Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Svetlana :) написал:
>--------------
>А я согласна с Маркизом :) О Санкт-Петербурге и "коренных санкт-петербуржцах" скажу то же, что Маркиз о Москве и москвичах - "дистанция огромного размера"...
Вот вам, пожалуйста, прекрасный классический образец беззаветной любви к Питеру со стороны, заметьте, такого же Маркиза, как и я.
"Перед этой красотой - всё суета и дым"
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".
А я бы перевёл как:
Muladar, guarida, pandemonio.
>Gran Turista написал:
>--------------
>А без Вики нельзя? Это только одня точка зрения и не окончательная.
Конечно можно, как супруга аргнетинского офицера наваль подтверждаю: карахо-название смотровой площадки, в морской тематике называемых по русски (голлански) марс и салинг. (Кстати в Вики только значение марс, что не совсем верно).
Выражаю свое почтение за прохладное отношение к ВиКи. Взаимно! :)
>Amateur написал:
>--------------
>Yelena, или Елена?
>Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!
Не надо "носителей". Не надо дословного перевода. Хуже станет. В испанском языке ооочень много устоявшихся выражений в административно-официальном языке, к которым применяется недословный перевод.
>Yelena написал:
>--------------
>К Вам присоединяются David Summers y "Hombres G":
>
Весьма приятный мальчик с приятным голосом, этот Давид Летний. Не надо было ему, конечно, своей девушке причинять страданий, но с другой стороны - о чём бы тогда он пел? "Не согрешишь - не покаешься!" :))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2277 (98 ms)
Ой, спасибочки, ребята, особенно первому guest, думаю, подойдет. А вот это 'Aplicada la Reduccion' - это как лучше сказать, силь ву пле, а?
И еще, если можно, вот это 'a ver..a ver que te parece..muak' - что это значит? Правда, к сожалению, на сегодняшний момент я совсем не знаю испанского, а тут попался документ и надА его изобразить:). Благодарю еще раз:)
И еще, если можно, вот это 'a ver..a ver que te parece..muak' - что это значит? Правда, к сожалению, на сегодняшний момент я совсем не знаю испанского, а тут попался документ и надА его изобразить:). Благодарю еще раз:)
>Svetlana :) написал:
>--------------
>А я согласна с Маркизом :) О Санкт-Петербурге и "коренных санкт-петербуржцах" скажу то же, что Маркиз о Москве и москвичах - "дистанция огромного размера"...
Вот вам, пожалуйста, прекрасный классический образец беззаветной любви к Питеру со стороны, заметьте, такого же Маркиза, как и я.
"Перед этой красотой - всё суета и дым"
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".
А я бы перевёл как:
Muladar, guarida, pandemonio.
>Gran Turista написал:
>--------------
>А без Вики нельзя? Это только одня точка зрения и не окончательная.
Конечно можно, как супруга аргнетинского офицера наваль подтверждаю: карахо-название смотровой площадки, в морской тематике называемых по русски (голлански) марс и салинг. (Кстати в Вики только значение марс, что не совсем верно).
Выражаю свое почтение за прохладное отношение к ВиКи. Взаимно! :)
Если учесть церковную иерархию ангелов, а также молитву к Ангелу-хранителю, которая начинается так: "Прошу тебя, ангел Божий и хранитель души моей! Прости мне все грехи...", то мне думается, что по-русски это будет именно Ангел-хранитель.
Но это моё личное мнение, конечно.
Но это моё личное мнение, конечно.
>Amateur написал:
>--------------
>Yelena, или Елена?
>Не вижу никакой необходимости ВЫКИДЫВАТЬ из перевода на русский слова "на бумажном носителе". Ведь зачем-то они были написаны регистратором? От того, что они останутся в переводе, хуже он точно не станет!
Не надо "носителей". Не надо дословного перевода. Хуже станет. В испанском языке ооочень много устоявшихся выражений в административно-официальном языке, к которым применяется недословный перевод.
Мой юный друг, я уже вижу в тебе не мальчика, но мужа, поэтому ты отчётливо должен понимать, что между:
Copulativo y Copularse - дистанция огромного размера, также как и между, к примеру:
Sedicioso y Sediciente
>Alfa написал:
>--------------
>Osssooo... Mejor aún: coordinación copulativa:)
>Una buena coordinación copulativa se puede lograr luego de muchos años de experiencia. (Me refiero a la monogamia:)))
Copulativo y Copularse - дистанция огромного размера, также как и между, к примеру:
Sedicioso y Sediciente
>Alfa написал:
>--------------
>Osssooo... Mejor aún: coordinación copulativa:)
>Una buena coordinación copulativa se puede lograr luego de muchos años de experiencia. (Me refiero a la monogamia:)))
Ну, что касается этого "всезнайки", Леонид Викторович, то он ярко демонстрирует свой "талант" в последних образцах переводов, когда, к примеру, поставщик оборудования для сталелитейных компаний сам превращается в сталевара! А то и вовсе неспособен ничего путного перевести, компенсируя это руганью и хамством, как в случае с понятием "авторский лист". О прочем лучше вообще помолчим...
>Yelena написал:
>--------------
>К Вам присоединяются David Summers y "Hombres G":
>
Весьма приятный мальчик с приятным голосом, этот Давид Летний. Не надо было ему, конечно, своей девушке причинять страданий, но с другой стороны - о чём бы тогда он пел? "Не согрешишь - не покаешься!" :))
Да-да, Кротяра, именно так, "жизнь дала трещину, денег осталось 8 мешков". Запомни, шельмец, что самое главное для меня не мой период(я, к счастью, менструацией пока не страдаю), а чтобы страна наконец-то оправилась бы от такого затяжного прыжка в никуда, в который её увлекли такие представители "чести, ума и славы нашей эпохи" и компаньия типа тебя.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз