Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Dmitri-291 написал:
>--------------
>Приветствую, из 7 фраз мне кажутся неправильными 4-я и 7-я.
Для того, чтобы допускать как можно меньше ошибок в данных ситуациях, необходимо определить чёткий алгоритм действий, похожий на тот, который применяются в русском языке в случаях с н-нн и не(раздельно или слитно).
1.Вначале, нужно определить к какой части речи относится слово (a)donde.
2.Для этого определяем в каком предложении оно находится - в простом или в сложном. Если предложение простое, то donde/adonde/a donde употребляется в качестве предлога, поэтому вспоминаем ещё раз,что написано в РАЕ:
En el habla coloquial se usa a veces como preposición, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «Luego fue donde(обратите внимание,что в этом случае предлог donde стоит вместо обязательного предлога "а", идущего после предложного глагола ir A) Freddy y se lo contó todo» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]); «Violeta fue donde(здесь то же самое) Marcelina a preguntarle qué pasaba» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Voy donde el abuelo» (ASantos Vis [Esp. 1992]).
А теперь внимательно читайте дальше, где объясняется,что таким предлогом может служить не только donde, но и adonde или предложное выражение a donde:
Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde(аналогично предыдущим случаям, но только вместо donde идёт уже предлог adonde) Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde(а здесь уже предложное выражение a donde) su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde (→ donde, 6).
То есть, запомните как Отче Наш, что в РАЗГОВОРНОЙ речи допустимо применение в качестве предлога трёх идентичных и взаимозаменяемых конструкций:
Donde/adonde/a donde - в этом случае эти предлоги означают "туда, где кто-то" или "в дом к кому-то".
С этим разобрались, теперь поехали дальше:
3. Если же предложение не простое, а сложноподчинённое, то тут уже всё иначе: в них adonde уже выполняет роль не предлога, а союза в образе относительного наречия, читаем:
adonde. 1. Adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un movimiento. Es palabra átona y por ello se escribe sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo adónde (→ adónde). Funciona, a modo de conjunción, introduciendo oraciones de relativo con antecedente o sin él: «Desciende a los infiernos, adonde(имеет значение наречия "куда", которое в испанском несколько отличается от "где" - запомните это) va a buscarlo la Diosa Madre» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «Regresamos adonde(туда, где) nos esperaba el taxi» (VLlosa Tía [Perú 1977]). También puede escribirse en dos palabras: a donde. Aunque hasta ahora se venía recomendando un uso especializado de ambas grafías: adonde —con o sin antecedente expreso— y a donde —sin antecedente expreso—, esta recomendación no ha cuajado en el uso y hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas: «Esperamos nerviosos el mediodía en el lugar a donde hemos sido conducidos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «Vaya a donde quiera, descanse» (Andrade Dios [Arg. 1993]).
Тут нужно чётко понимать, что в этих случаях, значение этого союза будет таким же, как и предлога hacia в простых предложениях, т.е. "в направлении к".
4. В заключение, рассмотрим сложноподчинённые предложения с относительным наречием donde, которые применяются с глаголами в которых нет движения куда-либо, а лишь указывается место, где что-то происходит. Именно поэтому я вам ранее и сказал, что в испанском нужно различать местоимения "куда" и "где":
Para indicar estado o situación (‘lugar en donde’), es opcional el uso de la preposición en ante el relativo donde, aunque, cuando no hay antecedente, suele ser más frecuente la ausencia de preposición: Ponlo donde quieras / Ponlo en donde quieras; La habitación en donde duermo es pequeña / La habitación donde duermo es pequeña.
Здесь нужно запомнить, что допустимо употреблять эти наречия, обозначающие "место где" как с предлогом "en", так и без него, но лучше конечно же с предлогом.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2277 (184 ms)
>Dmitri-291 написал:
>--------------
>Приветствую, из 7 фраз мне кажутся неправильными 4-я и 7-я.
Для того, чтобы допускать как можно меньше ошибок в данных ситуациях, необходимо определить чёткий алгоритм действий, похожий на тот, который применяются в русском языке в случаях с н-нн и не(раздельно или слитно).
1.Вначале, нужно определить к какой части речи относится слово (a)donde.
2.Для этого определяем в каком предложении оно находится - в простом или в сложном. Если предложение простое, то donde/adonde/a donde употребляется в качестве предлога, поэтому вспоминаем ещё раз,что написано в РАЕ:
En el habla coloquial se usa a veces como preposición, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «Luego fue donde(обратите внимание,что в этом случае предлог donde стоит вместо обязательного предлога "а", идущего после предложного глагола ir A) Freddy y se lo contó todo» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]); «Violeta fue donde(здесь то же самое) Marcelina a preguntarle qué pasaba» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Voy donde el abuelo» (ASantos Vis [Esp. 1992]).
А теперь внимательно читайте дальше, где объясняется,что таким предлогом может служить не только donde, но и adonde или предложное выражение a donde:
Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza, en la lengua coloquial, con el sentido de ‘junto a’ o ‘a casa de’: «El mozárabe regresó adonde(аналогично предыдущим случаям, но только вместо donde идёт уже предлог adonde) Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]); «Beatriz y Vicente se han ido a donde(а здесь уже предложное выражение a donde) su tía» (Chase Pavo [C. Rica 1996]); «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Con este mismo sentido puede usarse también donde (→ donde, 6).
То есть, запомните как Отче Наш, что в РАЗГОВОРНОЙ речи допустимо применение в качестве предлога трёх идентичных и взаимозаменяемых конструкций:
Donde/adonde/a donde - в этом случае эти предлоги означают "туда, где кто-то" или "в дом к кому-то".
С этим разобрались, теперь поехали дальше:
3. Если же предложение не простое, а сложноподчинённое, то тут уже всё иначе: в них adonde уже выполняет роль не предлога, а союза в образе относительного наречия, читаем:
adonde. 1. Adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un movimiento. Es palabra átona y por ello se escribe sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo adónde (→ adónde). Funciona, a modo de conjunción, introduciendo oraciones de relativo con antecedente o sin él: «Desciende a los infiernos, adonde(имеет значение наречия "куда", которое в испанском несколько отличается от "где" - запомните это) va a buscarlo la Diosa Madre» (Cousté Biografía [Arg. 1978]); «Regresamos adonde(туда, где) nos esperaba el taxi» (VLlosa Tía [Perú 1977]). También puede escribirse en dos palabras: a donde. Aunque hasta ahora se venía recomendando un uso especializado de ambas grafías: adonde —con o sin antecedente expreso— y a donde —sin antecedente expreso—, esta recomendación no ha cuajado en el uso y hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas: «Esperamos nerviosos el mediodía en el lugar a donde hemos sido conducidos» (Laín Descargo [Esp. 1976]); «Vaya a donde quiera, descanse» (Andrade Dios [Arg. 1993]).
Тут нужно чётко понимать, что в этих случаях, значение этого союза будет таким же, как и предлога hacia в простых предложениях, т.е. "в направлении к".
4. В заключение, рассмотрим сложноподчинённые предложения с относительным наречием donde, которые применяются с глаголами в которых нет движения куда-либо, а лишь указывается место, где что-то происходит. Именно поэтому я вам ранее и сказал, что в испанском нужно различать местоимения "куда" и "где":
Para indicar estado o situación (‘lugar en donde’), es opcional el uso de la preposición en ante el relativo donde, aunque, cuando no hay antecedente, suele ser más frecuente la ausencia de preposición: Ponlo donde quieras / Ponlo en donde quieras; La habitación en donde duermo es pequeña / La habitación donde duermo es pequeña.
Здесь нужно запомнить, что допустимо употреблять эти наречия, обозначающие "место где" как с предлогом "en", так и без него, но лучше конечно же с предлогом.
Вот обращение российской интеллигенции, сделанное еще до вынесения того неправедного приговора. Специально оставляю для Виолетты, Елены, Кристины список ВСЕХ его подписавших и поддержавших. Интересно, хватит ли у Вас духа назвать всех этих людей представителями ХУДШЕЙ ЧАСТИ российского общества?! Подумайте чуть-чуть, вы же умеете это делать.
Мы, нижеподписавшиеся, по-разному оцениваем морально-этическую сторону действий участниц февральской акции в Храме Христа Спасителя, но:
– Мы считаем, что действия Pussy Riot не являются уголовным преступлением.
Девушки никого не убили, не ограбили, не совершали насилия, не уничтожали и не похищали чужого имущества. Россия – светское государство, и никакие антиклерикальные действия, если они не подпадают под статьи УК, не могут быть причиной уголовного преследования.
– Мы полагаем, что уголовное дело против Pussy Riot компрометирует российскую судебную систему и подрывает доверие к институтам власти в целом.
Всё то время, пока участницы акции находятся под стражей, в обществе нарастает атмосфера нетерпимости, что ведет к его расколу и радикализации.
– Мы не видим законных оснований и практического смысла дальнейшей изоляции от общества этих молодых женщин, не представляющих никакой реальной опасности.
Тем более что две из них – молодые мамы.
– Мы убеждены, что необходимо освободить из-под стражи Надежду Толоконникову, Марию Алехину и Екатерину Самуцевич и прекратить их дело или переквалифицировать его из уголовного в административное.
1. Олег Басилашвили, актер
2. Чулпан Хаматова, актриса
3. Эльдар Рязанов, режиссер
4. Евгений Миронов, актер
5. Лия Ахеджакова, актриса
6. Михаил Жванецкий, писатель
7. Сергей Юрский, актер
8. Наталья Тенякова, актриса
9. Игорь Кваша, актер
10. Алексей Герман, режиссер
11. Светлана Кармалита, сценарист
12. Алексей Герман-младший, режиссер
13. Роман Виктюк, режиссер
14. Марк Захаров, режиссер
15. Андрей Кончаловский, режиссер, продюсер
16. Андрей Макаревич, музыкант
17. Павел Чухрай, режиссер
18. Александр Прошкин, режиссер
19. Андрей Прошкин, режиссер
20. Юрий Арабов, писатель
21. Андрей Смирнов, режиссер
22. Авдотья Смирнова, режиссер
23. Кирилл Серебренников, режиссер
24. Валерий Меладзе, музыкант
25. Федор Бондарчук, режиссер, продюсер
26. Светлана Бондарчук, издатель
27. Эммануил Виторган, актер
28. Максим Виторган, актер
29. Иосиф Райхельгауз, режиссер
30. Кама Гинкас, режиссер
31. Генриетта Яновская, режиссер
32. Гарри Бардин, режиссер
33. Павел Бардин, режиссёр
34. Дмитрий Бертман, режиссер
35. Григорий Чхартишвили, писатель
36. Людмила Улицкая, писатель
37. Вероника Долина, поэт, музыкант
38. Андрей Звягинцев, режиссер
39. Владимир Мирзоев, режиссер
40. Дмитрий Крымов, режиссер
41. Ефим Шифрин, актер
42. Николай Цискаридзе, артист балета
43. Максим Суханов, актер
44. Евгения Добровольская, актриса
45. Кирилл Козаков, актер
46. Елена Коренева, актриса
47. Юлия Меньшова, актриса
48. Игорь Гордин, актер
49. Дарья Мороз, актриса
50. Наталья Негода, актриса
51. Юлия Снигирь, актриса
52. Павел Деревянко, актер
53. Александр Яценко, актер
54. Алексей Девотченко, актер
55. Ирина Рахманова, актриса
56. Евгений Писарев, режиссер
57. Дмитрий Черняков, режиссер
58. Борис Хлебников, режиссер
59. Алексей Попогребский, режиссер
60. Константин Богомолов, режиссер
61. Алексей Федорченко, режиссер
62. Дарья Екамасова, актриса
63. Владимир Котт, режиссер
64. Александр Котт, режиссер
65. Анна Меликян, режиссер
66. Ольга Дыховичная, актриса, режиссер
67. Ангелина Никонова, режиссер
68. Полина Осетинская, музыкант
69. Елена Гремина, драматург
70. Сергей Шаргунов, писатель
71. Дмитрий Быков, писатель
72. Виктор Шендерович, писатель
73. Елена Райская, драматург
74. Лев Рубинштейн, поэт
75. Виталий Манский, режиссер
76. Марина Разбежкина, режиссер
77. Кирилл Разлогов, историк кино,
78. Александр Зельдович, режиссер, сценарист
79. Николай Лебедев, режиссер
80. Борис Гребенщиков, музыкант
81. Диана Арбенина, музыкант
82. Глеб Самойлов, музыкант
83. Алексей Романов, музыкант
84. Лева Би-2, музыкант
85. Рома Зверь, музыкант
86. Леонид Барац, актер
87. Сергей Петрейков, режиссер
88. Ростислав Хаит, актер
89. Евдокия Германова, актриса
90. Максим Курочкин, драматург
91. Александр Родионов, сценарист
92. Александр Атанесян, режиссер, продюсер
93. Алексей Стеблев, музыкант
94. Наталья Рюрикова, галерист
95. Михаил Угаров, режиссер, драматург
96. Вячеслав Дурненков, драматург
97. Михаил Дурненков, драматург
98. Олег Дорман, режиссер
99. Андрей Хржановский, режиссер, сценарист
100. Александр Расторгуев, режиссер
101. Павел Костомаров, режиссер, оператор
102. Леонид Десятников, композитор
103. Юрий Шевчук, музыкант
Под обращением в сети подписались еще свыше 100 деятелей культуры и искусства, такого же масштаба и калибра.
Мы, нижеподписавшиеся, по-разному оцениваем морально-этическую сторону действий участниц февральской акции в Храме Христа Спасителя, но:
– Мы считаем, что действия Pussy Riot не являются уголовным преступлением.
Девушки никого не убили, не ограбили, не совершали насилия, не уничтожали и не похищали чужого имущества. Россия – светское государство, и никакие антиклерикальные действия, если они не подпадают под статьи УК, не могут быть причиной уголовного преследования.
– Мы полагаем, что уголовное дело против Pussy Riot компрометирует российскую судебную систему и подрывает доверие к институтам власти в целом.
Всё то время, пока участницы акции находятся под стражей, в обществе нарастает атмосфера нетерпимости, что ведет к его расколу и радикализации.
– Мы не видим законных оснований и практического смысла дальнейшей изоляции от общества этих молодых женщин, не представляющих никакой реальной опасности.
Тем более что две из них – молодые мамы.
– Мы убеждены, что необходимо освободить из-под стражи Надежду Толоконникову, Марию Алехину и Екатерину Самуцевич и прекратить их дело или переквалифицировать его из уголовного в административное.
1. Олег Басилашвили, актер
2. Чулпан Хаматова, актриса
3. Эльдар Рязанов, режиссер
4. Евгений Миронов, актер
5. Лия Ахеджакова, актриса
6. Михаил Жванецкий, писатель
7. Сергей Юрский, актер
8. Наталья Тенякова, актриса
9. Игорь Кваша, актер
10. Алексей Герман, режиссер
11. Светлана Кармалита, сценарист
12. Алексей Герман-младший, режиссер
13. Роман Виктюк, режиссер
14. Марк Захаров, режиссер
15. Андрей Кончаловский, режиссер, продюсер
16. Андрей Макаревич, музыкант
17. Павел Чухрай, режиссер
18. Александр Прошкин, режиссер
19. Андрей Прошкин, режиссер
20. Юрий Арабов, писатель
21. Андрей Смирнов, режиссер
22. Авдотья Смирнова, режиссер
23. Кирилл Серебренников, режиссер
24. Валерий Меладзе, музыкант
25. Федор Бондарчук, режиссер, продюсер
26. Светлана Бондарчук, издатель
27. Эммануил Виторган, актер
28. Максим Виторган, актер
29. Иосиф Райхельгауз, режиссер
30. Кама Гинкас, режиссер
31. Генриетта Яновская, режиссер
32. Гарри Бардин, режиссер
33. Павел Бардин, режиссёр
34. Дмитрий Бертман, режиссер
35. Григорий Чхартишвили, писатель
36. Людмила Улицкая, писатель
37. Вероника Долина, поэт, музыкант
38. Андрей Звягинцев, режиссер
39. Владимир Мирзоев, режиссер
40. Дмитрий Крымов, режиссер
41. Ефим Шифрин, актер
42. Николай Цискаридзе, артист балета
43. Максим Суханов, актер
44. Евгения Добровольская, актриса
45. Кирилл Козаков, актер
46. Елена Коренева, актриса
47. Юлия Меньшова, актриса
48. Игорь Гордин, актер
49. Дарья Мороз, актриса
50. Наталья Негода, актриса
51. Юлия Снигирь, актриса
52. Павел Деревянко, актер
53. Александр Яценко, актер
54. Алексей Девотченко, актер
55. Ирина Рахманова, актриса
56. Евгений Писарев, режиссер
57. Дмитрий Черняков, режиссер
58. Борис Хлебников, режиссер
59. Алексей Попогребский, режиссер
60. Константин Богомолов, режиссер
61. Алексей Федорченко, режиссер
62. Дарья Екамасова, актриса
63. Владимир Котт, режиссер
64. Александр Котт, режиссер
65. Анна Меликян, режиссер
66. Ольга Дыховичная, актриса, режиссер
67. Ангелина Никонова, режиссер
68. Полина Осетинская, музыкант
69. Елена Гремина, драматург
70. Сергей Шаргунов, писатель
71. Дмитрий Быков, писатель
72. Виктор Шендерович, писатель
73. Елена Райская, драматург
74. Лев Рубинштейн, поэт
75. Виталий Манский, режиссер
76. Марина Разбежкина, режиссер
77. Кирилл Разлогов, историк кино,
78. Александр Зельдович, режиссер, сценарист
79. Николай Лебедев, режиссер
80. Борис Гребенщиков, музыкант
81. Диана Арбенина, музыкант
82. Глеб Самойлов, музыкант
83. Алексей Романов, музыкант
84. Лева Би-2, музыкант
85. Рома Зверь, музыкант
86. Леонид Барац, актер
87. Сергей Петрейков, режиссер
88. Ростислав Хаит, актер
89. Евдокия Германова, актриса
90. Максим Курочкин, драматург
91. Александр Родионов, сценарист
92. Александр Атанесян, режиссер, продюсер
93. Алексей Стеблев, музыкант
94. Наталья Рюрикова, галерист
95. Михаил Угаров, режиссер, драматург
96. Вячеслав Дурненков, драматург
97. Михаил Дурненков, драматург
98. Олег Дорман, режиссер
99. Андрей Хржановский, режиссер, сценарист
100. Александр Расторгуев, режиссер
101. Павел Костомаров, режиссер, оператор
102. Леонид Десятников, композитор
103. Юрий Шевчук, музыкант
Под обращением в сети подписались еще свыше 100 деятелей культуры и искусства, такого же масштаба и калибра.
Где взять денег на поездку в Испанию
Я Вас уверяю, ваше материальное положение резко улучшится, ЕСЛИ ТОЛЬКО ВЫ ЭТОГО ЗАХОТИТЕ!!! ВАЖНО: ЭТО НЕ ОБМАН И ПРИ ЭТОМ ВЫ НИЧЕМ НЕ РИСКУЕТЕ, НО ЭТО РАБОТАЕТ!!! ВНИМАНИЕ!!! ПРОЧТИТЕ ЭТО НЕСКОЛЬКО Раз! Следуйте инструкциям в ТОЧНОСТИ и 450 000 руб. И БОЛЬШЕ будут Вашими в течение двух месяцев!!!
ВОТ ТЕ САМЫЕ 3 ШАГА К УСПЕХУ:
1. Зарегистрируйтесь с системе YANDEX MONEY, которая находится по адресу money.yandex.ru, хорошенько ознакомьтесь с данной системой как она работает, выберите оптимальный для себя вариант пополнения кошелька и внесите 180 рублей на свой кошелёк. Сразу возникнет проблема внесения денег на счет, скорее всего, придется прогуляться в ближайший банк, или терминал для оплаты сотовой связи.
2. Возьмите первый номер кошелька из нижеуказанного списка, отправьте на него 30 руб, вписав этот номер в поле «Номер счёта». В поля «Имя получателя» и «E-mail получателя» вписывать ничего не нужно. В поле «Контракт/назначение платежа» напишите – «Пожалуйста, внесите меня в список Яndex кошельков». Все, что Вы сделали - это создали услугу, и самое главное - абсолютно легально. Вы просите ЗАКОННЫЙ сервис, за который платите. Далее, начиная со второго, по аналогии отправьте по 30 руб. на следующие 5 кошельков (не забудьте вписывать в поле «Контракт/назначение платежа» «Пожалуйста, внесите меня в список Яndex кошельков»):
1) 41001164696127
2) 41001167156106
3) 41001209165088
4) 41001209521392
5) 41001250650178
6) 41001250656967
ПОВТОРЯЮ, чтобы получать доход, необходимо отправить НА КАЖДЫЙ из этих 6 кошельков по 30 руб. - иначе, сетевыми модераторами Яndex кошельков,
вы просто не будете включены в систему и не сможете обналичить доход.
Теперь ВНИМАНИЕ!!! После того, как Вы выполнили ШАГ 2, скопируйте к себе на компьютер весь этот текст от начала до конца (можно в формате txt или ещё как вам удобней). В скопированной статье удалите из списка кошельков ПЕРВЫЙ (ВЕРХНИЙ) кошелёк и переместите 2-ой кошелёк на место 1-го, который Вы стёрли, 3-ий - на место 2-го, 4-ый - на место 3-го, 5-ый - на место 4-го, 6-ой - на место 5-го!
А в 6-ой номер, который оказался пустым, ВПИШИТЕ НОМЕР Вашего КОШЕЛЬКА!!!
3. Разместите эту статью (или объявление с ссылкой на страницу, которую вы без труда можете сделать на одном из бесплатных сайтов, например,
на НЕ МЕНЕЕ ЧЕМ 200-300 ФОРУМАХ и НОВОСТНЫХ ЛЕНТАХ (News Groups).
ВОТ ТЕ САМЫЕ 3 ШАГА К УСПЕХУ:
1. Зарегистрируйтесь с системе YANDEX MONEY, которая находится по адресу money.yandex.ru, хорошенько ознакомьтесь с данной системой как она работает, выберите оптимальный для себя вариант пополнения кошелька и внесите 180 рублей на свой кошелёк. Сразу возникнет проблема внесения денег на счет, скорее всего, придется прогуляться в ближайший банк, или терминал для оплаты сотовой связи.
2. Возьмите первый номер кошелька из нижеуказанного списка, отправьте на него 30 руб, вписав этот номер в поле «Номер счёта». В поля «Имя получателя» и «E-mail получателя» вписывать ничего не нужно. В поле «Контракт/назначение платежа» напишите – «Пожалуйста, внесите меня в список Яndex кошельков». Все, что Вы сделали - это создали услугу, и самое главное - абсолютно легально. Вы просите ЗАКОННЫЙ сервис, за который платите. Далее, начиная со второго, по аналогии отправьте по 30 руб. на следующие 5 кошельков (не забудьте вписывать в поле «Контракт/назначение платежа» «Пожалуйста, внесите меня в список Яndex кошельков»):
1) 41001164696127
2) 41001167156106
3) 41001209165088
4) 41001209521392
5) 41001250650178
6) 41001250656967
ПОВТОРЯЮ, чтобы получать доход, необходимо отправить НА КАЖДЫЙ из этих 6 кошельков по 30 руб. - иначе, сетевыми модераторами Яndex кошельков,
вы просто не будете включены в систему и не сможете обналичить доход.
Теперь ВНИМАНИЕ!!! После того, как Вы выполнили ШАГ 2, скопируйте к себе на компьютер весь этот текст от начала до конца (можно в формате txt или ещё как вам удобней). В скопированной статье удалите из списка кошельков ПЕРВЫЙ (ВЕРХНИЙ) кошелёк и переместите 2-ой кошелёк на место 1-го, который Вы стёрли, 3-ий - на место 2-го, 4-ый - на место 3-го, 5-ый - на место 4-го, 6-ой - на место 5-го!
А в 6-ой номер, который оказался пустым, ВПИШИТЕ НОМЕР Вашего КОШЕЛЬКА!!!
3. Разместите эту статью (или объявление с ссылкой на страницу, которую вы без труда можете сделать на одном из бесплатных сайтов, например,
на НЕ МЕНЕЕ ЧЕМ 200-300 ФОРУМАХ и НОВОСТНЫХ ЛЕНТАХ (News Groups).
Transversalización (transversalidad) — перевод
Коллеги, если кто помнит, в начале октября я обращался к вам за помощью в переводе слова TRANSVERSALIZACIÓN (TRANSVERSALIDAD). Даже состоялась небольшая дискуссия, но, к сожалению, удобоприемлемый вариант не смог предложить никто. Поскольку я привык все дела доводить до конца, начал «копать». Прочесал немало материалов, даже пару диссертаций, и, мне кажется, нашел вполне адекватный перевод — разумеется, смысловой. Ключевые слова здесь — СТРУКТУРНАЯ, ПРОЦЕССНАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ, хотя кое-кто может меня упрекнуть, что они тоже нерусские. Однако уже давно обрусели и вошли во все словари.
Приведу конкретные примеры — возможно, это кому-то пригодится в дальнейшем.
Фраза: el Programa de Transversalidad Educativa, Arte, Cultura y Creatividad en el siglo XXI (2006) и ее перевод: Программа структурной, процессной и функциональной конвергенции моделей образования, искусства, культуры и творчества в ХХI веке (2006 г.)
Фраза: la transversalidad en las políticas públicas orientadas a la familia son piedra angular… и ее перевод: структурная, процессная и функциональная конвергенция политических мер в интересах семьи является краеугольным камнем…
Дабы не утомлять вас подробностями, приведу лишь одно определение из сферы образования, чтобы было понятнее: Процессная конвергенция — сближение процессных параметров стандартизации, унификации систем оценки качества и уровня предоставляемых образовательных услуг, степени информатизации образования, структуры содержания учебных программ, планов, результатов государственных экзаменов, материально-технической базы высших учебных заведений, а также по уровню соответствия лицензионным требованиям и финансовым механизмам регулирования образовательных процессов и т.д.
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
Приведу конкретные примеры — возможно, это кому-то пригодится в дальнейшем.
Фраза: el Programa de Transversalidad Educativa, Arte, Cultura y Creatividad en el siglo XXI (2006) и ее перевод: Программа структурной, процессной и функциональной конвергенции моделей образования, искусства, культуры и творчества в ХХI веке (2006 г.)
Фраза: la transversalidad en las políticas públicas orientadas a la familia son piedra angular… и ее перевод: структурная, процессная и функциональная конвергенция политических мер в интересах семьи является краеугольным камнем…
Дабы не утомлять вас подробностями, приведу лишь одно определение из сферы образования, чтобы было понятнее: Процессная конвергенция — сближение процессных параметров стандартизации, унификации систем оценки качества и уровня предоставляемых образовательных услуг, степени информатизации образования, структуры содержания учебных программ, планов, результатов государственных экзаменов, материально-технической базы высших учебных заведений, а также по уровню соответствия лицензионным требованиям и финансовым механизмам регулирования образовательных процессов и т.д.
Также довольно часто стало встречаться слово TRANSVERSAL не в его прямом значении. Здесь, как говорится, возможны варианты.
Фраза: establecer los derechos humanos como un eje transversal de las acciones y metas estatales и ее перевод: ставить права человека в центр деятельности и целей государства.
Фраза: impulsar una reforma curricular del pensum académico con la cultura como un eje transversal и ее перевод: придать импульс пересмотру программ, содержания и методов работы школы с упором на изучение культуры.
Фраза: la formación en derechos humanos de todo el personal como eje transversal en su profesionalización и ее перевод: изучение прав человека всем персоналом в качестве одной из важнейших составляющих его профессиональной подготовки.
Еще раз обращаю ваше внимание на то, что решающую роль играет контекст. Надо подходить творчески. Успехов!
No sé quién es el autor de la segunda.
>Alfa escribe:
>--------------
>Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
>Maestro Carlos, tenés razón querido.
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>>
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>>
>>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>>
>>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>>И так похоже на звезду молчание твоё.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>>
>>
>>
>>
>>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>>
>>Pablo Neruda
>>
>>16 (Poema de amor)
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>>Parece que los ojos se te hubieron volado
>>y parece que un beso te cerrara la boca.
>>
>>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>>y te pareces a la palabra melancolia.
>>
>>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>>
>>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>>claro como una lampara, simple como un anillo.
>>Eres como la noche, callada y constelada.
>>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>>
>>
>
>Alfa escribe:
>--------------
>Quedué maravillado con la primera interpretación (la de Н.Ванханен), y no me movió ni un pelo la segunda... La idea de usar la rima en la versión rusa de "Me gustas.." fue muy poco feliz...
>Maestro Carlos, tenés razón querido.
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>16 (Поэма о любви). Пабло Неруда.
>>
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь, что словно не со мной –
>>Не слышишь голос мой и речь мою простую.
>>Твои глаза устремлены куда-то в мир иной,
>>Уста молчат, словно они закрыты поцелуем...
>>
>>Во всем, что в это мире есть – есть часть моей души.
>>Тебя лишь вижу я во всем, к тебе одной стремлюсь
>>Ты – мотылек, мечта, мой сон, ты – зеркало души…
>>Ты – словно тихая печаль, меланхолии грусть.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь и словно не со мной,
>>Чуть слышно жалуешся ты – как мотылька полёт …
>>Ты отдалилась от меня, не слышишь голос мой -
>>Я успокоюсь в тишине, печаль моя уйдёт.
>>
>>Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
>>такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
>>На небе дальние огни созвездий в час ночной –
>>И так похоже на звезду молчание твоё.
>>
>>Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
>>Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
>>И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
>>Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.
>>
>>
>>
>>
>>для тех, кто знает испанский - оригинал:
>>
>>Pablo Neruda
>>
>>16 (Poema de amor)
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente
>>y me oyes desde lejos, i mi voz no te toca.
>>Parece que los ojos se te hubieron volado
>>y parece que un beso te cerrara la boca.
>>
>>Como todas las cosas estan llenas de mi alma
>>emerges de las cosas, llena del alma mia.
>>Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
>>y te pareces a la palabra melancolia.
>>
>>Me gustas cuando callas y estas como distante.
>>Y estas como quejandote, mariposa en arullo.
>>Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
>>dejame que me calle con el silencio tuyo.
>>
>>Dejame que te hable tambien con tu silencio
>>claro como una lampara, simple como un anillo.
>>Eres como la noche, callada y constelada.
>>Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
>>
>>Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
>>Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
>>Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
>>Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
>>
>>
>
Посетите московскую столовую №57
- А где она находится? - спросите вы и тем самым сразу покажите себя дремучим и неисправимым провинциалом. Любой уважающий себя москвич у которого предки переехали в златоглавую во времена Стеньки Разина, и если вы его ночью разбудите, без всякой запиночки сможет вам озвучить ответ на этот элементарный вопрос как 2Х2:
- Ну, как же, как же, батенька, стыдно этого не знать, она расположена как раз внутри самого ствола нашей Родины, в ГУМе на 3-м этаже.
ГУМ - как много в этом звуке для сердца русского слилось, как много в нём отозвалось. Для меня лично это место является настоящей новогодней сказкой, когда я посещаю его в последних числах уходящего года. Душа моя переполняется неописуемым восторгом, так как я точно помню, что в далёком детстве я его видел много раз во сне именно таким, нарядным и прекрасным, а это значит, что сказка для меня стала былью уже при этой жизни, несмотря на то, что многие мои недружелюбы предрекали мне раннюю смерть от злоупотребления вином, сигаретами и женщинами. Помню в 30 лет по настоянию моей матушки меня посетил популярный в то время среди народа экстрасенс-целитель алкашей и наркоманов Арнольд Фиоктистович Лихтенберг. Этот кудесник обладал чудестным даром видеть невооружённым глазом внутренние органы своих подопечных и тут же выдавать свой беспощадный вердикт.
- О, молодой человек,- произнёс он ехидным голосом, энергично щупая мой абдомен,- ничем не могу вас порадовать, налицо все признаки запущенного цирроза печени. Если вы и дальше будете злоупотреблять, то не протяните и до 40 лет.
Он так напугал меня, что я тут же, неглядя согласился вколоть мне спасительное зелье типа "торпедо". Только через много лет моя бедная мама призналась мне, что специально заранее договорилась с этим лечителем, чтобы он хорошенько напугал меня, иначе я бы никогда не согласился бы кодироваться.
Прошли годы, этот великолепный знахарь уже ушёл в лучший мир, а я так всё ещё и продолжаю коптить Землю, гневить её своим взбудораженным присутствием.
Я подхожу к горке, поставленной для детской забавы на месте центрального фонтана, слушаю замечательную и живую оркестровую музыку, смотрю на воодушевлённые лица счастливых детей, весело скатывающихся с горки и на глаза мои почему-то сами-собой наворачиваются слёзы. Вот уж поистинне замечательный момент, когда на ум непроизвольно приходят известные строчки:
Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!
- Ну, как же, как же, батенька, стыдно этого не знать, она расположена как раз внутри самого ствола нашей Родины, в ГУМе на 3-м этаже.
ГУМ - как много в этом звуке для сердца русского слилось, как много в нём отозвалось. Для меня лично это место является настоящей новогодней сказкой, когда я посещаю его в последних числах уходящего года. Душа моя переполняется неописуемым восторгом, так как я точно помню, что в далёком детстве я его видел много раз во сне именно таким, нарядным и прекрасным, а это значит, что сказка для меня стала былью уже при этой жизни, несмотря на то, что многие мои недружелюбы предрекали мне раннюю смерть от злоупотребления вином, сигаретами и женщинами. Помню в 30 лет по настоянию моей матушки меня посетил популярный в то время среди народа экстрасенс-целитель алкашей и наркоманов Арнольд Фиоктистович Лихтенберг. Этот кудесник обладал чудестным даром видеть невооружённым глазом внутренние органы своих подопечных и тут же выдавать свой беспощадный вердикт.
- О, молодой человек,- произнёс он ехидным голосом, энергично щупая мой абдомен,- ничем не могу вас порадовать, налицо все признаки запущенного цирроза печени. Если вы и дальше будете злоупотреблять, то не протяните и до 40 лет.
Он так напугал меня, что я тут же, неглядя согласился вколоть мне спасительное зелье типа "торпедо". Только через много лет моя бедная мама призналась мне, что специально заранее договорилась с этим лечителем, чтобы он хорошенько напугал меня, иначе я бы никогда не согласился бы кодироваться.
Прошли годы, этот великолепный знахарь уже ушёл в лучший мир, а я так всё ещё и продолжаю коптить Землю, гневить её своим взбудораженным присутствием.
Я подхожу к горке, поставленной для детской забавы на месте центрального фонтана, слушаю замечательную и живую оркестровую музыку, смотрю на воодушевлённые лица счастливых детей, весело скатывающихся с горки и на глаза мои почему-то сами-собой наворачиваются слёзы. Вот уж поистинне замечательный момент, когда на ум непроизвольно приходят известные строчки:
Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:
>
>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
>
>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
>
>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
>В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
>
>2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
>
> — Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
>
>Oraciones condicionales reales
>
>Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
> El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
>
> Si estudiaste mucho aprobarás el examen
>
> Si has estudiado mucho aprobarás el examen
>
> Si estudias mucho aprobarás el examen
>
>Oraciones condicionales potenciales
>
>Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
>
> Si estudiaras mucho aprobarías el examen
>
>Oraciones condicionales irreales
>
>Presentan hechos irreales en el pasado.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
>
> Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
>
>http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/
Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
>--------------
>А теперь, давайте выясним, что, конкретно, означает на русском языке, учитывая время происходящих событий, эта ситуация, которую описал Кондор. Только поняв целиком, можно правильно перевести данную на испанский, итак:
>
>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
>
>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
>
>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>1. Здесь прослеживается явная причинно-следственная связь между: так как Даша "не вышла замуж за эту пьян", ей повезло, потому что она этого не сделала- имеется в виду тогда, много лет назад, а не сейчас, т.е. в далёком прошлом.
>В отличие от Даши, её подруга тогда, в том далёком прошлом, сделала этот роковой шаг и стала женой пьяницы. В результате чего, вся её личная жизнь пошла насмарку. То есть, в данном контексте основной упор идёт на то, что произошло за эти годы, очень важно подчеркнуть, прошедшие годы, т.е. свершившиеся, или по-другому совершенные действия, слёзы-то она пролила уже, а не проливает.
>
>2. Если мы немножко изменим это предложение и, соответственно, в нём будет уже совсем другая временная структура:
>
> — Как тебе повезло, Даша, что ты не ЯВЛЯЕШЬСЯ ЖЕНОЙ ЭТОГО ПЬЯНИЦЫ. Если бы ты была его женой, ты бы ПРОЛИВАЛА БЫ СЕЙЧАС СТОЛЬКО ГОРЬКИХ СЛЁЗ и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>Я думаю, что никого у вас не возникнет сомнения в том, какая между этими двумя предложениями разница. А теперь попытайтесь перевести эти два варианта на испанский язык, учитывая следующие элементарные правила, написанные на странице Института Сервантеса:
>
>Oraciones condicionales reales
>
>Expresan hechos cuyo cumplimiento se ve probable en el pasado, en el presente o en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en indicativo, nunca en futuro.
> El verbo de la oración principal aparece en indicativo.
>
> Si estudiaste mucho aprobarás el examen
>
> Si has estudiado mucho aprobarás el examen
>
> Si estudias mucho aprobarás el examen
>
>Oraciones condicionales potenciales
>
>Presentan los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pretérito imperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal suele ir en condicional simple.
>
> Si estudiaras mucho aprobarías el examen
>
>Oraciones condicionales irreales
>
>Presentan hechos irreales en el pasado.
>
> El verbo de la oración condicional aparece en pluscuamperfecto de subjuntivo.
> El verbo de la oración principal puede ir en pluscuamperfecto de subjuntivo o condicional compuesto.
>
> Si hubieras estudiado mucho habrías aprobado el examen
>
>http://www.practicaespanol.com/es/oraciones-condicionales/art/149/
Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Интересно заметить, что у наш критикан пишет с орфографическими ошибками на родном языке. Но все по порядку.
Прийти или придти (как пишет наш критикан - criticón?
Кто из нас может с уверенностью сказать, что ни разу не задумался, собираясь написать слово "прийти", или что никогда не видел его, написанного или напечатанного через "дт"? Следует признать, что мы имеем дело с весьма распространенной ошибкой. Возникает вопрос: почему мы пишем идти (через дт), но прийти (через йт)? Чем это объясняется?
Глагол идти, имевший прежде параллельное написание и через -дт-, как теперь, и через -тт-, относится к числу наиболее древних слов в лексическом фонде не только славянских, но и других индоевропейских языков. Лексика такого рода, как правило, обладает весьма характерным признаком - супплетивизмом корней. Термин супплетивизм (переводится с французского как "добавочный") буквально означает, что различные формы таких слов образуются от разных основ. Ярким примером является, скажем, глагол быть с его формами есть, был, будешь (в русском языке); to be - am, are, is и т.д. (в английском языке).
То же самое касается и глагола идти. Действительно, от разных основ образуются различные формы настоящего, прошедшего и будущего времени, а также инфинитива и причастий этого глагола и родственных ему: ид-у, по-йд-ет, по-шё-л, ш-ли, по-й-ти, шед-ший.
В старославянском и в древнерусском языке инфинитив этого глагола звучал как и-ти. При этом -и- - это корень глагола, а -ти - это суффикс инфинитива (неопределенной формы). Основа настоящего времени глагола и-ти содержала дополнительный согласный - так называемый "инфикс" -д-. Сравните современные формы и-ду, ид-ёшь, ид-ёт и т.п.
От глагола идти образованы многочисленные приставочные глаголы типа войти, найти, пойти, сойти, прийти, уйти, подойти и т.п. Во всех этих словах начальное "коренное" и - переходит в -й-. При этом вместо написания -дт- сохраняется старое написание с одним т.
В формах будущего простого времени глагола прийти (при написании которого не допускается больше использование старого параллельного варианта придти) звук и выпадает. Сравните: я приду (а не прийду), ты придешь, он придет и т.д. - при форме инфинитива прийти.
Наконец, еще одна орфографическая особенность глагола идти. Наряду с формой шляпа ему не идет (где не пишется отдельно) допускается употребление несколько архаичной отрицательной формы: на ум нейдет (где не пишется слитно).
Таковы особенности образования и написания глаголов идти и прийти, связанные с историей этих слов и их форм в русском языке.
>CULITO RICO написал:
>--------------
>Qué pena. Este señor viejo está ya mal de la cavecita. Pobrecito.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>CULITO RICO написал:
>>>--------------
>>>Culito, culito, culito mío
>>>pedazo de cielo que Dios me dio;
>>>te miro y te miro y al fin bendigo,
>>>bendigo la suerte de tener .......
>>
>>Вот и судите сами, господа, в чью еще мутную голову, пардон - в чье еще culito могла придти подобная идея. При том, что это "создание" якобы пришло на форум обучаться испанскому, чтобы поехать в Центральную Америку, и по-испански говорит как новообращенный китаец... Иногда... Правда, "на раз" понимает сложные русские тексты, касающиеся своего создателя! Что называется, "мы из Бенина"!!! :)))
>>
>
Прийти или придти (как пишет наш критикан - criticón?
Кто из нас может с уверенностью сказать, что ни разу не задумался, собираясь написать слово "прийти", или что никогда не видел его, написанного или напечатанного через "дт"? Следует признать, что мы имеем дело с весьма распространенной ошибкой. Возникает вопрос: почему мы пишем идти (через дт), но прийти (через йт)? Чем это объясняется?
Глагол идти, имевший прежде параллельное написание и через -дт-, как теперь, и через -тт-, относится к числу наиболее древних слов в лексическом фонде не только славянских, но и других индоевропейских языков. Лексика такого рода, как правило, обладает весьма характерным признаком - супплетивизмом корней. Термин супплетивизм (переводится с французского как "добавочный") буквально означает, что различные формы таких слов образуются от разных основ. Ярким примером является, скажем, глагол быть с его формами есть, был, будешь (в русском языке); to be - am, are, is и т.д. (в английском языке).
То же самое касается и глагола идти. Действительно, от разных основ образуются различные формы настоящего, прошедшего и будущего времени, а также инфинитива и причастий этого глагола и родственных ему: ид-у, по-йд-ет, по-шё-л, ш-ли, по-й-ти, шед-ший.
В старославянском и в древнерусском языке инфинитив этого глагола звучал как и-ти. При этом -и- - это корень глагола, а -ти - это суффикс инфинитива (неопределенной формы). Основа настоящего времени глагола и-ти содержала дополнительный согласный - так называемый "инфикс" -д-. Сравните современные формы и-ду, ид-ёшь, ид-ёт и т.п.
От глагола идти образованы многочисленные приставочные глаголы типа войти, найти, пойти, сойти, прийти, уйти, подойти и т.п. Во всех этих словах начальное "коренное" и - переходит в -й-. При этом вместо написания -дт- сохраняется старое написание с одним т.
В формах будущего простого времени глагола прийти (при написании которого не допускается больше использование старого параллельного варианта придти) звук и выпадает. Сравните: я приду (а не прийду), ты придешь, он придет и т.д. - при форме инфинитива прийти.
Наконец, еще одна орфографическая особенность глагола идти. Наряду с формой шляпа ему не идет (где не пишется отдельно) допускается употребление несколько архаичной отрицательной формы: на ум нейдет (где не пишется слитно).
Таковы особенности образования и написания глаголов идти и прийти, связанные с историей этих слов и их форм в русском языке.
>CULITO RICO написал:
>--------------
>Qué pena. Este señor viejo está ya mal de la cavecita. Pobrecito.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>CULITO RICO написал:
>>>--------------
>>>Culito, culito, culito mío
>>>pedazo de cielo que Dios me dio;
>>>te miro y te miro y al fin bendigo,
>>>bendigo la suerte de tener .......
>>
>>Вот и судите сами, господа, в чью еще мутную голову, пардон - в чье еще culito могла придти подобная идея. При том, что это "создание" якобы пришло на форум обучаться испанскому, чтобы поехать в Центральную Америку, и по-испански говорит как новообращенный китаец... Иногда... Правда, "на раз" понимает сложные русские тексты, касающиеся своего создателя! Что называется, "мы из Бенина"!!! :)))
>>
>
О людях, что ушли не долюбив
Сегодня и завтра - великие дни скорбной памяти для всего мира. В эти дни хочу напомнить тем присутствующим на форуме, кого это трогает, кто не считает "вандализмом" росписи солдат-победителей на стенах рейхстага, строки людей, чьи молодые, полные силы и таланта жизни были загублены войной, либо непосредственно, либо вскоре после победы, как случилось с Семеном Гудзенко. Только отдельные, наиболее запавшие мне в душу строчки и строфы. Послушайте их - павшие бойцы говорят с нами, их потомками...
Мы были высоки, русоволосы.
Вы в книгах прочитаете как миф
О людях, что ушли не долюбив,
Не докурив последней папиросы.
Когда б не бой, не вечные исканья
Крутых путей к последней высоте,
Мы б сохранились в бронзовых ваяньях,
В столбцах газет, в набросках на холсте.
Мир, как окно, для воздуха распахнут,
Он нами пройден, пройден до конца,
И хорошо, что руки наши пахнут
Угрюмой песней верного свинца.
И как бы ни давили память годы,
Нас не забудут потому вовек,
Что, всей планете делая погоду,
Мы в плоть одели слово "Человек"!
Николай Майоров. Убит в 1942 году.
И если мне смерть повстречается близко
Когда? - мы не будем об этом гадать,
Ты скажешь друзьям, что Захар Городисский
В боях не привык отступать.
Что он, нахлебавшись смертельного ветра,
Упал головой не назад, а вперед.
Чтоб лишних сто семьдесят два сантиметра
Вошли в завоеванный счет.
Захар Городисский. Погиб в 1943 году.
Когда на смерть идут — поют,
а перед этим можно плакать.
Ведь самый страшный час в бою —
час ожидания атаки.
Снег минами изрыт вокруг
и почернел от пыли минной.
Разрыв — и умирает друг.
И значит — смерть проходит мимо.
Сейчас настанет мой черёд,
За мной одним идёт охота.
Будь проклят сорок первый год,
и вмёрзшая в снега пехота.
Мне кажется, что я магнит,
что я притягиваю мины.
Разрыв — и лейтенант хрипит.
И смерть опять проходит мимо.
Но мы уже не в силах ждать.
И нас ведёт через траншеи
окоченевшая вражда,
штыком дырявящая шеи.
Бой был короткий. А потом
глушили водку ледяную,
и выковыривал ножом
из-под ногтей я кровь чужую.
Октябрь 1942 года
Нас не нужно жалеть, ведь и мы никого б не жалели.
Мы пред нашим комбатом, как пред господом богом, чисты.
На живых порыжели от крови и глины шинели,
на могилах у мёртвых расцвели голубые цветы.
Расцвели и опали... Проходит четвёртая осень.
Наши матери плачут, и ровесницы молча грустят.
Мы не знали любви, не изведали счастья ремёсел,
нам досталась на долю нелёгкая участь солдат.
У погодков моих ни стихов, ни любви, ни покоя -
только сила и зависть. А когда мы вернёмся с войны,
всё долюбим сполна и напишем, ровесник, такое,
что отцами-солдатами будут гордится сыны.
Ну, а кто не вернётся? Кому долюбить не придётся?
Ну, а кто в сорок первом первою пулей сражён?
Зарыдает ровесница, мать на пороге забьётся, -
у погодков моих ни стихов, ни покоя, ни жён.
Пусть живые запомнят, и пусть поколения знают
эту взятую с боем суровую правду солдат.
И твои костыли, и смертельная рана сквозная,
и могилы над Волгой, где тысячи юных лежат,
это наша судьба, это с ней мы ругались и пели,
подымались в атаку и рвали над Бугом мосты.
...Нас не нужно жалеть, ведь и мы никого б не жалели,
Мы пред нашей Россией и в трудное время чисты.
1945 год
Мы не от старости умрём, -
от старых ран умрём.
Так разливай по кружкам ром,
трофейный рыжий ром!
1946 год
Семен Гудзенко. Умер вскоре после этого "от старых ран"...
Мы были высоки, русоволосы.
Вы в книгах прочитаете как миф
О людях, что ушли не долюбив,
Не докурив последней папиросы.
Когда б не бой, не вечные исканья
Крутых путей к последней высоте,
Мы б сохранились в бронзовых ваяньях,
В столбцах газет, в набросках на холсте.
Мир, как окно, для воздуха распахнут,
Он нами пройден, пройден до конца,
И хорошо, что руки наши пахнут
Угрюмой песней верного свинца.
И как бы ни давили память годы,
Нас не забудут потому вовек,
Что, всей планете делая погоду,
Мы в плоть одели слово "Человек"!
Николай Майоров. Убит в 1942 году.
И если мне смерть повстречается близко
Когда? - мы не будем об этом гадать,
Ты скажешь друзьям, что Захар Городисский
В боях не привык отступать.
Что он, нахлебавшись смертельного ветра,
Упал головой не назад, а вперед.
Чтоб лишних сто семьдесят два сантиметра
Вошли в завоеванный счет.
Захар Городисский. Погиб в 1943 году.
Когда на смерть идут — поют,
а перед этим можно плакать.
Ведь самый страшный час в бою —
час ожидания атаки.
Снег минами изрыт вокруг
и почернел от пыли минной.
Разрыв — и умирает друг.
И значит — смерть проходит мимо.
Сейчас настанет мой черёд,
За мной одним идёт охота.
Будь проклят сорок первый год,
и вмёрзшая в снега пехота.
Мне кажется, что я магнит,
что я притягиваю мины.
Разрыв — и лейтенант хрипит.
И смерть опять проходит мимо.
Но мы уже не в силах ждать.
И нас ведёт через траншеи
окоченевшая вражда,
штыком дырявящая шеи.
Бой был короткий. А потом
глушили водку ледяную,
и выковыривал ножом
из-под ногтей я кровь чужую.
Октябрь 1942 года
Нас не нужно жалеть, ведь и мы никого б не жалели.
Мы пред нашим комбатом, как пред господом богом, чисты.
На живых порыжели от крови и глины шинели,
на могилах у мёртвых расцвели голубые цветы.
Расцвели и опали... Проходит четвёртая осень.
Наши матери плачут, и ровесницы молча грустят.
Мы не знали любви, не изведали счастья ремёсел,
нам досталась на долю нелёгкая участь солдат.
У погодков моих ни стихов, ни любви, ни покоя -
только сила и зависть. А когда мы вернёмся с войны,
всё долюбим сполна и напишем, ровесник, такое,
что отцами-солдатами будут гордится сыны.
Ну, а кто не вернётся? Кому долюбить не придётся?
Ну, а кто в сорок первом первою пулей сражён?
Зарыдает ровесница, мать на пороге забьётся, -
у погодков моих ни стихов, ни покоя, ни жён.
Пусть живые запомнят, и пусть поколения знают
эту взятую с боем суровую правду солдат.
И твои костыли, и смертельная рана сквозная,
и могилы над Волгой, где тысячи юных лежат,
это наша судьба, это с ней мы ругались и пели,
подымались в атаку и рвали над Бугом мосты.
...Нас не нужно жалеть, ведь и мы никого б не жалели,
Мы пред нашей Россией и в трудное время чисты.
1945 год
Мы не от старости умрём, -
от старых ран умрём.
Так разливай по кружкам ром,
трофейный рыжий ром!
1946 год
Семен Гудзенко. Умер вскоре после этого "от старых ран"...
РЕЗИДЕНТ -а, м. (спец.). 1. Представитель колониальной державы в протекторате. 2. В нек-рых государствах: иностранец, постоянно проживающий в данной стране. 3. Тайный представитель разведки в каком-н. районе иностранного государства.
прил. резидентский, -ая, -ое.
///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///
РЕЗИДЕНТ
(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)
1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:
2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;
3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;
//энциклопедический словарь экономики и права///
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Кузя написал:
>>>>--------------
>>>
>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>
>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>
>>
>
прил. резидентский, -ая, -ое.
///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///
РЕЗИДЕНТ
(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)
1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:
2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;
3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;
//энциклопедический словарь экономики и права///
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Кузя написал:
>>>>--------------
>>>
>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>
>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>
>>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз