Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
DILIGENCIA para hacer constar que 'NOMBRE'pertenece a esta empresa desde FECHA (opcional)con la calificación laboral de (opcional).
Y para que así conste, expido, a petición de la persona interesada, este certificado.
Fecha...
Firmado... (Director, Secretario, etc.)
Надеюсь, что помогла :)
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>"La envidia es mejor despertarla que sentirla".
>
>)))))) ¡Claro, hombre! ¿quién lo va a saber mejor que tú? ;)
>
Но ничего страшного, Кузя, не расстраивайся ты так, потому что я снисходительно прощаю тебе твои недостатки, но при этом хочу добавить, что ты должен обратить особое внимание на твой скудный словарный запас на испанском языке и штудировать его как можно больше, а то так и останешься косноязычным на всю оставшуюся жизнь.
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
>GOURMET написал:
>--------------
>Чего уж там огород городить, давайте так и переведём - коммерческий представитель.
Как общее понятие может вполне подойти, учитывая, что согласно ГК РФ
"Статья 184. Коммерческое представительство
1. Коммерческим представителем является лицо, постоянно и самостоятельно представительствующее от имени предпринимателей при заключении ими договоров в сфере предпринимательской деятельности...." и. т.д.
А потом в этом огороде можно рассаживать и "биржевых посредников" , и "компании по сбыту электроэнергии"?, и "перекупщиков".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (67 ms)
>Ирина Гендлер escribe:
>--------------
>Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
DILIGENCIA para hacer constar que 'NOMBRE'pertenece a esta empresa desde FECHA (opcional)con la calificación laboral de (opcional).
Y para que así conste, expido, a petición de la persona interesada, este certificado.
Fecha...
Firmado... (Director, Secretario, etc.)
Надеюсь, что помогла :)
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>"La envidia es mejor despertarla que sentirla".
>
>)))))) ¡Claro, hombre! ¿quién lo va a saber mejor que tú? ;)
>
Но ничего страшного, Кузя, не расстраивайся ты так, потому что я снисходительно прощаю тебе твои недостатки, но при этом хочу добавить, что ты должен обратить особое внимание на твой скудный словарный запас на испанском языке и штудировать его как можно больше, а то так и останешься косноязычным на всю оставшуюся жизнь.
Насмешил ты меня, старый бурчун.
>curioso написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>El sol no se puede tapar con un dedo.
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Господин Скобликов, наш господин El Mudante ярый антикастрист и уже давно не ровно дышит по отношению Кубы.
>>>
>
>Это ты у нас, что ли, солнцем себя возомнил, поганый старичок-переселенец? Так тебя не то что пальцем, тебя, как говорил в свое время Никита Хрущёв, "соплёй перешибить" можно! И тут же погаснешь, не разгоревшись... Хотя ты и так только шипеть можешь.
>curioso написал:
>--------------
>
>>TURISTA ON LINE написал:
>>--------------
>>El sol no se puede tapar con un dedo.
>>>Condor написал:
>>>--------------
>>>Господин Скобликов, наш господин El Mudante ярый антикастрист и уже давно не ровно дышит по отношению Кубы.
>>>
>
>Это ты у нас, что ли, солнцем себя возомнил, поганый старичок-переселенец? Так тебя не то что пальцем, тебя, как говорил в свое время Никита Хрущёв, "соплёй перешибить" можно! И тут же погаснешь, не разгоревшись... Хотя ты и так только шипеть можешь.
"довольно серьёзное заболевание" (Кондор), "достаточно серьёзном заболевании" (Крот). А вы переведите обратно то, что вы написали. Вы получите другой текст. Получается "enfermedad lo suficientemente seria" То есть, в переводе усиливается первоначальный текст. Я бы предложил такой вариант: Если же речь идёт о заболевании, представляющем КАКУЮ-НИБУДЬ ОПАСНОСТЬ (для пациента), необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
Condor:
"KIE" это уже расширяя тему.
Я как-то не сталкивалась с тюремным жаргоном, переводила на допросах по делу мелкой кражи и кражи автомобилей, но обвиняемые испанским жаргоном не владели и изъяснялись общепонятно
Уже успела спросить одного знакомого жандарма о "padrino". Говорит, что "padrino" es para las películas" в этом смысле, но всё же употребляется и не в преступном мире со значением ближе к "крыше".
Меня забавляет "alunizaje", тогда тех, кто занимается этим можно называть "alunizadores"...
"KIE" это уже расширяя тему.
Я как-то не сталкивалась с тюремным жаргоном, переводила на допросах по делу мелкой кражи и кражи автомобилей, но обвиняемые испанским жаргоном не владели и изъяснялись общепонятно
Уже успела спросить одного знакомого жандарма о "padrino". Говорит, что "padrino" es para las películas" в этом смысле, но всё же употребляется и не в преступном мире со значением ближе к "крыше".
Меня забавляет "alunizaje", тогда тех, кто занимается этим можно называть "alunizadores"...
Нужна еще помощь. В тексте по ультразвуковому контролю используется слово pierna в следующем контексте:
Inspección con Haz Angular: La calibración en distancia de recorrido del haz debe ser seleccionada en base al cálculo de la "Trayectoria en V” en la pieza a inspeccionar, preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna.
Какое значение имеет данное слово в этом контексте. А главное: как его можно перевести? Заранее спасибо
Inspección con Haz Angular: La calibración en distancia de recorrido del haz debe ser seleccionada en base al cálculo de la "Trayectoria en V” en la pieza a inspeccionar, preferentemente debe usarse la primera y segunda pierna.
Какое значение имеет данное слово в этом контексте. А главное: как его можно перевести? Заранее спасибо
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
Из Википедии
Критику Amnesty International можно подразделить на две категории:
обвинения в избирательном подходе к информации и обвинения в идеологической предвзятости.[уточнить] Что касается последнего, правительства многих стран, в том числе СССР,[17] Демократической Республики Конго, [18] Китая, [19] Вьетнама, [20] РОССИИ [21] и США [22] выступали против Amnesty International поскольку, по их мнению, организация распространяет предвзятую информацию или не рассматривает угрозу безопасности как смягчающее обстоятельство.
Критику Amnesty International можно подразделить на две категории:
обвинения в избирательном подходе к информации и обвинения в идеологической предвзятости.[уточнить] Что касается последнего, правительства многих стран, в том числе СССР,[17] Демократической Республики Конго, [18] Китая, [19] Вьетнама, [20] РОССИИ [21] и США [22] выступали против Amnesty International поскольку, по их мнению, организация распространяет предвзятую информацию или не рассматривает угрозу безопасности как смягчающее обстоятельство.
>GOURMET написал:
>--------------
>Чего уж там огород городить, давайте так и переведём - коммерческий представитель.
Как общее понятие может вполне подойти, учитывая, что согласно ГК РФ
"Статья 184. Коммерческое представительство
1. Коммерческим представителем является лицо, постоянно и самостоятельно представительствующее от имени предпринимателей при заключении ими договоров в сфере предпринимательской деятельности...." и. т.д.
А потом в этом огороде можно рассаживать и "биржевых посредников" , и "компании по сбыту электроэнергии"?, и "перекупщиков".
Воспользовался сам предложенным рецептом поиска
(искал acta del testigo) и нашел такое:
fuente: Policía de Argentina
FORMULARIO DE DECLARACIÓN TESTIMONIAL
CIERRE: se da por finalizado el acto, previa lectura dada por sí, se ratifica del contenido de la presente y no teniendo nada mas que añadir, quitar o enmendar, firma al pié por ante la instrucción que certifica.
Но процедуры оформления протоколов очень отличаются от российских.
Так, что это можно рассматривать только как источник идей, терминов и
приблизительных юридических соответствий.
(искал acta del testigo) и нашел такое:
fuente: Policía de Argentina
FORMULARIO DE DECLARACIÓN TESTIMONIAL
CIERRE: se da por finalizado el acto, previa lectura dada por sí, se ratifica del contenido de la presente y no teniendo nada mas que añadir, quitar o enmendar, firma al pié por ante la instrucción que certifica.
Но процедуры оформления протоколов очень отличаются от российских.
Так, что это можно рассматривать только как источник идей, терминов и
приблизительных юридических соответствий.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз