Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Andrei написал:
>
>Мнение это, безусловно, исключительно личное и не претендующее на всеобщность…
что Вы-что Вы! Вот никогда меня никто (кроме дураков, полагаю их нет на этом форуме :)а?)не мог обвинить, что я запрещала так или иначе высказать свое мнение . Мне даже интересно.
Что касается девочки с удивительно редким белорусским именем- Аделаида, Вы верно заметили и потому спешили intervenir :) я её малость погнобила за её манеру выскочки и зазнайства на среднем фоне знаний. Но если Вам это не нравится, из УВАЖЕНИЯ К ВАМ- отпущу.
Мне интересны люди умеющие думать не закостенело и в тоже время оригинально. Ваши баночки помогли мне закончить одну аналитическую статью. (Спасибо)
Андрей- Вы не писатель случайно (журналист)?
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>КАВАЛЕР ОРК написал:
>>--------------
>>Есть такие интересные слова на испанском, которые, с одной стороны вроде бы синонимы, а с другой, такими не являются, а превращаются в паронимы. Вот только один пример, который я до cих пор очень часто путаю:
>>Portada - portal - portalada - pórtico - portillo - portilla - portezuela.
>
>Паронимия и паронимы здесь совершенно не при чём. Это типичный ряд обычных однокоренных слов (vocablos de la misma raíz).
Информация к развлечению:
Вопрос:
Словосочетание "не при чем", "ни при чем" "не причем" употребляет постоянно, причем с вышеперечисленными разночтениями, и не приводится ни в в одном словаре. Как все-таки правильно писать?
Ответ
Правильно: ни при чём ("Русский орфографический словарь РАН").
>Jose Martines написал:
>--------------
>Помню, что на этом форуме было много интересных людей... Почему форум перестал быть форумом?
Полагаю, что это не вопрос, а крик души. Я здесь с регистрацией без году неделя, но для меня основные проблемы сайта (технические и проблемы взаимоотношений и пр.) очевидными стали очень быстро. Честно признаюсь, я пожалела, что в один не очень прекрасный день вдруг сфокусировалась на ссылке «клуб…» вместо использования сайта по прямому назначению.
Что касается дружбы между мужчиной и женщиной, то жизни, к сожалению, на Марсе нет.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2277 (52 ms)
En este foro hay mucha gente inteligente.
>Кесарь написал:
>--------------
>Да, жалко, что Ремрáнд не успел написать картину "Возвращение блудного деда", а ещё лучше "Возвращение заблудившегося Крота". Если бы у меня было бы хоть немножко способностей к живописи, то я бы сам, наверное, смог бы намалевать такую óбру.
>Кесарь написал:
>--------------
>Да, жалко, что Ремрáнд не успел написать картину "Возвращение блудного деда", а ещё лучше "Возвращение заблудившегося Крота". Если бы у меня было бы хоть немножко способностей к живописи, то я бы сам, наверное, смог бы намалевать такую óбру.
Как один из возможных вариантов:
El diseño de estación tiene tres naves columnados con la expectación
de ubicación profunda.
Исходная фраза, к сожалению, составлена небрежно. Многое зависит от контекста - говорим о проекте еще не построенной станции или о уже существующем архитектурном объекте. Но мне кажется, что правильнее
говорить о "tres naves".
El diseño de estación tiene tres naves columnados con la expectación
de ubicación profunda.
Исходная фраза, к сожалению, составлена небрежно. Многое зависит от контекста - говорим о проекте еще не построенной станции или о уже существующем архитектурном объекте. Но мне кажется, что правильнее
говорить о "tres naves".
Электронный переводчик так переводит, потому, что он ЭЛЕКТРОННЫЙ.
(А надо было использовать нейронный)
ha descartado следует понимать как исключил, отмел, отрицал ...
Но если вы так переживаете, то вам срочно надо подумать о себе, обратиться к своему психоаналитику, кардиологу, духовному наставнику,
принять хорошо выдержанный адаптоген. Любите немножко больше себя и меньше - артиста.
(А надо было использовать нейронный)
ha descartado следует понимать как исключил, отмел, отрицал ...
Но если вы так переживаете, то вам срочно надо подумать о себе, обратиться к своему психоаналитику, кардиологу, духовному наставнику,
принять хорошо выдержанный адаптоген. Любите немножко больше себя и меньше - артиста.
Извините, ответа у меня нет, но могу сказать, что надо смотреть страну. Возможны весьма экзотические варианты адресов. Апофеоз - адреса в Никарагуа. Например, может быть нечто вроде "300 метров к северу от старого дуба":
https://vianica.com/sp/nicaragua/informacion-practica/14-direcciones.html
https://vianica.com/sp/nicaragua/informacion-practica/14-direcciones.html
>Andrei написал:
>
>Мнение это, безусловно, исключительно личное и не претендующее на всеобщность…
что Вы-что Вы! Вот никогда меня никто (кроме дураков, полагаю их нет на этом форуме :)а?)не мог обвинить, что я запрещала так или иначе высказать свое мнение . Мне даже интересно.
Что касается девочки с удивительно редким белорусским именем- Аделаида, Вы верно заметили и потому спешили intervenir :) я её малость погнобила за её манеру выскочки и зазнайства на среднем фоне знаний. Но если Вам это не нравится, из УВАЖЕНИЯ К ВАМ- отпущу.
Мне интересны люди умеющие думать не закостенело и в тоже время оригинально. Ваши баночки помогли мне закончить одну аналитическую статью. (Спасибо)
Андрей- Вы не писатель случайно (журналист)?
Аннотация (от лат. annotatio — замечание) — краткая характеристика издания: рукописи, статьи или книги. Аннотация показывает отличительные особенности и достоинства издаваемого произведения, помогает читателям сориентироваться в их выборе.
Аннотация даёт ответ на вопрос: «О чём говорится в первичном документе?»
Перед текстом аннотации присутствуют выходные данные (автор, название, место и время издания) в номинативной форме.
Аннотация содержит основную тему статьи или книги, кроме этого она может перечислять (называть) основные положения описываемого источника.
Аннотация может не упоминать субъект действия (предполагая, что он известен из контекста), и содержать пассивные конструкции — глагольные и причастные.
Если Вы чего-то не знаете, то это не значит, что этого нет.
А к лекарствам инструкции обычно составляют.
Аннотация даёт ответ на вопрос: «О чём говорится в первичном документе?»
Перед текстом аннотации присутствуют выходные данные (автор, название, место и время издания) в номинативной форме.
Аннотация содержит основную тему статьи или книги, кроме этого она может перечислять (называть) основные положения описываемого источника.
Аннотация может не упоминать субъект действия (предполагая, что он известен из контекста), и содержать пассивные конструкции — глагольные и причастные.
Если Вы чего-то не знаете, то это не значит, что этого нет.
А к лекарствам инструкции обычно составляют.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>КАВАЛЕР ОРК написал:
>>--------------
>>Есть такие интересные слова на испанском, которые, с одной стороны вроде бы синонимы, а с другой, такими не являются, а превращаются в паронимы. Вот только один пример, который я до cих пор очень часто путаю:
>>Portada - portal - portalada - pórtico - portillo - portilla - portezuela.
>
>Паронимия и паронимы здесь совершенно не при чём. Это типичный ряд обычных однокоренных слов (vocablos de la misma raíz).
Информация к развлечению:
Вопрос:
Словосочетание "не при чем", "ни при чем" "не причем" употребляет постоянно, причем с вышеперечисленными разночтениями, и не приводится ни в в одном словаре. Как все-таки правильно писать?
Ответ
Правильно: ни при чём ("Русский орфографический словарь РАН").
Евгений, надеюсь, что на этом конкретном примере, Вы убедились в чем "проблема" форума. Этот товарищ себя считает хозяином форума. Он позволяет себе указать Вам, как нужно отвечать, комментировать. Пусть даже были высказанные не те слова, которые должны фигурировать на форуме но кто он такой? Боюсь, что пока этот бывший политработник будет пытаться устанавливать здесь свои порядки, эти писикаки будут присутствовать. К сожалению. А причина в Кроте.
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Ах да, конечно. Сеня, не превращайте форум в общественный туалет!!!
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Евгений, а почему безличное обращение? Ведь у этих слов есть автор! Что, язык не поворачивается по имени его назвать?
>
>Евгений Куприянов escribe:
>--------------
>Ах да, конечно. Сеня, не превращайте форум в общественный туалет!!!
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Евгений, а почему безличное обращение? Ведь у этих слов есть автор! Что, язык не поворачивается по имени его назвать?
>
>Jose Martines написал:
>--------------
>Помню, что на этом форуме было много интересных людей... Почему форум перестал быть форумом?
Полагаю, что это не вопрос, а крик души. Я здесь с регистрацией без году неделя, но для меня основные проблемы сайта (технические и проблемы взаимоотношений и пр.) очевидными стали очень быстро. Честно признаюсь, я пожалела, что в один не очень прекрасный день вдруг сфокусировалась на ссылке «клуб…» вместо использования сайта по прямому назначению.
Что касается дружбы между мужчиной и женщиной, то жизни, к сожалению, на Марсе нет.
Пять из этих супер-переводчиков перевели "совестью", то что другие переводят как "сознание", "мысль", "раздумье", "боязнь". Например я, не зная английского языка и не являясь профессиональным переводчиком, и то отчётливо вижу, что нельзя переводить это как "совесть", так как в этом случае возникает явное смысловое противоречие со значением этого слова в русском языке:
Совесть — способность личности самостоятельно формулировать собственные нравственные обязанности и реализовать нравственный самоконтроль, требовать от себя их выполнения и производить оценку совершаемых ей поступков; одно из выражений нравственного самосознания личности. Проявляется и в форме рационального осознания нравственного значения совершаемых действий, и в форме эмоциональных переживаний, т. н. «угрызений совести». В некоторых языках (греч. συνείδησις, лат. conscientia, фр. conscience, итал. coscienza, англ. consciente, нем. Gewissen)
В русском языке, поэтому, слово "совесть" может отождествляться с отвагой, решимостью, к которой она побуждает, но никак не к трусости. Я не могу никак врубиться, почему эти печатаемые так называемые мастера перевода допускают такие простейшие ошибки, бросающиеся в глаза даже простым дилетантам, как им можно доверять после этого?
Ведь и коню понятно, что термин consciente в английском языке имеет более широкий спектр значений, чем "совесть" в русском, и в данном случае, он означает, именно, "сознание, мысль, раздумье", а не что-либо иное. В заключение посмотрите, что означает это на испанском:
conciencia.
(Del lat. conscientĭa, y este calco del gr. συνείδησις).
1. f. Propiedad del espíritu humano de reconocerse en sus atributos esenciales y en todas las modificaciones que en sí mismo experimenta.
2. f. Conocimiento interior del bien y del mal.
3. f. Conocimiento reflexivo de las cosas.
4. f. Actividad mental a la que solo puede tener acceso el propio sujeto.
5. f. Psicol. Acto psíquico por el que un sujeto se percibe a sí mismo en el mundo.
Так вот, совесть, в русском понимании, скорее всего подходит к испанскому
escrúpulo.
(Del lat. scrupŭlus, piedrecilla).
1. m. Duda o recelo que punza la conciencia sobre si algo es o no cierto, si es bueno o malo, si obliga o no obliga; lo que trae inquieto y desasosegado el ánimo.
Это ощущение, однозначно, приводит людей больше к решимости, чем к трусости, или я не прав?
Совесть — способность личности самостоятельно формулировать собственные нравственные обязанности и реализовать нравственный самоконтроль, требовать от себя их выполнения и производить оценку совершаемых ей поступков; одно из выражений нравственного самосознания личности. Проявляется и в форме рационального осознания нравственного значения совершаемых действий, и в форме эмоциональных переживаний, т. н. «угрызений совести». В некоторых языках (греч. συνείδησις, лат. conscientia, фр. conscience, итал. coscienza, англ. consciente, нем. Gewissen)
В русском языке, поэтому, слово "совесть" может отождествляться с отвагой, решимостью, к которой она побуждает, но никак не к трусости. Я не могу никак врубиться, почему эти печатаемые так называемые мастера перевода допускают такие простейшие ошибки, бросающиеся в глаза даже простым дилетантам, как им можно доверять после этого?
Ведь и коню понятно, что термин consciente в английском языке имеет более широкий спектр значений, чем "совесть" в русском, и в данном случае, он означает, именно, "сознание, мысль, раздумье", а не что-либо иное. В заключение посмотрите, что означает это на испанском:
conciencia.
(Del lat. conscientĭa, y este calco del gr. συνείδησις).
1. f. Propiedad del espíritu humano de reconocerse en sus atributos esenciales y en todas las modificaciones que en sí mismo experimenta.
2. f. Conocimiento interior del bien y del mal.
3. f. Conocimiento reflexivo de las cosas.
4. f. Actividad mental a la que solo puede tener acceso el propio sujeto.
5. f. Psicol. Acto psíquico por el que un sujeto se percibe a sí mismo en el mundo.
Так вот, совесть, в русском понимании, скорее всего подходит к испанскому
escrúpulo.
(Del lat. scrupŭlus, piedrecilla).
1. m. Duda o recelo que punza la conciencia sobre si algo es o no cierto, si es bueno o malo, si obliga o no obliga; lo que trae inquieto y desasosegado el ánimo.
Это ощущение, однозначно, приводит людей больше к решимости, чем к трусости, или я не прав?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз