Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Мельмот написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>>
>>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
>
>Справедливо.
>Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
>
!
>
>Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
>
А кто сказал, что я знаю испанский? Это всё свистёшь и провокации. На самом деле я на нём болтаю, только и всего, а знать-то я и русского толком не знаю, зато прекрасно понимаю язык зверюшек и птиц, особенно самок.
Пословица переводится так:
"Слышал звон, да не знает где он".
>romanov anatoly ivanovich написал:
>--------------
>Да, старина, посмотрел и просто челюсть отвисла. Всё прочее, что видел во времена гитлеризма и совъетизма, просто стоит на задворках. А, по Вашему мнению, в каком направлении они будут так "красиво" маршировать?
Я не сомневаюсь в том, что в этом веке китайцы и прочие представители монголоидной расы заткнут весь остальной мир за пояс, этот век будет проходить с явным их преимуществом в экономическом развитии и увеличении общего благосостояния своих граждан. Китайцы, в качестве разжигателей обычной примитивной войны, уже, на мой взгляд, не опасны, так как они осознали свой несметный потенциал мирового гиганта, стали прекрасно понимать, что гораздо выгоднее добиться господства в международной экономике и коммерции.
Гораздо опаснее, в этом отношении, мне представляется на сегодняшний день Северная Корея, которая напоминает своего рода непредсказуемую страну-обезьяну с ядерной гранатой, от которой можно ожидать всё что угодно, причём, с самыми ужасными и трагическими последствиями для всего человечества.
>Koneva Tatiana написал:
>--------------
>.Su casa es en esta calle - Su casa está en esta casa/Второй вариант всё-таки вернее,потому что estar обозначает местонахождение.Носитель скорее скажет так.
>А в предложении El cielo es azul-El cielo está azul разница большая:первое предложение называет общеизветный факт "Небо голубое,деревья зелёные"и т.д.А второе указывает на то,что СЕЙЧАС(сегодня) небо голубое ,а через 5 минут соберутся тучи.Согласитесь,разница есть.Я своей преподавательнице по испанскому (она испанка и не говорит по-русски) однажды сказала Eres muy guapa!,на что она ответила с лукавой улыбкой ¿Estoy o soy?:-)
Любой Учитель может быть носителем языка, но это не говорит о том, что нужно ему слепо верить, потому что совершенно очевидно, что в наше время любой преподаватель может, с большой вероятностью, оказаться тупым, или некомпетентным. Помните как там у Райкина -"тупой доцент попался". Мы живём в век, когда такое понятие как качество(в любой сфере) отступило на задний план и главным стало надувательство, оболванивание людей, для того, чтобы проще было из них выколачивать бабки. Благо, люди, повторюсь ещё раз, никогда в истории не были ещё "людьми разумными", а достигли лишь стадии "человек внушаемый", и управляемый на подобии стада баранов, а внушить, к сожалению, можно всё что угодно,самую большую глупость и нелепость, главное правильно уметь это делать - "с учёным видом знатока". В России - это особенно заметно. Народ уже приучили к полной безвкусице, китчу и халтуре, к тому, чтобы они доверяли лишь каким-то внешним и пышным атрибутам, красивой оболочке, и не важно, что при этом начинка состоит из гадости.
Возвращаясь к лингвистике, хочу снова заметить, что в случаях с "ser" и "estar" не нужно стараться подлаживать все возможные варианты под имеющиеся теоретические обоснования, так как эти обоснования никогда не способны охватить всё разнообразие ситуаций и случаев, возникающих в языке. Особенно это касается разговорной речи, где нужно запоминать не правила, а как в повседневной жихни говорят обычные люди.
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>И тут не обошлось без вашей пошлости. Ну что вам здесь нужно? Почему вы считаете, что имеете право мерять всех на свой аршин. Сколько же мерзости в ваших умах и душах! Уймитесь уже, пожалуйста. Сообщите друг другу свои адреса и потешайтесь. Ни стыда ни совести у вас, ребята. Выродки какие-то. Фу!
Мой аршин, не смеши меня. По твоим высказыванием очевидно, что ты был воспитан в лучших традициях сталинского мракобесия и террора, когда всем закрывали рты посредством пыток и свинца. Потом тактику пришлось немного поменять,- так как это уже был явный геноцид против собственного народа,- итак понесшего невосполнимые потери во время войны,- но, всё равно продолжали сажать и отправлять в психушку инакомыслящих людей, никогда не согласившихся стать покорными рабами в своей собственной стране. Слава богу, что в конце-концов, вся эта ваша гнилостно-смрадная система развалилась как карточный домик под давлением своей же невыносимой гнусности и подлости. Система-то развалилась, но до сих пор остались витать в воздухе её осколки в виде тебя, которым, единственно что остаётся - это неугосимая обида, желчь и горечь из-за своей затхлости и никчёмности в современных условиях. Данные осколки напоминают мне злющих псов, верой и правдой, как лакеи, служивших своим хозяевам, но, выброшенных на задворки истории за ненадобностью. Несмотря на это, эти псы, пытаются по инерции кусать и подавлять окружающих их личностей, хотя зубов у них давно уже нет, они все выпали. Другими словами, тебя можно без тени сомнения назвать также и собакевичем советской эпохи. К счастью, эти персонажи давно уже превратились в любопытные и безопасные ископаемые, по типу муляжных тиранозавров в парке для развлечений.
В заключении, небольшой отрывочек из Гоголя:
"Он прямолинеен, достаточно груб и никому ни во что не верит. В отличие от Манилова, в его восприятии все люди - разбойники, негодяи, дураки.( в доме Собакевича все удивительно напоминало его самого. Каждая вещь как бы говорила:"И я тоже Собакевич".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (74 ms)
Здравствуйте, Любомир!
Конечно, Вы правы. Я, наверное,наверное, неясно выразил свою мысль, а в ней - констатация факта, некое открытие для самого себя того, что я идеализировал это одно из интереснейших ремёсел... Ничего личного.
Вы уж не серчайте!
>Amateur escribe:
>--------------
>
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Неплохо, однако, осознать, что переводческая деятельность повсюду, в продаже смерти в том числе...
>
>Какая, однако, демагогия! Альфа, Вы не слышали такой фразы: "Добро должно быть с кулаками"? Если ему нечем защищаться, то как раз это - верный путь к его смерти. А еще есть такая поговорка: "Тот, кто не хочет кормить и одевать свою армию, будет кормить и одевать чужую". Оружие само по себе вовсе не есть орудие убийства. Всё зависит от того, в чьих руках оно находится и для каких целей предназначено. Теоретически продажу бейсбольных бит тоже можно назвать продажей смерти, поскольку ими совершается по статистике до 5% убийств и тяжких увечий.
>
Конечно, Вы правы. Я, наверное,наверное, неясно выразил свою мысль, а в ней - констатация факта, некое открытие для самого себя того, что я идеализировал это одно из интереснейших ремёсел... Ничего личного.
Вы уж не серчайте!
>Amateur escribe:
>--------------
>
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Неплохо, однако, осознать, что переводческая деятельность повсюду, в продаже смерти в том числе...
>
>Какая, однако, демагогия! Альфа, Вы не слышали такой фразы: "Добро должно быть с кулаками"? Если ему нечем защищаться, то как раз это - верный путь к его смерти. А еще есть такая поговорка: "Тот, кто не хочет кормить и одевать свою армию, будет кормить и одевать чужую". Оружие само по себе вовсе не есть орудие убийства. Всё зависит от того, в чьих руках оно находится и для каких целей предназначено. Теоретически продажу бейсбольных бит тоже можно назвать продажей смерти, поскольку ими совершается по статистике до 5% убийств и тяжких увечий.
>
Вот как можно "портить" язык:
El Año séptimo de la república francesa y 23 Prairial delante de mi Pierre Couture agente municipal en el municipio de Orthez Departamento de los Bajos Pirineos cometido para redactar los actos de Nacimiento y defunción de los ciudadanos. Ha comparecido el ciudadano Jean Campagne viñatero del lugar acompañado por los ciudadanos JeanMarraque de dicho lugarde 49 años,tejedor y Jean Lahittette (?) maestro de escuela de dicha comuna, de edad de 45 años.
El cual declaró que Anne Campagnille su mujer en matrimonio legítimo dio la luz ayer de 2 niños gemelos a los cuales se les dio al primero nombre de Pierre y al segundo David
Y según esta declaración y la presentación de dichos niños que me ha sido hecha. Yo he redactado el acto presente en presencia de dicho Campagne padre y Testigos que firmaron conmigoel comisario de Ozenx dicho día,mes ... Все-таки советская-российская традиция составления нотариальных документов "ближе" к нормальному языку.
El Año séptimo de la república francesa y 23 Prairial delante de mi Pierre Couture agente municipal en el municipio de Orthez Departamento de los Bajos Pirineos cometido para redactar los actos de Nacimiento y defunción de los ciudadanos. Ha comparecido el ciudadano Jean Campagne viñatero del lugar acompañado por los ciudadanos JeanMarraque de dicho lugarde 49 años,tejedor y Jean Lahittette (?) maestro de escuela de dicha comuna, de edad de 45 años.
El cual declaró que Anne Campagnille su mujer en matrimonio legítimo dio la luz ayer de 2 niños gemelos a los cuales se les dio al primero nombre de Pierre y al segundo David
Y según esta declaración y la presentación de dichos niños que me ha sido hecha. Yo he redactado el acto presente en presencia de dicho Campagne padre y Testigos que firmaron conmigoel comisario de Ozenx dicho día,mes ... Все-таки советская-российская традиция составления нотариальных документов "ближе" к нормальному языку.
Дело в том, Настя, что когда существует предлог, то тогда лучше почти всегда употреблять артикль.
С другой стороны, нужно также учитывать синтагматику в каждом конкретном случае. Например, если это прямое дополнение, то те существительные, которые относятся к материальным(medibles) в единственном числе употребляются без артиклей, а те которые относятся к штучным(contables), опять же в ед. числе, только с артиклем. Разница заключается в том, что штучные можно посчитать(книга, рубашка, машина, пылесос и т.д), а материальные нет(воздух, вода, огонь, металл и т.д.) Скажем в косвенном дополнении артикль нужен, практически, всегда, так как там употребляется предлог "а".
В общих словах, когда ты употребляешь слово без артикля, то оно означает сущность предмета(esencia), а без - его наличие(existencia).
Deje mujer e hihos para seguir a Jesucristo.
Deje a la mujer y los hijos para seguir a Jesucristo.
С другой стороны, нужно также учитывать синтагматику в каждом конкретном случае. Например, если это прямое дополнение, то те существительные, которые относятся к материальным(medibles) в единственном числе употребляются без артиклей, а те которые относятся к штучным(contables), опять же в ед. числе, только с артиклем. Разница заключается в том, что штучные можно посчитать(книга, рубашка, машина, пылесос и т.д), а материальные нет(воздух, вода, огонь, металл и т.д.) Скажем в косвенном дополнении артикль нужен, практически, всегда, так как там употребляется предлог "а".
В общих словах, когда ты употребляешь слово без артикля, то оно означает сущность предмета(esencia), а без - его наличие(existencia).
Deje mujer e hihos para seguir a Jesucristo.
Deje a la mujer y los hijos para seguir a Jesucristo.
>Мельмот написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>>
>>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
>
>Справедливо.
>Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
>
!
>
>Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
>
А кто сказал, что я знаю испанский? Это всё свистёшь и провокации. На самом деле я на нём болтаю, только и всего, а знать-то я и русского толком не знаю, зато прекрасно понимаю язык зверюшек и птиц, особенно самок.
Пословица переводится так:
"Слышал звон, да не знает где он".
>romanov anatoly ivanovich написал:
>--------------
>Да, старина, посмотрел и просто челюсть отвисла. Всё прочее, что видел во времена гитлеризма и совъетизма, просто стоит на задворках. А, по Вашему мнению, в каком направлении они будут так "красиво" маршировать?
Я не сомневаюсь в том, что в этом веке китайцы и прочие представители монголоидной расы заткнут весь остальной мир за пояс, этот век будет проходить с явным их преимуществом в экономическом развитии и увеличении общего благосостояния своих граждан. Китайцы, в качестве разжигателей обычной примитивной войны, уже, на мой взгляд, не опасны, так как они осознали свой несметный потенциал мирового гиганта, стали прекрасно понимать, что гораздо выгоднее добиться господства в международной экономике и коммерции.
Гораздо опаснее, в этом отношении, мне представляется на сегодняшний день Северная Корея, которая напоминает своего рода непредсказуемую страну-обезьяну с ядерной гранатой, от которой можно ожидать всё что угодно, причём, с самыми ужасными и трагическими последствиями для всего человечества.
>Koneva Tatiana написал:
>--------------
>.Su casa es en esta calle - Su casa está en esta casa/Второй вариант всё-таки вернее,потому что estar обозначает местонахождение.Носитель скорее скажет так.
>А в предложении El cielo es azul-El cielo está azul разница большая:первое предложение называет общеизветный факт "Небо голубое,деревья зелёные"и т.д.А второе указывает на то,что СЕЙЧАС(сегодня) небо голубое ,а через 5 минут соберутся тучи.Согласитесь,разница есть.Я своей преподавательнице по испанскому (она испанка и не говорит по-русски) однажды сказала Eres muy guapa!,на что она ответила с лукавой улыбкой ¿Estoy o soy?:-)
Любой Учитель может быть носителем языка, но это не говорит о том, что нужно ему слепо верить, потому что совершенно очевидно, что в наше время любой преподаватель может, с большой вероятностью, оказаться тупым, или некомпетентным. Помните как там у Райкина -"тупой доцент попался". Мы живём в век, когда такое понятие как качество(в любой сфере) отступило на задний план и главным стало надувательство, оболванивание людей, для того, чтобы проще было из них выколачивать бабки. Благо, люди, повторюсь ещё раз, никогда в истории не были ещё "людьми разумными", а достигли лишь стадии "человек внушаемый", и управляемый на подобии стада баранов, а внушить, к сожалению, можно всё что угодно,самую большую глупость и нелепость, главное правильно уметь это делать - "с учёным видом знатока". В России - это особенно заметно. Народ уже приучили к полной безвкусице, китчу и халтуре, к тому, чтобы они доверяли лишь каким-то внешним и пышным атрибутам, красивой оболочке, и не важно, что при этом начинка состоит из гадости.
Возвращаясь к лингвистике, хочу снова заметить, что в случаях с "ser" и "estar" не нужно стараться подлаживать все возможные варианты под имеющиеся теоретические обоснования, так как эти обоснования никогда не способны охватить всё разнообразие ситуаций и случаев, возникающих в языке. Особенно это касается разговорной речи, где нужно запоминать не правила, а как в повседневной жихни говорят обычные люди.
Один мой хороший знакомый-философ, который живёт сейчас отшельником в Гималаях говорил мне очень интересные мысли, смысл которых заключался примерно в следующем:Что, человечество является безусловным и бесконечным заложником природных законов, которые изначально доминируют над всем(живым и неживым миром) и противоречат придуманной человеческой морали и совершенно не совместимы с ней. Вместе с тем, эти законы являются чем-то абсолютным и незыблемым, а мораль лишь выдуманной иллюзией, карточным домиком, созданным ничтожным человеческим воображением. Одним из таких незыблемых законов, по его мнению, является закон бесконечной конфликтивности, который приводит к тому, что люди никогда не смогут договориться между собой и постоянно будут конфликтовать на всех уровнях(семья, работа, кланы, касты, сословия, нации и т.д.) и никогда не придут к общему знаменателю, и поэтому эти конфликты постоянно будут обостряться и приводить к бесконечным междуусобицам и опустошительным войнам. Его поражало то, что люди не способны видеть таких элементарных вещей и как маньяки упорствуют на том, что какой-то высший справедливый дух главенствует над всем, несмотря на то, что логика исторических событий доказывает совершенно обратное. Он говорил, что даже глупого щенка можно со временем приучить не гадить в неположеном месте, тыкая его постоянно мордой в свои собственные испаражнения, но, человечество обучить этому невозможно, оно всё-равно как недалёкий павлин будет настаивать на своей исключительности и величественности. Кроме того, он утверждал то, что все революции, восстания, терроризм и т.п. в человеческом обществе имеют ту же самую природу и основу, что и разрушительные природные катаклизмы, уносящие каждый год миллионы жизней и с которыми ничего невозможно поделать, так как они являются стихийными и часто непредсказуемыми явлениями природы, как, кстати, и все экономические кризисы и коллапсы, приводящие к обнищанию целых наций.
Сложнейшие случаи в испанском
В этот раз хочу предложить вам обсудить такой наисложнейший случай в испанском языке, как глагол "atender-(a)". Как к нему относиться и как его воспринимать иностранцам, если самим испаноязычным ни черта не понятно? С одной стороны, вроде бы всё довольно ясно и просто:
atender
1. непр. vi
1) (a) (тж vt) внимательно слушать, внимать
2) (a) принимать во внимание, учитывать
3) (a) внимательно относиться (к чему-либо)
4) (тж vt) заботиться (о ком-чём-либо); присматривать, ухаживать (за кем-либо, чем-либо)
5) обслуживать (клиентов), заниматься (покупателем и т.п.)
6) полигр. подчитывать
2.
непр. vt
1) ждать, поджидать (кого-либо, что-либо)
2) (тж vi) благосклонно принимать; удовлетворять (просьбу и т.п.)
Но, когда начинаешь копать глубже, то понимаешь, что словарь лжёт и что этот глагол, вообще, очень сложно кваллифицировать, так как он может быть как переходным, так и непереходным, употребляться с вспомогательной частицей "а", или без него, или вообще с предлогом "por".
Когда вы начинаете смотреть, что об этом говорит Реал Академия, то ещё больше запутываетесь, так как там по этому вопросу то же сплошные противоречия:
2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:
a) ‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: «Como no iba a atender el(почему, скажем в этом предложении нельзя употребить "al", а в следующем, можно?) trabajo yo sola, necesitaba una empleada» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); «Todo el mundo debe atender a(почему здесь нельзя пропустить "а" как в предыдущем предложении?) su obligación» (Cebrián Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (→ 3).
b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: «Juan Carlos parece atender(здесь мы видим ту же самую картину: в этом примере употребляется без "а", зато в другом - с ним, хотя глагол употребляется в одном значении) la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); «Ella no atendía a sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).
c) ‘Responder a una señal o una llamada’: «Alejo siempre atiende el teléfono» (Fresán H.ª argentina [Arg. 1991]); «No atendía al teléfono» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]).
d) ‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: «Atendían(опять здесь без "а", а в другом примере, без неё. Совсем не понятно - почему?) sus mínimos caprichos» (Vicent Balada [Esp. 1987]); «Sin atender(здесь с "а") al ruego de su hija, [...] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación» (Castro Fiebre [Esp. 1994]).(продолжение следует).
atender
1. непр. vi
1) (a) (тж vt) внимательно слушать, внимать
2) (a) принимать во внимание, учитывать
3) (a) внимательно относиться (к чему-либо)
4) (тж vt) заботиться (о ком-чём-либо); присматривать, ухаживать (за кем-либо, чем-либо)
5) обслуживать (клиентов), заниматься (покупателем и т.п.)
6) полигр. подчитывать
2.
непр. vt
1) ждать, поджидать (кого-либо, что-либо)
2) (тж vi) благосклонно принимать; удовлетворять (просьбу и т.п.)
Но, когда начинаешь копать глубже, то понимаешь, что словарь лжёт и что этот глагол, вообще, очень сложно кваллифицировать, так как он может быть как переходным, так и непереходным, употребляться с вспомогательной частицей "а", или без него, или вообще с предлогом "por".
Когда вы начинаете смотреть, что об этом говорит Реал Академия, то ещё больше запутываетесь, так как там по этому вопросу то же сплошные противоречия:
2. Puede construirse como transitivo, o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a, cuando se usa con los significados siguientes:
a) ‘Ocuparse una persona de algo que está a su cargo’: «Como no iba a atender el(почему, скажем в этом предложении нельзя употребить "al", а в следующем, можно?) trabajo yo sola, necesitaba una empleada» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1982]); «Todo el mundo debe atender a(почему здесь нельзя пропустить "а" как в предыдущем предложении?) su obligación» (Cebrián Rusa [Esp. 1986]). Cuando, con este mismo sentido, el complemento es de persona, se construye siempre como transitivo (→ 3).
b) ‘Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo’: «Juan Carlos parece atender(здесь мы видим ту же самую картину: в этом примере употребляется без "а", зато в другом - с ним, хотя глагол употребляется в одном значении) la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Laforgue [Arg. 1983]); «Ella no atendía a sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]).
c) ‘Responder a una señal o una llamada’: «Alejo siempre atiende el teléfono» (Fresán H.ª argentina [Arg. 1991]); «No atendía al teléfono» (FdzCubas Altillos [Esp. 1983]).
d) ‘Dar respuesta favorable a una petición, una necesidad, una queja, etc.’: «Atendían(опять здесь без "а", а в другом примере, без неё. Совсем не понятно - почему?) sus mínimos caprichos» (Vicent Balada [Esp. 1987]); «Sin atender(здесь с "а") al ruego de su hija, [...] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación» (Castro Fiebre [Esp. 1994]).(продолжение следует).
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>И тут не обошлось без вашей пошлости. Ну что вам здесь нужно? Почему вы считаете, что имеете право мерять всех на свой аршин. Сколько же мерзости в ваших умах и душах! Уймитесь уже, пожалуйста. Сообщите друг другу свои адреса и потешайтесь. Ни стыда ни совести у вас, ребята. Выродки какие-то. Фу!
Мой аршин, не смеши меня. По твоим высказыванием очевидно, что ты был воспитан в лучших традициях сталинского мракобесия и террора, когда всем закрывали рты посредством пыток и свинца. Потом тактику пришлось немного поменять,- так как это уже был явный геноцид против собственного народа,- итак понесшего невосполнимые потери во время войны,- но, всё равно продолжали сажать и отправлять в психушку инакомыслящих людей, никогда не согласившихся стать покорными рабами в своей собственной стране. Слава богу, что в конце-концов, вся эта ваша гнилостно-смрадная система развалилась как карточный домик под давлением своей же невыносимой гнусности и подлости. Система-то развалилась, но до сих пор остались витать в воздухе её осколки в виде тебя, которым, единственно что остаётся - это неугосимая обида, желчь и горечь из-за своей затхлости и никчёмности в современных условиях. Данные осколки напоминают мне злющих псов, верой и правдой, как лакеи, служивших своим хозяевам, но, выброшенных на задворки истории за ненадобностью. Несмотря на это, эти псы, пытаются по инерции кусать и подавлять окружающих их личностей, хотя зубов у них давно уже нет, они все выпали. Другими словами, тебя можно без тени сомнения назвать также и собакевичем советской эпохи. К счастью, эти персонажи давно уже превратились в любопытные и безопасные ископаемые, по типу муляжных тиранозавров в парке для развлечений.
В заключении, небольшой отрывочек из Гоголя:
"Он прямолинеен, достаточно груб и никому ни во что не верит. В отличие от Манилова, в его восприятии все люди - разбойники, негодяи, дураки.( в доме Собакевича все удивительно напоминало его самого. Каждая вещь как бы говорила:"И я тоже Собакевич".
В добавление:
При употреблении "como si" в значении "как будто (бы)", в придаточном предложении употребляются только 2 времени: Imperfecto de Subj o Pluscuamperfecto de Subj.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.
>Одной из таких частиц является como si - так как будто.
>Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
>1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
>Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
>2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
>3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
>Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
>igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
>1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
>2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
>
>ni que = parece como si:
>
>1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
>2. - No me apetece salir
> - Ni que fueras monja, hija!
>
>Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
>Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
>- Mira que ése ha leído mucho
>- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
>В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
>Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
>- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
>- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
>Продолжение следует, если захотите, конечно.
При употреблении "como si" в значении "как будто (бы)", в придаточном предложении употребляются только 2 времени: Imperfecto de Subj o Pluscuamperfecto de Subj.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.
>Одной из таких частиц является como si - так как будто.
>Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
>1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
>Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
>2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
>3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
>Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
>igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
>1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
>2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
>
>ni que = parece como si:
>
>1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
>2. - No me apetece salir
> - Ni que fueras monja, hija!
>
>Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
>Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
>- Mira que ése ha leído mucho
>- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
>В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
>Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
>- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
>- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
>Продолжение следует, если захотите, конечно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз