Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2273 (173 ms)
Как избежать словоблудия в юрпереводах
Привет, господа!
Прочитайте небольшой банальный отрывочек из доверенностей:
......с правом подачи кассационной жалобы и жалоб в порядке надзора, заявлений, отводов и ходотайств, с правом получения РЕШЕНИЙ, ОПРЕДЕЛЕНИЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЛИСТОВ И СУДЕБНЫХ ПРИКАЗОВ.......
Если вы посмотрите перевод выделенных терминов хотя бы в нашем словаре, то найдёте огромную кучу терминов, означающих тоже самое, особенно, для человека, который не является хорошим юристом. Но, самое интересное, и хочу опять вернуться к этой теме, что в зависимости от той, или иной испаноязычной страны, они привыкли употреблять разные термины и синонимы, обозначающие одинаковые вещи.
К примеру:
Declaracion judicial - decision judicial - determinacion judicial - fallo judicial - providencia judicial - auto judicial и т.д.
Такой разброс в обозначении одного и того же приводит переводчиков, особенно впервые сталкивающихся с юридической тематикой, в явное замешательство.
Я лично постарался перевести этот отрывок для Испании по испанским образцам доверенностей: Не занимаясь слепым перечислением одинаковых вещей, но передавая главный смысл переводимого:
...derecho de presentacion de recurso de casacion y elevar quejas sobre irregularidades procesales, derecho a declaraciones, peticiones y recusaciones, de recibir AUTOS EJECUTIVOS y DETERMINACIONES JUDICIALES.
 Julie
Евгений, здравствуйте!
я не обижаюсь, у меня еще нет чувства языка-) но я учусь
на русском письмо выглядит так:
Имея на данный момент опыт работы архитектором и проектировщиком в ведущих компаниях, я окончательно убедилась в правильном выборе специальности. Мне интересны конструкции и их применение в архитектуре. И у меня есть способности к этому.
В процессе обучения в 111 я получила твердую теоретическую базу. Учебный процесс фокусировался на проектировании гражданских и жилых объектов и представлял собой разумный баланс теории и практики.
За прошедший год участие в различных проектах многому меня научило и дало возможность отшлифовать мои умения, однако я не хочу останавливаться на достигнутом и хочу получить архитектурное образование европейского уровня.
Мы все еще зависим от устаревших видов энергии , которые становятся дорогими и экологически неустойчивыми. Думаю, пришло время максимизировать возобновляемую энергию, которую можно получать из неограниченных ресурсов с экономической и экологической выгодой. К сожалению, до сих пор новые технологии приходят в Россию из-за границы.
Уверена, что данная программа поможет мне расширить свои знания в этой сфере, лучше понимать сегодняшний быстрое течение жизни, откроет новые горизонты строительной индустрии , и реализовать свою главную цель – развиться как хорошо подготовленный инженер архитектор в строительной индустрии.
Причины, по которым выбрала УПС, - хорошая техническая инфраструктура, высокая репутация, возможность выбора языка обучения.
 Пользователь удален



>Marques Novo escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>Друзья, я обдумал ваши предложения и решил выгнать её из дому! Прав Уахат, не надо к ним привязоваться. У нас на форуме столько девушек молодых и красивых себя в замуж предлагают, так что поеду... ээ... в Беларусию новою жену выбирать.

>

>Вот и славно, Кондор, вот и молодец, сразу видно птицу высокого полёта. Этих коварных и зажравшихся тёлок нужно бить их же оружием, иначе они тебя съедят с потрошками. Самое главное, компаньеро,- это как можно красивее ухаживать за ними, побольше лести, цветов и шампанского. Лучше всего изображать из себя потерянного, но только не голубого принца, с очень серьёзными намерениями насчёт жениться и увезти её к себе в Германию, в свой фамильный особняк, они это страсть как любят, быстро теряют бдительность и раскрывают свои долгожданные закрома. Затем, когда она уже тепленькая и раскупоренная, нужно вовремя и культурно смываться, по-английски, и искать себе новый, ещё непокорённый трофей. А жениться по-настоящему, Кондор, стоит лишь после 40 лет - это я точно тебе говорю.

Не могу не поделиться:
http://aleho.narod.ru/document/21.htm
Н.С. Ларьков "Документоведение"
"........................
Для закрепления и передачи информации во времени использовались могильные холмы, курганы, кресты, надгробия, знаки собственности (геральдические знаки, межевые камни, знаки клейма для скота и т.п.).
Предметные способы общения сохранились и в наши дни: преподнесение хлеба и соли как знак гостеприимства, букетов цветов и сувениров как знак внимания, знаки различия у военных, флаги государств, система сигнализации светофорами и семафорами и т.п.
Появление письменности ознаменовало переход человечества к новой информационной технологии. С помощью графических знаковых систем стало возможным отделить информацию от субъекта и зафиксировать её на каком-либо материале с целью последующей передачи во времени и пространстве. В результате появилась документированная информация, т.е. документ.
Информация, зафиксированная на материальном носителе, выполняла в древности роль свидетельства, доказательства. Именно на эту важнейшую функцию документа первоначально обращалось основное внимание. Латинское слово “documentum” произошло от “doceo” – “учу” или “извещаю” и означало как раз “свидетельство”, “доказательство”. Важно заметить, что термин “документ” более старый, нежели термин “информация”. К тому же до начала 20 века понятие информации было связано прежде всего с сообщением, осведомлением, с передачей сообщений, их интерпретацией.
В России термин “документ” был переведён Петром Первым именно как “письменное свидетельство”. На всём протяжении 18 столетия в определении понятия “документ” выделялось прежде всего его правовое назначение. Между тем сам этот термин в течение длительного времени почти не употреблялся. Вместо него в делопроизводственной практике обычно использовались другие термины: “акт”, “дело”, “бумага”........"
Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
Tadzh-Majal.
Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
 Пользователь удален
Андрей, уж Вы-то вполне способны ознакомиться с "творческим наследием" Mapaches Mom. Причем изливаемым не только по любому поводу, но и без всякого повода вообще. И поскольку замолчать эта дама, я уверен, просто не в состоянии - ее психическое состояние к этому совершенно не располагает (разве это еще не всем понятно?), я был бы Вам КРАЙНЕ признателен, если бы Вы хоть раз сделали ПЕРВОИСТОЧНИКУ при очередной ее выходке, которая, разумеется, не заставит себя долго ждать, хоть одно маленькое и скромное замечание. Не в духе кота Леопольда, а с конкретным призывом к конкретному лицу соблюдать МИНИМАЛЬНЫЕ приличия. Если же Я ЛИЧНО заслужу такое замечание, призываю Вас немедленно сделать то же самое и в отношении меня. Вы даже не представляете, как сложно подчас бывает, подвергаясь постоянным оскорблениям, оставаться в рамках приличий. Тем не менее Вы вряд ли сможете найти цитату из моих постов, свидетельствующую о выходе за эти рамки. То же самое могу сказать и об Аделаиде. Хотя уж там-то эта особа развернулась всласть...
Так что, уважаемый Андрей, Ваш призыв мы с радостью принимаем, поскольку и так всегда ему следовали. Дело за другой стороной.
>Yelena написал:
>--------------

>Barcelona, buenos días.

>Parece que ayer hubo un largo diálogo entre Vladimir y Usted.

>Más "transparente" es posible, seguro. Pero creo que he sido suficientemente transparente: "Pido no escribir a mi correo personal en relación al tema Vladimir-Turista". Y he pedido a Vladimir que no busque más mediadores. Sé que le gusta dialogar en privado. Conmigo hasta jugo un poco: Amateur- cuando apareció, me preguntaba qué pasaba en el foro y quién era Vladimir :))) Se divirtió a su manera. Evidentemente, le contestaba sin sospechar nada. Tardé en caer que Amateur es Vladimir. Es que a mí no me van tantas complicaciones personales e interpersonales. A pesar de ser mujer :))) soy bastante clara y no tan "juguetona":(

>

В любом приличном обществе всегда превыше всего ценились такие качества, как честь и порядочность. Раскрытие подробностей ЛИЧНОЙ переписки с другим лицом без согласия и даже извещения этого лица, да еще сопровождаемое произвольными и достаточно уничижительными комментариями поведения третьего лица, однозначно представляют собой бесчестный и непорядочный поступок. К тому же, как теперь выясняется, не сделанный в порыве нервного всплеска, а хладнокровно обдуманный. Этим поступком, Елена, Вы перевели себя в статус людей, которых обычно называют "нерукоподаваемыми". За Вашу личную почту можете быть совершенно споокойны: кому же придет теперь в голову писать Вам (и получать от Вас, что ТОЖЕ входит в понятие личной переписки) т.н. личные письма, чтобы через некоторое время увидеть их или их фрагменты и детали опубликованными для всеобщего обозрения!
Засим примите мои искренние заверения в совершеннейшем к Вам НЕУВАЖЕНИИ.

В испанском языке просто предлог "а" в качестве движения к какому-либо одушевлённому лицу не употребляется лишь для того, чтобы избежать путаницы, ведь предлог "а" также применяется в прямом дополнении опять же к одушевлённым лицам:
La profesora saludó a los alumnos
Наглядный пример:
Profesora acudió a los alumnos - Profesora acudió adonde los alumnos.(чуете разницу)
Echaron a la gente del parque.
Visito a mis padres dos veces a la semana.
Хотя даже здесь иногда возникает ералаш и неразбериха,как например, в фразе:
Presente a mi amigo a mis padres. - Тут может возникнуть сомнение кому кого представили: друга родителям или родителей другу.
С другой стороны, в РАЕ чётко обозначено, что предлог (a)donde означает также "где".
3. Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde (→ donde, 6).
То бишь, по-русски это будет звучать как "где находится" кто-то.

>БРАХМАПУТ написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>Привет, Елена. Я ещё тогда пытался посмотреть это, - даже хотел спросить, но забыл-, но ссылка не совсем точная.

>>>Yelena escribe:

>>>--------------

>>>SMQ:

>>>Вы ведь так и не посмотрели "La naturaleza semántica del verbo" на странице http://acebo.pntic.mec.es/

>>>

>>>А там изложено довольно любопытно и доходчиво

>>

>О, великий и могучий Кондор!

>Ты всё правильно пишешь за одним исключением, а именно:

>Твой пример из RAE по своей структуре похож на мой первый, который я употребил некстати.

>Le escayolaron su pierna. - Это правильно и схоже с твоим примером

>Le impedia caminar su pierna adolorida.

>Нужно учитывать лишь то, что в этих случаях нет прямого дополнения, а есть подлежащее - su pierna adolorida, и сказуемое - le impedia caminar. В отличие от этого, в других моих примерах есть прямое дополнение и опущенное подлежащее.

>(El) se lavo su pelo - в этом примере как раз и прослеживается явный плеоназм и поэтому употребление так называемого притяжательного прилагательного неправильно и неуместно.

>

А, и забыл сказать вот ещё что, также нельзя однозначно относиться и
к следующим предложением, так как они синтаксически разные:
Le escayaron su pierna(нормально)
Le sangra *su nariz. - ненормально, а лучше - Le sangra la nariz.
Вся разница заключается лишь в том, что в первом случае глагол является транзитивным, а во втором - нет.
 Пользователь удален
Un chiste temático:
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:

>--------------

>

>>БРАХМАПУТ написал:

>>--------------

>>

>>>БРАХМАПУТ написал:

>>>--------------

>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).

>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.

>>Yo me lo compre a Juan.(только так)

>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.

>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:

>>El fuego -las- consumio las casas

>>La bomba -los- hirio a los policias.

>

> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:

>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.

>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 13     0     0    3 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    22 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...