(я думаю, я так считаю) нужно употреблять в индикативе. В этом случае твоё предложение звучало бы так, но означало бы не то, что ты хотел сказать, а совсем другое:
"Pa'mi que sale todas las noches..... - Я думаю, что он гуляет все ночи напролёт...
Несмотря на это, твою мысль можно выразить и, употребляя эту идиому:
"Pa'mi que él puede salir todas las noches, pero que demuestra en el campo que es (un) buen jugador. " - Я считаю, что он может гулять все ночи напролёт.....
Но, ÓJO!, так как это очень важно: ни в коем случае не нужно путать устойчивое выражение por mí; предлгом por плюс личное местоимение mí:
Por mí no tiene que decirla = No tiene que decirla por mí - Она(он) не должен(а) говорить это за меня.
Allí esta mi padre, que vino en coche por mí - Вот там мой отец, который приехал на машине за мной.
Наконец, закончим это рассмотрение наиболее серьезными случаями, где греческий язык исковеркан до такой степени, что в силу буквализма перевода эти семитизмы приводят к непонятным оборотам.
Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».
В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.
Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово bа саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.
Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки
В 1967 году в Спасской башне Казанского Кремля ударили "малиновые звоны". Реализация синестетической метафоры, визуализация "цветного слуха", повторенная затем в действующем макете, была удостоена 10 медалей ВДНХ СССР. Но не утихали 20 лет у башни споры - а почему именно "малиновые", а "не рыжие в крапинку? [1]. И главный довод - эпитет этот вообще случаен, происходит от знаменитого своими колоколами бельгийского городка Малин (Мехелен), куда будто бы занесло в свое время не то Петра I, не то войска наши вдогонку за Наполеоном. В этимологии бывает всякое, может, сказалось и это, - но как бы то ни было, поверим словарю Ожегова: "Малиновый звон - приятный, мягкий по тембру звон". Значит, не любой звон - малиновый, бывают и другого цвета. В том же русском языке есть "красные" звоны. По В. Короленко это "высокий и возбужденно-радостный гул, который заполняет собой праздничный воздух", а малиновый отличается от него именно тем, что "глубже, ровнее и мягче" ("Слепой музыкант"). А в арсенале поэзии представлен уже весь спектр, и даже больше: "Благовест. Стелется густо-темным туманом - медленно угасает в даль. Следом второй. Рушится темный горизонт - незримо осыпается медленными отвалами, и по его краям, озаренным, светлые голоса, сыновние, малолетних, меньших. В смутную даль, в длящийся туман гула, зарево обнимает третий удар благовеста. И уже проснулось в ответ все колокольное золото, синее - всполыхнуло, рассыпаясь ручьями, а по ним, сплетаясь и загораясь в небе, синими крыльями ласточек - длинные клики сливающегося полета" (А. Цветаева [2].
От чего же зависит здесь цвет колокола? Ясно, что не от названия города. Уже сто лет назад В. Короленко нашел посредника, обеспечивающего возникновение цвето-тембровых синестезий; - эмоцию, аффект, чувство, настроение. "Я думаю - говорит его герой, объясняя "малиновый звон", - что вообще на известной душевной глубине впечатления от цветов к от звуков откладываются уже как однородные. Мы говорим: он видит все в розовом цвете. Это значит, что человек настроен радостно. То же настроение может быть вызвано известным сочетанием звуков. Вообще, звуки и цвета являются символами одинаковых душевных движений". А если оно, это "движение", безрадостное? Значит, и ассоциируемый цвет - не розовый, не красный, не малиновый: "Одноцветно затренькал глухой колокол, и его серые, печальные, скромно зовущие звуки не могли разорвать зимней тишины... Повсюду тянулись к церкви бесцветные, как колокольный звон, молчаливые фигуры" (Л. Андреев, "Жизнь Василия Фивейского
"МАЛИНОВЫЙ ЗВОН": ОПЫТ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ДЕТЕКТИВА
Галеев Б. М.
В 1967 году в Спасской башне Казанского Кремля ударили "малиновые звоны". Реализация синестетической метафоры, визуализация "цветного слуха", повторенная затем в действующем макете, была удостоена 10 медалей ВДНХ СССР. Но не утихали 20 лет у башни споры - а почему именно "малиновые", а "не рыжие в крапинку? [1]. И главный довод - эпитет этот вообще случаен, происходит от знаменитого своими колоколами бельгийского городка Малин (Мехелен), куда будто бы занесло в свое время не то Петра I, не то войска наши вдогонку за Наполеоном. В этимологии бывает всякое, может, сказалось и это, - но как бы то ни было, поверим словарю Ожегова: "Малиновый звон - приятный, мягкий по тембру звон". Значит, не любой звон - малиновый, бывают и другого цвета. В том же русском языке есть "красные" звоны. По В. Короленко это "высокий и возбужденно-радостный гул, который заполняет собой праздничный воздух", а малиновый отличается от него именно тем, что "глубже, ровнее и мягче" ("Слепой музыкант"). А в арсенале поэзии представлен уже весь спектр, и даже больше: "Благовест. Стелется густо-темным туманом - медленно угасает в даль. Следом второй. Рушится темный горизонт - незримо осыпается медленными отвалами, и по его краям, озаренным, светлые голоса, сыновние, малолетних, меньших. В смутную даль, в длящийся туман гула, зарево обнимает третий удар благовеста. И уже проснулось в ответ все колокольное золото, синее - всполыхнуло, рассыпаясь ручьями, а по ним, сплетаясь и загораясь в небе, синими крыльями ласточек - длинные клики сливающегося полета" (А. Цветаева [2].
От чего же зависит здесь цвет колокола? Ясно, что не от названия города. Уже сто лет назад В. Короленко нашел посредника, обеспечивающего возникновение цвето-тембровых синестезий; - эмоцию, аффект, чувство, настроение. "Я думаю - говорит его герой, объясняя "малиновый звон", - что вообще на известной душевной глубине впечатления от цветов к от звуков откладываются уже как однородные. Мы говорим: он видит все в розовом цвете. Это значит, что человек настроен радостно. То же настроение может быть вызвано известным сочетанием звуков. Вообще, звуки и цвета являются символами одинаковых душевных движений". А если оно, это "движение", безрадостное? Значит, и ассоциируемый цвет - не розовый, не красный, не малиновый: "Одноцветно затренькал глухой колокол, и его серые, печальные, скромно зовущие звуки не могли разорвать зимней тишины... Повсюду тянулись к церкви бесцветные, как колокольный звон, молчаливые фигуры" (Л. Андреев, "Жизнь Василия Фивейского").

>Yelena написал:

>--------------

>Действительно, здесь Dice (manifiesta, da a conocer) y Otorga (dispone) el compareciente, что на русском лучше передать "заявляет/сообщает и выражает своё согласие на то, чтобы данные документы получили нотариальное засвидетельствование". Пусть Вас не отпугивает синонимичность с "consentir".

Наверное, я всех уже задолбал с этим переводом, но хочу еще раз вернуться к нему. Перевод давно сдан, но какая-то неудовлетворённость осталась.
Я всегда был противником перевода отдельных слов и словосочетаний, вырванных из контекста, потому что в подобном случае они могут приобрести прямо-таки противоположный смысл.
Я вновь предлагаю отработать этот кусочек текста, чтобы пошло на пользу другим страждущим (здесь, видимо, из меня прёт преподаватель, которым я работал несколько лет).
А посему отдаю на ваш жёсткий, но профессиональный суд один из вариантов перевода - критикуйте. И да победит истина!
Он имеет, по моему мнению, необходимую для заявителя право- и дееспособность, а также достаточные полномочия по представительству для оформления данного официального документа и
СООБЩАЕТ:
что, оформляя принятые названным Административным советом решения в виде настоящего нотариального акта,
ЗАЯВЛЯЕТ:
что намерен засвидетельствовать в нотариальном порядке принятые упомянутым Советом решения, касающиеся выдачи доверенности в пользу…, в терминах, которые содержатся в заверенной копии протокола, включенной в содержание настоящего документа, и которые воспроизводятся здесь надлежащим образом.
 Пользователь удален
Какие у нас с Вами отношения? Откуда Вы их выкопали? Вы спросили, предложив своё, я ответил, предложив своё. И что Вы вместо спасибо за помощь написали мне потом, вывернув наизнанку мои слова ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ (пусть даже якобы другому)? Не усматриваете хамства, значит? Давайте еще раз послушаем:
"Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito."
Это как называется на нормальном языке? И сказано это СРАЗУ ЖЕ после того, как САМИ предложили именно ЭТОТ перевод!!! Так объясните, чем же Вы САМИ СЕБЯ не устраиваете? И почему всё, что Вы наговорили, не может быть применено лично к Вам? Ведь Ваш вариант был первый! Зачем же на других-то кидаться? Речь ведь о ВАШЕМ переводе! Вот я и жду объяснений. А заодно и насчет слова "наш" - тоже. Только вот не думаю, что дождусь...
 Пользователь удален

>Евгений Куприянов написал:

>--------------

>Владимир Петрович, я отвечу на все интересующие вас конкретные вопросы, а то я не люблю, когда меня принимают за другого человека. Да, а могу я и к Вам обращаться по вопросам испанского языка? :)

Сначала о последнем вопросе: НЕТ. Не можете. Только на форум! Кто захочет - ответит. Лично я не захочу (с некоторых пор).
Теперь далее:
Пожалуйста, отвечайте на конкретные вопросы, только здесь, на форуме, публично.
Вопрос первый: откуда Мандривнык знает содержание нашей личной переписки?
Вопрос второй:
Сначала цитата: "Да, чуть не забыл. Передавайте привет вашим деточкам, которых вы понаплодили неизвестно в каких масштабах. Желаю вам с ними приятного общения. Только делайте это подальше от глаз виртуальной общественности, чтобы потом не было стыдно за сказанные вами и вашим "другом" (вашими и его фантомами) глупости...".
Теперь сами вопросы: Каковы имена моих "деточек", откуда Вам известно, что они мои, и откуда Вы знаете масштабы, в которых я их "наплодил"? Я Вам об этом что-нибудь сообщал?
Кто такой мой "друг" и ЕГО фантомы (и откуда, опять же, Вам известно, что это ЕГО фантомы)и что это за глупости, которые и он, и я успели сказать? И вообще - это ВАША лексика 26-летнего мягкого интеллигентного на вид юноши? Мягко говоря, не похоже.
Ну и вопрос риторический: если я такой нехороший и глупый редиска, зачем Вам обращаться ко мне с вопросами по поводу испанского языка?
Вот, прошу - вопросы заданы. Всё в Ваших руках.
 Пользователь удален
Позвольте и мне вставить свои пять копеек. Сейчас американцы упорно насаждают всему миру, и даже в их школьных учебниках говорится, что решительную роль в победе над Гитлером сыграла американская армия. А фактически всю тяжесть войны вынес Советский Союз (советский народ), причем в самом начале войны, когда Германия напала на СССР, Америка и Англия не спешили открывать второй фронт. А когда в июле 1944 года они увидели, что Союз и без них "сломает хребет" Гитлеру, то тут же подсуетились и открыли второй фронт, который УСКОРИЛ, но не решил исход войны над фашизмом. К сожалению, у нас в Украине тоже сейчас претворяют фальсификации истории в жизнь. Более того, бывшие ОУНовцы, приспешники Гитлера, в том числе и те, кто был в отряде СС "Галичина", которые зверствовали на Западной Украине, убивали ни в чем не повинных людей, сейчас национальные герои во главе со Степаном Бандерой. И самый большой цинизм, который у нас имел место быть - ПРИМИРЕНИЕ ветеранов войны, людей, которые отдали свою жизнь ради будущего отечества, с ОУНовцами, бандитами, пролившими кровь тысячи невинных людей. Из этого следует сделать вывод, что любой политический режим старается интерпретировать историю так, как ему выгодно, и правду в этой ситуации найти очень сложно.
Здорово, языкоманы! В этот раз давайте попытаемся с вами разобрать и определить, чем же отличаются "oracion subordinada de relativo sustantivada en funcion de adyacente de un nucleo nominal" от "oracion subordinada de relativo adjetivada" en la que el relativo tambien va precedido de la preposicion de:
Разберём следующее предложение, которое относится к первому случаю:
La presencia de quienes nos admiran es siempre agradable.
La presencia de quienes nos admiran - sujeto, sintagma nominal, oracion de relativo sustantivada
Es siempre agradable - predicado, sintagma verbal
De - indicador funcional mas transpositor
Quienes - sujeto de la oracion subordinada, sintagma nominal; nucleo pronominal ranspositor.
Обратите внимание на то, в чём учеников очень часто путают сами горе-учителя:
С одной стороны они вам утверждают, что любое слово перед которым стоит предлог в испанском языке не может быть подлежащим, а с другой стороны, забывают добавлять, что такое возможно в придаточном предложении, но скорее всего - они просто этого даже не знают, или не помнят.
Nos admiran - predicado de subordinada, sintagma verbal
Nos - complemento directo, sintagma nominal, nucleo pronominal.
Admiran - nucleo verbal
Es - nucleo verbal
Siempre - Complemento circunstancial, sintagma adverbal, nucleo.
Agradable - atributo, sintagma adjetival, nucleo.(продолжение следует)
Для тех кто хочет стать гидом Московского Кремля
Здорово, безумцы. Недавно я зашёл в книжный магазин на Тверской, немного не доходя до Глинищевского переулка, с целью купить двд по истории Московского Кремля и приобрёл там фильм под названием "Сердце России" за 170 руб. Когда я вернулся к себе в каморку и стал исследовать имеющуюся информацию по этой теме, то с удивлением обнаружил, что тот же самый фильм уже есть бесплатно в интернете. Как говорится - всё равно дураком помрёшь, как не учись. Продолжая бороздить по Всемирной Паутине, я наткнулся на ещё более полезную и интересную страницу, которой и хочу с вами поделиться. Любой человек, который владеет испанским и русским языками по крайнем мере на примитивном уровне вашего покорного слуги, без особого труда сможет самостоятельно научиться вести базовые экскурсии по Кремлю, не тратя на это незаслуженные бабки всяким там халявщикам, которые только и мечтают о том, чтобы попасть в рай на чужом горбу. Язык этой наглядной экскурсии настолько доступен и прост, что мне не доставило, практически, никакого труда перевести его синхронно, по ходу прослушивания. Так что, мои юные коллеги, дерзайте и я уверен, что у вас всё прекрасно получиться.
http://video.yandex.ru/search.xml?text=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8C#search?text=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8C&filmId=76533313-00

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 13     0     0    3 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    22 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...