Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2277 (187 ms)
Мне тебя жаль, если ты до сих пор не понял, что форум - коммерческое предприятие. Собственно, кроме ругани и грубости от тебя никто ничего не ожидает.
>Amateur написал:

>--------------

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>А я не молчу о России. В России идут реформы, народ постепенно начинает жить лучше. Мне там комфортно, хотя в прошлом некоторые советские уроды пытались оставить мою страну без будущего, но у них ничего не вышло. Но хочу Вам напомнить, уважаемая Елена, Вас никто ни вынуждает читать мои мысли или мои цитаты. А по поводу здоровья нашего форума. а не Вашего, позволю себе сказать, что он пользуется хорошим здоровьем, рекламодатели довольны, и количество участников все больше и больше увеличивается.

>

>Оказывается, у безродного Туписта своя страна есть! Интересно бы узнать, какая? И на каком основании этот урод "приватизировал" на свое имя весь форум? "Нашего, а не Вашего"... Видали хама? Два года здесь всего, а уже это "его форум"!

>Зато теперь стали ясны главные причины столь странной "слабости" администратора форума к этому говнюку. "Рекламодатели довольны"! Вот и всё объяснение, другого никто и не ждал.

Принцесса. Почему?
Генрих. Беленькая такая, добренькая такая, нежная такая. Принцесса
вскрикивает.
Что с тобой?
Принцесса. Вон та СВИНЬЯ злобно смотрит на нас.
Генрих. Которая? А? Та? Пошла отсюда прочь, Баронесса, я завтра же
тебя зарежу.
Третья придворная дама. Ах! (Падает в обморок.)
Все придворные дамы ее окружают.
Возмущенные возгласы.
-- Грубиян!
-- Нельзя резать баронессу!
-- Невежа!
-- Это некрасиво -- резать баронессу!
-- Нахальство!
-- Это неприлично -- резать баронессу!
Первая придворная дама (торжественно подходит к принцессе). Ваше
высочество! Запретите этому... этому ПОРОСЁНКУ оскорблять придворных дам.
Принцесса. Во-первых, он не ПОРОСЁНОК, а СВИНОПАС, а во-вторых, зачем
ты обижаешь мою свиту?
Генрих. Называй меня, пожалуйста, Генрих.
Принцесса. Генрих? Как интересно. А меня зовут Генриетта.
Генрих. Генриетта? Неужели? А меня Генрих.
Принцесса. Видишь, как хорошо. Генрих!
Генрих. Вот ведь! Бывает же... Генриетта.
Первая придворная дама. Осмелюсь напомнить вашему высочеству, что
этот... этот ваш собеседник собирается завтра зарезать баронессу.
Принцесса. Ах, да... Скажи, пожалуйста, Генрих, зачем собираешься
завтра резать баронессу?
Генрих. А она уже достаточно разъелась. Она ужасно толстая.
Третья придворная дама. Ах! (Снова падает обморок.)
Генрих. Почему эта дама все время кувыркается?
Первая придворная дама. Эта дама и есть та баронесса, которую вы
назвали свиньей и хотите зарезать.
Генрих. Ничего подобного, вот свинья, которую я назвал Баронессой и
хочу зарезать.(читайте на
http://soch.tomsk.ru/db/Moshkov1/SHWARC/shvarc_gk.html
En lo que a la lucha se refiere, estimado Kaputnik, cuando yo era estudiante de la universidad, practicaba la lucha inventada en Rusia "sambo" (САМозащита Без Оружия - Autodefensa sin armas) y hasta llegué a obtener el título de "candidato al maestro de deportes". Un par de veces me sirvió en la vida, ¿sabes? No sé si habrá la tercera... :)))
Caray! A proposito, ahora que me acuerdo, yo también practiqué mucho en mi juventud "La Kamasutra"(seducción voluptuosa, utilizando sólo armas naturales orgasmicas del hombre). Aunqué no logré tantas alturas como Amateur en su lucha, empero, aprendí a la perfección y apliqué con mucho éxito las posturas como " el golpe de javalí" и "el salto de tigre". Смею вас уверить, что в этих двух положениях мне не было равных, по крайней мере в то время, а сейчас, к сожалению, моё оружие уже немного притупилось, но, несмотря на это, я изредка всё-равно пускаю его в ход с неменьшим поражающим эффектом, чем в те былинные времена.
Так, значиться, аля-улю, гони гусей, поехали:
Saltarse algo a la torera - Что хочу, то и ворочу(наплевать на всех остальных)
Echarse, o ponerse, el mundo por montera - Не зависеть от того, что скажут о тебе другие, а поступать так, как считаешь нужным.
Echar un capote (a alguien) - помочь кому-либо в трудной ситуации(прикрыть)
Atarse, o apretarse, bien los machos - Тщательно готовиться к ч-либо(Семь раз отмерь - один отрежь).
Tirarse al ruedo - лихачествовать, сильно рисковать,класть голову на плаху
Meterse (o que te metan) en un embolao - Находиться в сложном положении(тяжёлой ситуации), наши дела как сажа бела.
Bregar - вкалывать
Andar o estar boyante - Быть удачливым, счастливым, на подъёме.
Llegar al último toro - Опоздать
Cambiar de tercio - Менять разговор, или менять свои занятия.
Cortarse la coleta - tirar los guantes - Оставлять своё занятие, забросить своё дело.
Источники информации, где приведена куча других терминов:
http://www.toroforo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=60&Itemid=64&showall=1
http://www.toroforo.com/index.php?option=com_content&view=article&id=58&Itemid=62
http://delepreparacion.blogspot.com/2010/03/comenzamos-opinando-sobre-la-polemica.html

>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Мне тоже звучит странно, но также не уверен если эта странность оправдывается. Может быть следующие слова подходят в этом случае: мероприятия, отрасль, сфера деятельности.

Совершенно верно, Карлос, ты тоже уловил эту странность, а дело здесь вот в чём, вернёмся к фразе:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
Здесь слово тематика имеет другой смысл, то есть оно означает не виды переводов, которые они на самом деле имеют в виду, а то, что они предлагают переводы, именно, этого содержания(тем), т.е. переводы касающиеся Встреч(в которых говорится о встречах), сопровождения(говорящих о сопровождении); Интернет-конференция(переговоры, где будет говорится об этих конференциях) телефонные переговоры(переводы по теме телефонных разговоров); Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве". (Переводы разговоров на эти темы, другими словами, а не форма, в которой будут проводится эти переводы).
Как видите, господа, семантика слов является очень коварной штукой и может сыграть с вами такую злую шутку, которая запросто способна замарать ваш профессиональный престиж и усомниться в вашей профессиональной компетентности, тем более, когда речь идёт не об одном отдельно взятом человеке-специалисте, а о целой группе таковых, не способных заметить неправильность употребления того, или иного слова со стороны своих коллег.
>Alexey написал:
>--------------

>Кроме "Latinoamérica" ничего странного не вижу. К тому же "Не боги горшки обжигают". А что имелось в виду?

Именно для того, чтобы научиться замечать подобные ошибки, компадре, необходимо изучать теорию языка, правила построения предложений, или синтаксис, другими словами:
Си́нтаксис (от др.-греч. σύνταξις — «построение, порядок, составление») — раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний.
Синтаксис включает в себя:
связь слов в словосочетаниях и предложениях;
рассмотрение видов синтаксической связи;
определение типов словосочетаний и предложений;
определение значения словосочетаний и предложений;
соединение простых предложений в сложные.
Синтаксис текста
Объектами изучения синтаксиса текста являются структурные схемы словосочетания, простого и сложного предложения, сложного синтаксического целого, различного рода высказываний, связанных с ситуацией речи, а также строение текста, выходящего за пределы сложного синтаксического целого. Изучение этих явлений имеет большое значение для лингвостилистического и психолингвистического анализа текста.Это его функциональная зависимость.
Если ты этого изучать не будешь(десятилетиями), то никогда не сможешь стать даже полупрофессионалом в области языка, проживи ты хоть 100 лет в стране, где на нём говорят, а останешься на век дилетантом-обывателем, хоть и окружающие тебя носители и будут тебя подбадривать и говорить, что ты прекрасно болтаешь на их языке.
 Пользователь удален
El musico tocaba el violin... Bulat Okudzhava
Уважаемые любители творчества Булата Окуджавы,
вот, решил поделиться с вами своей скромной работой.
Перевод специфический в плане ритмики, а посему, сразу предупрежу, что это не столько перевод, сколько свободная версия, тронувшей меня с первого прослушивания, проникновенной песни.
Dedicado a I.Schwartz (Y a Bulat Okudzhava, de parte del traductor)
El músico tocaba el violín, me puse a mirar
Yo no es que curioseaba, es que el me hizo volar
No fue por pasar el rato, yo quería descifrar
Como pueden esas manos esos sonidos crear
De maderita cualquiera, gruesas cuerdas del montón
Y de cualquier fantasía, a la que el sirvió
Además dentro del alma, hay que entrar y incendiarla
Por qué tanta ceremonia, que tanto vacilar
Es feliz aquella casa, donde canta el violín
Y nos llena de esperanzas, lo demás, que importa al fin...
Es feliz el instrumento, apoyado al mentón
El que para que yo vuele, me dió su bendición
Feliz, quien pronto termina, los dedos y el arco se empecinan
El músico que ha convertido a mi alma en un fogón
Y el alma, es bien cierto, si fogueada ella está
Más justa, más compasiva y más pura será
2005, Buenos Aires
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++
Посвящается И.Шварцу
Музыкант играл на скрипке, я в глаза ему глядел,
Я не то чтоб любопытствовал - я по небу летел.
Я не то чтобы от скуки, я надеялся понять,
Как умеют эти руки эти звуки извлекать
Из какой-то деревяшки, из каких-то грубых жил,
Из какой-то там фантазии, которой он служил.
Да еще ведь надо в душу к нам проникнуть и поджечь.
А чего с ней церемониться, чего ее беречь.
Счастлив дом, где пенье скрипки наставляет нас на путь.
И вселяет в нас надежды; остальное - как-нибудь.
Счастлив инструмент, прижатый к угловатому плечу,
По чьему благословению я по небу лечу.
Счастлив тот, чей путь недолог, пальцы злы, смычок остер,
Музыкант, соорудивший из души моей костер.
А душа, уж это точно, ежели обожжена,
Справедливей, милосерднее и праведней она.
1983
© Copyright: Алег7, 2009
ссылки_____
http://stihi.ru/2009/12/09/5428



 Condor

>Amateur escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>PS: Какое-то наваждение. Две вещи подряд (но этот порядок был случаен) прочитал и в обоих убивают женщины своих близких мужчин, ДУШАТ их прямо как котят. В первом случае, потому что муж не смог ей зачать ребёнка, а во втором, потому что Любовь ей надоела :))). Прям не знаешь, кому как угодить :)))

>>

>Единственный выход - не терять способности к зачатию и к удовлетворению женских фантазий. :lol:

Вот почитайте эти ужастники:
Yerma, Federico García Lorca
YERMA. ¿Qué buscas?
JUAN. A ti te busco. Con la luna estás hermosa
YERMA. Me buscas como cuando te quieres comer una paloma.
JUAN. Bésame... así.
YERMA. Eso nunca. Nunca. (Yerma da un grito y APRIETA LA GARGANTA DE SU ESPOSO. Éste cae hacia atrás. Yerma le aprieta la garganta hasta matarle. Empieza el Coro de la romería). Marchita, marchita, pero segura. Ahora sí que lo sé de cierto. Y sola. (Se levanta. Empieza a llegar gente.) Voy a descansar sin despertarme sobresaltada, para
ver si la sangre me anuncia otra sangre nueva. Con el cuerpo seco para siempre. ¿Qué
queréis saber? No os acerquéis, porque he matado a mi hijo. ¡Yo misma he matado a mi
hijo!
El amor asesinado, Emilia Pardo Bazán
[...]
El Amor acudió volando, alegre, gentil, feliz, aturdido y confiado como niño, impetuoso y engreído como mancebo, plácido y sereno como varón vigoroso.
Eva le acogió en su regazo; acaricióle con felina blandura; sirvióle golosinas; le arrulló para que se adormeciese tranquilo, y así que le vio calmarse recostando en su pecho la cabeza, se preparó a estrangularle, apretándole la garganta con rabia y brío.
[...]
No había remedio; tenía que asesinarle si quería vivir digna, respetada, libre..., no cerrando los ojos por no ver al muchacho, apretó las manos enérgicamente, largo, largo tiempo, horrorizada del estertor que oía, del quejido sordo y lúgubre exhalado por el Amor agonizante.
На днях мне пришло сообщение от одной женщины с целью познакомиться, но после прочтения этих страстей мне было как-то не по себе, и я ей отказал.
Теперь думаю, что делать? Перестать читать или остаться холостяком :)))
"Международный женский день. Концепция празднования Международного женского дня непосредственно связана с изменением государственной политики в отношении женщин. Праздник 8 Марта возник благодаря женскому движению и первоначально представлял собой политическую акцию. Согласно одним источникам, эта дата была выбрана немецкими женщинами для демонстрации политической солидарности, поскольку именно 8 марта 1848 г. прусский король, столкнувшийся с вооруженным восстанием, пообещал ряд реформ, включая избирательное право для женщин, которое, однако, так и не было им принято. В других источниках история международной солидарности женщин восходит к 8 марта 1908 г., когда женщины, работающие на одной из текстильных фабрик Нью-Йорка, объявили забастовку с требованием улучшения условий работы. Хозяин фабрики запер снаружи одно из помещений с бастующими, и, в результате случайного возгорания, 129 женщин, не имеющих возможности выбраться из цеха, погибло в огне. Роза Люксембург предложила в память об этой трагедии, а возможно, сопоставив два вышеназванных исторических события, отмечать 8 Марта как день интернациональной солидарности женщин, и в 1910 г. на международной конференции в Копенгагене социалистки приняли решение о праздновании "Международного Женского Дня". Впервые этот праздник, а скорее, политическая акция, отмечался 19 марта 1911 г. в Германии, Австрии и Дании; есть свидетельства, что в России этот день отмечался с 1913 г. В 1917 г. с демонстрации женщин-работниц началась Февральская революция (8 марта по старому стилю - 23 февраля по новому), которая принесла долгожданные права русским женщинам - в том числе право на высшее (университетское) образование и профессиональный труд.
Ритуалы и символы празднования Международного женского дня в России непосредственно связаны с меняющимися политическими и культурными кодами женственности (феминности). Политическая направленность праздника в дореволюционный период и первое десятилетие советской власти определялась эмансипаторской риторикой женского движения и социалистической идеологией, будучи обусловлена необходимостью привлечения женских масс к активной политической деятельности. При наличии в СССР ограниченной системы средств массовой информации, инструментальный и креативный потенциал Международного женского дня использовался большевиками в целях пропаганды целей и задач революции среди полуграмотного населения (Chatterjee). В первые годы советской власти большевики в соответствии с политической необходимостью в тот период, создали и реформировали образ новой советской женщины, определили ожидаемые от нее роли и обязанности, причем язык празднования 8 Марта использовался, чтобы усилить именно общественную сторону жизни советской женщины. При этом большевистская идеология настойчиво подчеркивала классовый характер равноправия, отдавая приоритет интересам и потребностям женщин "трудящихся" классов - рабочих и крестьянок. Начиная с 1920-х гг., 8 Марта из политической акции женщин борьбы за свои права превратился в Международный день работниц и получил официальный статус праздника, хотя и не был выходным днем. Международный женский день использовался большевиками для конструирования нейтрального публичного пространства в противовес традиционной для женщины приватной сфере (Chatterjee). В официальных обращениях партии и правительства к трудящимся женщинам, постановлениях, принятых к Международному коммунистическому женскому дню - отсутствие всякой лирики. Здесь "самоотверженные и мужественные" женщины как важнейший ресурс политической лояльности и экономической стабильности ставятся на один уровень с мужчинами, раскрепостившись от цепей рабства и мелкособственнического уклада жизни, приобщаются к политической и общественной деятельности, в частности, благодаря новой семейной политике, допускавшей аборт и разводы. ..."
(continuará)
http://www.owl.ru/gender/110.htm
Оляля произнесла: Другое время - другие нравы, уважаемый Маркиз. Да и потом, сегодня тоже предостаточно женщин, которые искренне считают, что мужчина должен быть чуть красивее обезьяны. А уж мужчин, как Ваш друг, предостаточно. Цитата: "Я - настоящий мужчина, яйца, табак, перегар и щетина". (Шнуров)
Дорогая Оляля, нравы может быть и другие, но зато люди всегда остаются одинаковыми - самовлюблёнными, самонадеянными и разделёнными на тысячи несовместимых между собой кланов (врождённых, или приобретенных различий и признаков). Животная сущность человека, к сожалению, необратима и неискоренима и проявляется во всей своей красе прежде всего во времена лихолетья, которые, в свою очередь, бесконечно будут повторяться как кошмарный сон. Ни один человек, будь то мужчина, или женщина, будь он хоть сто пядей во лбу, не способен удержать своего партнёра от измены, если он не удовлетворяет его(её) звериных страстей и желаний в постели. С другой стороны, половой акт между людьми ну никак не может быть более возвышенным и благородным чем, скажем, у тех же обезьян. Это же обыденные, прописные истины, которые люди склонны ханжески слепо не замечать как и сотни других подобных истин, однозначно доказывающих ничтожность хвалёного человеческого разума перед всепоглащающей матерьяльной плотью.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 369     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...