Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1085 (87 ms)
Употребление слов в испанском языке с артиклем, или без него на самом деле далеко непростое дело, которому нужно посвятить довольно много времени, чтобы научиться правильно употреблять их в том, или ином слуячае. Основная сложность заключается в том, что есть много случаев, когда можно употреблять слова с артиклями и без них и смысл от этого практически не меняется. Попытаюсь вкратце объяснить основные положзения.
1. Y dejé la mujer y los hijos por seguiros
Y dejé mujer e hijos por seguiros.
В первом случае обозначается реальное существование той, или иной, знакомой нам вещи, или лица.(catáfora)
Во втором же случае имеется в виду сущность самого предмета, или лица, то есть делается упор на том, что он их оставил, а не на каких-то конкретных и знакомых персонах.
2. Se divisaron patos en el horizonte (любые утки без различия)
Se divisaron los patos en el horizonte(онкретные утки о которых ранее уже шла речь)
Тоже самое и в другом примере:
Durante toda la tarde pasearon por callejones
Durante toda la tarde pasearon por los callejones
Estados Unidos protestó por este ataque - Имя собственное в единственном числе, несмотря на то, что состоит из множества штатов.
Los Estados Unidos protestaron por ese ataque - Множественное читсло с артиклем превращается в имя собственное.
3. Подлежащее всегда нуждается в артикле, если оно не является именем собственным.
4. Кроме того имена существительные в испанском делятся на те которые можно измерить "continuos", абстрактные и те, которые можно подсчитать "contables". Те, которые можно измерить и при этом, находящихся в единственном числе, можно употреблять без артикля:
Entraba frío por la rendija
Salió agua de la llave
Cae vino de lagarrafa
В то время как другие в единственном числе употребляются с артиклем:
Entraba el hombre por la ventana
Me gusta la mesa de estilo
Me sorprendio el choque en la calle
Когда же эти существительные употребляются во множественном числе, то это разделение между ними пропадает, так как само множественное число в этом случае служит в кчвестве определителя и поэтому можно обойтись без артикля:
Entran hombres por la ventana
Me gustan mesas de estilo
Me sorprendieron piedras en la calle(хотя не запрещено употреблять эти выражения с артиклем, но он будет излишним)
На последок, хочу сказать, что по этой теме написаны целые трактаты и нужно просто более подробно изучать отдельные случаи, так как в зависимости от синтаксического разделения, т.е. - прямое или косвенное дополнения, суплемента, обстоятельного дополнения, атрибута и т.д. и т.п., употребляются различные правила для употребления определённого артикля.
Complemento directo
Trajo libro - Trajo el libro
Trajo los libros - Trajo libros
Derramaron aguas en la mesa - Derramaron las aguas en la mesa
Trajo el paquete - Trajo paquete(неправильно) - то есть возможность употребления, или нет артикля зависит также и от конкретного глагола
Compró fruta
Compró la fruta
Tiene el trabajo - Tiene trabajo
Soporta el trabajo - Soporta trabajo(неправильно)
Для возвратных глаголов всегда употребляется артикль:
Juan se bebe el vino - Juan bebe vino(неправильно)
Juan se come el melón - Juan come melón(неправильно)
Когда есть предлог, то нужно употреблять артикль:
Persigue al ladrón - Persigue a ladrón(неправильно)
Busco criada - Busco a la criada - Busco la criada(неправильно)

Приведу примеры употребления артикл со словом casa в синтаксической структуре - El núcleo nominal y el adyacente nominal:
Casa de muñecas - la casa de las muñecas - Casa de las muñecas(
(неправильно)
Poemas de autores noveles - Los poemas de los autores noveles - Poemas de los autores noveles(неправильно)
Вообщем, эту тему можно расскрывать до безконечности, поэтому я могу лишь посоветовать побольше читать на эту тему, чтобы научиться хорошо употреблять артикли.
 Condor
Слово Burg (укреплённая возвышенность -> жилое и оборонительное строение на возвышенности) одного корня, что и Berg (высокий -> гора, скала). Так вот, Петропавловская крепость (Peter-und-Paul-Festung) это не что иное как крепость (Festung - укреплённое оборонительное сооружение).
Так что никаких неправильных утверждений я не делал, а сказал следующее:
Кстати в название русских городов это слов '-бург <--> Burg' употреблено не правильно. 'Burg' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах.
Чтобы быть яснее, Burgen не строились в низовьях реки.
Вот здесь можно посмотреть, что такое Burg:
http://images.google.de/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&hl=de&source=hp&q=Burg&btnG=Bilder-Suche&gbv=2&aq=f&oq=
A вот здесь Петропавловская крепость:
http://images.google.de/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ade%3Aofficial&hl=de&source=hp&q=%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C&btnG=Bilder-Suche&gbv=2&aq=&oq=
PS:
А. <<Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней нужно относится осторожно.>>
Ну а этого я и не утверждал.
Б. <<Русские практически все иностранные слова "пересобачивают" на свой лад, как удобно русскому уху, как легче произносить или как красивее звучит.>>
A вот это я как раз и пытался обяснить Jaime.
Полагаю, что теперь всё ясно.
Мозги не купишь.
Да, дорогие мои господа и не мои конкубины, вчера в очередной раз убедился, что мозги купить не возможно, но зато пропить их можно очень быстро. В юности я страшно обожал всякие там гулянки и пирушки, тяжкое бремя которых начинает давить всегда уже в зрелом возрасте. Как говорится "умеешь кататься, умей и саночки возить". Вчера меня пригласили на переговоры с испанцами на высоком уровне. Пока присутствовал главный человек, всё было как по маслу - я переводил как заводной и довольно неплохо. Как только этот человек ушёл я расслабился и начал забывать переводы самых элементарных слов, а когда начинаешь их судорожно вспоминать, то эффект как правило получается обратным. Один из испанских друзей начал говорить про то, какой у него прекрасный "seguro de equipaje", а у меня, вдруг, напрочь выпало из головы как будет сегуро по-русски. Испанец начал активно размахивать руками пытаясь наглядно показать мне, что такое сегуро и при этом приговаривая: "El seguro, hombre, lo que le dan a uno mediante una póliza". Через некоторое время я всё-таки поднатужился и вспомнил, что это обыкновенная страховка, ё-маё. Самое неприятное, что в этих случаях клиенты думают, что переводчик не понимает значения данного слова и начинают подозревать, что переводчик-то левый, а мы платим ему хорошие бабки.
Реалии как предметы или явления мат. жизни как перевести????
Пожалуйста. подскажите. как перевести слово реалия на испанский?? Знает ли кто, где можно раздобыть, скачать статьи или книги по теме пересод реалий и безэквивалентных единиц на ИСПАНСКОМ языке, прошу откликнуться, срочно нужно для учебы!!!! Тема достаточна специфична, поскольку какое то словесное (терминологическое) обозначение реалиям сами испанцы не дают, говоря об этом явлении очень абстрактно, например, "слова, связанные с культурой" и или все то, что скрывается за этим понятием, география, история, привычки, быт".... и тд. Сами испанцы отмечают актуальность данной проблем.
Буду очень рада, если у кого нибудь получится что нибудь отыскать подобное.
 Profe

>Gran Turista написал:

Хватит ностальгировать по убогим временам.
Вот только не надо путать яйчницу с божим даром. Жить теперь лучше, жить легче стало. Но и тогда люди жили, любили и растили детей, и из прошлого кое кто сохранил опыт и приятные моменты жизни, своего рода "антиквариат", "олдтаймер". И ценность этого багажа не измеряется в кВт, лс, или USD., как там поет Кобзон? - мой года... не пустой звук!
Если глядеть на мир только цветами билайна, можно и Анфитеатр, и Парфенон и Лувр предать забвению - это те же символы убогих времен. )))
 quijot
Приведённый абзац из 8-страничного нотариального заверения сделки о продаже акций ООО (SL) одним владельцем другому владельцу (русскому, имеющему испанский вид на жительство). Если это поможет... Только всё равно не понятно, что значит "reseñado en la intervención". Может, это ничего не значит, просто вода? Мне довольно регулярно приходится переводить нотариальные документы, и ручаюсь, их почти всегда можно сократить вдвое без потеры смысла! Иногда хочется взять лицензию на отстрел испанских нотариусов и юристов за всё их словоблудие...
А comparecientes я перевожу как "явившиеся". Может, и не совсем гладко по-русски, зато точно по смыслу.
Mapaches, это все клоны нашего клоуна:
Krotov - Incognito: quienselassabe, nomelase, el parlante, mmmmmmmmmmmm, ppppppppppppurrrr. Todos registrados el 6 de marzo.
Lucrecia, Jimena, Elia, Krotov (en español y en ruso), In-Cognito (alias Krotov), In-Cognita, etc. Еще где-то десяток. Человек даже перестал спать, ведь всех клонов-клоунов надо кормить. Он все время, как неповоротливый слон, ходит по чужим страницам. Он уже Вас посетил сегодня?
>In-Cognito escribe:

>--------------

>Ба, да никак тут снова Енотиха появилась? Похоже, что всё-таки отпустили ее врачи временно по поводу ремиссии. Ну всё, хлопцы, теперь уж точно наш форум станет филиалом психбольницы. Слабонервных прошу заранее запастись справочной литературой, ибо болезни тут представлены РАЗНЫЕ, с непривычки можно и перепутать.

Да, Адела, пока Вас не было Крот завел целую армию клонов. Это Lucrecia, Laly, Jimena, Elia, Krotov (en español y en ruso), In-Cognita, In-Cognito (alias Krotov), In-Cognita, Весёлая коровка, BOSS, Кalesiana de Siempre y quienselassabe, nomelase, el parlante, mmmmmmmmmmmm, ppppppppppppurrrr, 1111, abdurahman......., Yelena, Bjork, Frasquito..... Действительно было весело. Пенсионеру скучно дома и не вылазит отсюда. Не обращайте на них внимания. Но самое грустное то, что основной клон прячется за фотографиями уважаемых людей. Но, в принципе, можно участвовать в работе форума не обращая на них внимания.
>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>как я посмотрю, тут было весело...

>ИМХО, не стоит тратить нервы на всяких там тролей.

 Пользователь удален
¿Y usted, ilustrísimo, a qué mundo pertenece?
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Culo de Amateur написал:

>>--------------

>>Восполняю пробел. Привожу свое полное имя

>

>У нас на форуме как бы два совершенно разных мира, вы заметили, уважаемые коллеги? В одном нормальные люди, с которыми интересно общаться и дискутировать, от которых можно многое узнать и с которыми приятно делиться своими знаниями и мыслями.

>И второй мир - мир унитазов и помоек, откуда разные фантомы и всякие непонятные субъекты изливают на всех нас конечные продукты неких бродящих в них биологических процессов, ибо назвать их умственными никто не рискнет. И какие же они разные!!!

>

 Chi

>Yelena escribe:

>--------------

>Chi,

>вот Вы и говорите, сколько Вам угодно, кому угодно и где угодно

>

>"segregar el trigo de la paja" y "apartar el trigo de la paja"

>

>cuidadito con "segregar" :)

>

>entre "separar" y "segregar" Usted....ha escogido. Yo, también.

>No ahonde más en la cuestión.

>

>Abandono el tema. Seguro que Usted querrá tener la última palabra. La dejo con ella......y me aparto :))

Уффф! Как решительно. Не стоит так нервничать, я всего лишь говорила о том, что это синонимы и можно употреблять глагол separar, да, но употребление синонима не может являться ошибкой.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...