Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 88 (164 ms)
Ярослав Смеляков
ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА ЛИДА
Вдоль маленьких домиков белых
акация душно цветет.
Хорошая девочка Лида
на улице Южной живет.
Ее золотые косицы
затянуты, будто жгуты.
По платью, по синему ситцу,
как в поле, мелькают цветы.
И вовсе, представьте, неплохо,
что рыжий пройдоха апрель
бесшумной пыльцою веснушек
засыпал ей утром постель.
Не зря с одобреньем веселым
соседи глядят из окна,
когда на занятия в школу
с портфелем проходит она.
В оконном стекле отражаясь,
по миру идет не спеша
хорошая девочка Лида.
Да чем же она хороша?
Спросите об этом мальчишку,
что в доме напротив живет.
Он с именем этим ложится
и с именем этим встает.
Недаром на каменных плитах,
где милый ботинок ступал,
"Хорошая девочка Лида",-
в отчаяньи он написал.
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
Молодец, Сандрине, ты всё правильно гутаришь и далеко пойдёшь, если уругваец тебя не остановит и, если не будешь слушать всяких там необразованных и неискушённых в правилах собственной грамматики носителей. Такие носители нам совсем не товарищи, так как вместо того, чтобы приносить пользу, они творят нам вред - окончательно запутывая учащихся. А если этот носитель ещё и упрям, как осёл, то тогда, вообще, гиблое дело. Насчёт этого есть хорошая пословица: "Если не способен помочь, то, по крайней мере, не мешай - Si no eres capaz de ayudarme, entonces, por lo menos, no estorbes".
Мы уже 100 раз говорили на этом форуме о правилах применения выражений с "como si" - (как) будто бы. Здесь не нужно изобретать велосипеда и чего-то там выдумывать и предполагать, так как в правилах уже всё чётко и ясно прописано:
Locuciones con si - como si
Con valor condicional = SUBJUNTIVO
Примеры: Si hoy estuviera contigo lo harías, ¿verdad? Pues hazlo como si estuviera ahí, contigo.
Lógicamente, como en el caso de si, solo las formas:
estuviera - presente, futuro
hubiera estado - pasado
Hazlo como si estuviera contigo
Hazlo como si fuera a ir mañana a verte.
Hazlo como si no hubiera pasado nada.
En lugar de como si condicional, se pueden usar también:
igual que si; lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si:
Hazlo igual que si él estuviera contigo.
Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
Ademas de condicional, como si tiene otros 3 valores:
como si concesivo = no importa, da igual, es lo mismo = INDICATIVO = aunque subjuntivo/forma de probabilidad pero.
Mira que ése ha leído mucho.
Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto(никого вам не напоминает?)
Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.
Pues habrá leído mucho, pero es un bruto.
Остальные два случая насчёт применения предложений с "como si", здесь приводить не буду, сами ищите и эскудриняйте.
Единственное, что я хотел бы добавить, что это предложение лучше перевести по-другому:
Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Dicen también que él, supuestamente, creó/creara/haya creado/ha creado..........
Dicen también que él dizque creo/ha creado.......
А ты только представь себе, Маркиз, что мы должны думать о тебе, если будем судить по твоим бесконечно меняющимся аватарам, среди которых чего только не было? И что ты называешь бисером, свои безграмотнейшие ликбезы, в которых ты сам запутываешься, или словоблудие на тему твоих переживаний по поводу размера своей пиписьки? Неужели ты и впрямь не замечаешь, что поставленный тобою мне диагноз как будто с тебя писан? Ты заполоняешь форум своей маразматической писаниной, а если кто-то пытается вставить слово против, поднимаешь крик, как обиженный младенец! Ладно бы, вставлял бы себе ссылки на свои излюбленные темы, рассказывал бы свои глупые анекдоты, давал бы мачистские комментарии, то есть развлекал бы публику, придерживаясь амплуа, которое ты сам себе выбрал - шута горохового. Но тебе и этого мало! Ты берешься поучать всех напролом, при этом толком не выучив ни родного языка, ни иностранного! Ладно хоть запятые научился худо-бедно вставлять, но разницу между инфинитивом и третьим лицом так и не выучил, как и между ser и estar.
В общем, так: это интернет, и если ты считаешь себя вправе писать здесь, все что тебе заблагорассудится, то будь добр, оставь за другими и право не впадать в экстаз при виде твоих "перлов". Честь имею.
Как больно милая, как странно
Есть такие укромные места в любом городе, которые доступны только лишь интеллигентам, или псевдотаковым. Одними из таких замечательных мест являются, несомненно, всякого рода библиотеки и ты, иногда, так сживаешься с ними, что когда эти места неожиданно закрываются, пусть даже на время, хотя бы на ремонт, то ты всё-равно в душе начинаешь ощущать какую-то гнетущую утрату, как-будто бы ты потерял близкого человека. Для меня лично одним из таких замечательных местечек в Москве была библиотека Сервантеса, которая, вдруг, закрылась на реконструкцию до следующего года. Как только я об этом узнал, то чуть не расплакался от обиды и охватившей меня до глубины души тоски. Да, теперь я осиротел. Когда теперь я вновь смогу спрятаться в её уютном, удалённом уголке и немного спокойно подремать с похмелья,- особенно в мерзкую погоду,- окружённый кипами книг и словарей, ну так для виду, для приличия. Я так уже привык к этому затаённому месту, что даже уже начал его ревновать к незваным пришельцам когда я, например, приходил и заставлял в нём шушукающуюся парочку, увлечённо, якобы, изучающую испанский язык. Да, ничего не попишешь, не судьба, придётся просто пойти и напиться с горя, так же как напиваются молодые люди, узнавшие о том, что их возлюбленная внезапно их бросила.
Походный марш
На мотив марша "Прощание славянки"
Мы путёвки не ждём в санатории,
Не растим возле дач овощей.
Лишь бы только была акватория,
Не лишенная щук и лещей.
И мы ждём каждый год с нетерпением
То заветное наше число,
Когда с радостью и вдохновением
Мы меняем перо на весло.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
А ждут нас встречи
С простым и вечным,
И, значит, нам пора в поход...
Позабудем мы про холодильники,
О горячей забудем воде.
Здесь не надо вставать по будильнику,
Надо только успеть по нужде.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
Но ожидаем
Мы встречи с раем -
И, значит, нам пора в поход...
Заветная страна
Не каждому в жизни дана.
И ненароком
Толкает боком,
Как будто старый друг, волна.
И пусть в памяти много стирается,
Не забудем мы этих чудес.
Как закат по воде разливается,
Как с обрыва кидается лес.
Вперёд, труба зовёт,
Мы знаем, что время не ждёт.
Прекрасны встречи
С простым и вечным -
И, значит, нам пора в поход...
 Condor
Товарищ гитара
Слова: Е. Евтушенко
Музыка: Е. Колмановский
Исполнитель. Гелена Великанова
Тревожные струны,
Будя и парней и девчат,
Как будто бы струи,
Журчат над Россией, журчат.
И кружатся пары
В квартирах, дворах и садах.
И едут, и едут гитары
Куда-то в ночных поездах...
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Мы были в атаках
И где-то в дремучей тайге.
Царапин хватает,
Гитара, на мне и тебе.
Бывает несладко,
Но я и гитара вдвоём.
Бывает, бывает негладко,
Но я и гитара поём.
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Гитаре ни к чёрту
Красивенький бант голубой.
Она не девчонка,
А женщина с трудной судьбой.
Я с ней не озябну,
Я с нею с пути не сверну,
А если, а если ослабну,
Себя подтяну, как струну.
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Гражданочка скрипка,
Гитара, конечно, грубей,
Но стали вы скрытно
Порою завидовать ей.
Такое в ней свойство,
Какое, наверно, ни в ком.
Быть может, быть может, сам Ойстрах
Поёт под гитару тайком.
И куда бы судьба ни кидала
(а характер у неё не златой),
Ты со мною, товарищ гитара,
На верёвочке, верёвочке простой...
Товарищ гитара... гитара...
Сергей Есенин. "Я помню, любимая, помню..."
¡Hola a todos! Os dejo mi traducción de un poema de Serguéi A. Yesenin. ¡Chao!
Serguéi A. Yesenin
"Me acuerdo, amada, me acuerdo..."
Me acuerdo, amada, me acuerdo
De tu cabello lindo en su brillar.
Yo no sentía alegría ni gozo
Cuando te tenía que abandonar.
Me acuerdo de las noches en otoño,
Las sombras murmurando en el abedular.
Aunque eran aquellos días cortos,
La luna nos iluminaba sin cesar.
Cómo decías bien yo lo recuerdo,
“Los años jóvenes tienen que pasar,
Y para siempre, seguro, mi amado,
Con una otra me vas a olvidar”.
Esta noche aquel tilo floreciendo
Nuevamente me hizo recordar
Cómo, tierno, yo te iba vertiendo
Las flores sobre el pelo singular.
Y mi corazón que no se hiela,
Triste, a la otra la está amando,
Pero como la más favorita novela,
Cuando con ella, te está evocando.
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
1925

>Isabello написал:

>--------------

>А еще в Латинскую Америку подались те, кого преследовали польские власти. А другие подались в советы, где их посчитали польскими шпионами и отослали в Сибирь. Индустриализацию надо было проводить, за чей-то счет. А третьи не успели ни в Сибирь, ни в Латинскую Америку, их на месте уничтожили. Как в Восточной, так и в Западной Украине. И в России тоже. И все под "красивым" красным флагом. Да, юнцы этого не помнят. Но они не манкурты. В отличие от нынешней власти.

А ты теперь сиди и исходи ненавистью всю оставшуюся жизнь, кстати, не такую уж и долгую, непонятно к кому и непонятно зачем. Как будто в странах, никогда не бывших коммунистическими, не было, нет и не будет никаких репрессий и геноцидов!! Посмотри на весь мир, посмотри, что делается вокруг! Что творят твои "идеальные капиталистические страны" во главе со "светочем демократии" на всех континентах! Послушай, что тебе пишут нормальные форумчане в других ветках! Или тебе приятно быть быком на корриде и бросаться на любую красную мулету? Ну так бросайся в другом месте, не лей свою желчь на публичном форуме любителей испанского языка!
 Condor
Хотел бы знать, насколько правильна эта "стыковка" «...проверка из ВСЕХ, ЧТО когда-либо делала». Потому что для "моего уха" звучит она как-то не совсем по-русски.
Послания с того света
Б. Гуггенхайм, Дж. Гуггенхайм
Издательство: ИГ Весь
Год: 2012
Перевод с: с английского
Я закончила свой последний семинар о смерти и умирании и на-
правилась к эскалатору. В тот момент ко мне направилась женщина.
На ее лице была удивительная улыбка, как будто она читала мои мысли.
Она сказала: «Доктор Росс, я отниму у вас всего две минуты. Если
вы не возражаете, я провожу вас до офиса». Это была самая долгая
прогулка в моей жизни. Одна часть меня знала, что это миссис Джон-
сон, моя пациентка, которая умерла и была похоронена почти год на-
зад. Но я ученый и не верю в привидения!
Я провела самую удивительную проверку из ВСЕХ, ЧТО когда-либо
делала. Я попыталась прикоснуться к ней, потому что она выглядела
такой размытой и прозрачной. Не то чтобы я могла видеть мебель, сто-
ящую позади нее, но и абсолютно реальной она тоже не была. Я знаю,
я прикоснулась к ней и ощутила ее.
¿Subjuntivo o indefinido?
Всем добрый день!
С другом-уругвайцем переводим текст одной из игр с русского на испанский. Т.е. я перевожу, а он корректирует. Иногда возникают споры о грамматике, в ходе которых очень сложно нам обоим (он - носитель языка, но не профессор по языкознанию, и ему сложно объяснить, почему ему видится так или иначе какая-то фраза, я в свою очередь люблю разбираться, а не сразу верить пусть даже носителю языка).
Вот, вчера споткнулись на такой фразе:
"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
a) El hecho de que la frase dice “como si” ya establece inseguridad. No importa si se pone “creó”, esa frase si o si ya tiene inseguridad.
b) Y no necesariamente el verbo debe de estar si o si en subjuntivo cuando existe una palabra que establece inseguridad.
Mira algunas frases similares y que se utilizan
“Creo que la Juventus ganará el año que viene el campeonato” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en futuro)
“Creo que la Juventus ganó el campeonato pasado” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en pasado)
Ahí pongo “creó” porque él duda de un hecho que, de haber existido, ocurrió si o si en el pasado.
Es decir en nuestra frase se entiende que hay incertidumbre sobre la creación del gólem. Pero se aclara que ese hecho, de haber ocurrido, fue en el pasado.
Y me parece que está mal si ponemos “creara” en nuestra oración.
У меня после такого старательного объяснения один вопрос возникает - если для обозначения неуверенности говорящего достаточно слов "возможно, наверное, якобы", то для чего в испанском существует субхунтив? Было бы как в русском тогда. Его примеры с футбольным клубом "Ювентус" малопоказательны, потому что здесь как раз малая степень неуверенности.
Но прежде чем пойти пытать бедного уругвайца дальше, решила спросить здесь. Я так понимаю, ему не нравится, что "creara" плохо отражает совершившийся факт. Тогда, может, поставить hubiera creado? А может, я построила саму фразу неправильно или следовало употребить другое наречие в значении "якобы" или "будто"?
Хотелось бы разобраться. Заранее спасибо.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 379     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...