Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1085 (334 ms)
Хочу поделиться, что здесь в Коста-Рике издавна запрещены корриды, но людям нравится опасность, адреналин. Поэтому они - в последнюю неделю перед Рождеством - устраивают игры с быками. На большую площадку "redondel" выходят где-то 50 молодых людей (за деньги, естественно), а потом выпускают быка, не очень большого, а так, средненького, и все от него в рассыпную! А бык осмотрится по сторонам, да как кого-нибудь подденет рогом под штаны! Вот это здорово! Спастись от быка можно просто - перепрыгнуть через загородку. Прыг - прыг, туда-сюда, окружают быка, водят хороводы, чтобы он закружился. Бык бегает, бегает и устаёт, тогда его дразнят, за хвост тянут. Когда уже никак бегать не хочет, убирают - закидывают лассо - и уводят. Выгоняют следующего - уже в присутствии другого состава "импровизированных тореро", как их зовут. Хотя это развлечение тоже не слишком-то "интеллектуальное", но хотя бы никого не убивают. Но каждый день одного-двух парней на носилках уносят с ушибами и переломами, до смерти пока дело не дошло. (Если бык уж слишком увлёкся и топчет какого-нибудь бедолагу, выбегают настоящие тореро и отвлекают его внимание). Здесь в Коста-Рике - это любимое зрелище, если не на трибунах, то у телевизора всё население сидит, не отрываясь.
Сложные случаи испанской грамматики
Привет, следопыты, хочу снова поднять тему тех правил в испанском языке, которые сложно понять русскоязычному человеку из-за их отсутствия в родном языке. Начну с одного вопроса на испанском, по ответу на который вы сможете проверить свои теоретические знания, а потом идёт ответ с более подробным объяснением. Итак:
Estimados señores: Tengo una duda sobre esta frase: Me he dejado las llaves en el coche (= Olvidé las llaves en el coche). Quisiera saber si ME es un complemento indirecto o un dativo de interés. Muchas gracias y saludos.
Se trata de un dativo de interés. El verbo dejar está usado en su oración, como usted muy bien señala, con el significado de 'olvidar', y con este significado, solo se ajusta a la primera de las siguientes tres estructuras gramaticales en las que se construye el verbo olvidar:
olvidar alguien algo: olvidé las llaves (dejé las llaves) - Забыть что-то кем-то = оставил ключи, в этом случае слово olvidé=dejé(забыл-оставил)
olvidarse alguien de algo: me olvidé de las llaves (me dejé de las llaves - неправильно) - Забылось чего-то кем-то: Я забыл про ключи. В этом случае возвратный глагол "olvidarse", нельзя переводить как аналог русского "забываться".
olvidársele a alguien algo: se me olvidaron las llaves (*se me dejaron las llaves - неправильно). На русском точно такой фразы, насколько я знаю, не существует. Можно переводить как - Кому-то что-то забылось: Ключи мною были забыты.
Estimados señores: Tengo una duda sobre esta frase: Me he dejado las llaves en el coche (= Olvidé las llaves en el coche). Quisiera saber si ME es un complemento indirecto o un dativo de interés. Muchas gracias y saludos.
Se trata de un dativo de interés. El verbo dejar está usado en su oración, como usted muy bien señala, con el significado de 'olvidar', y con este significado, solo se ajusta a la primera de las siguientes tres estructuras gramaticales en las que se construye el verbo olvidar:
olvidar alguien algo: olvidé las llaves (dejé las llaves) - Забыть что-то кем-то = оставил ключи, в этом случае слово olvidé=dejé(забыл-оставил)
olvidarse alguien de algo: me olvidé de las llaves (me dejé de las llaves - неправильно) - Забылось чего-то кем-то: Я забыл про ключи. В этом случае возвратный глагол "olvidarse", нельзя переводить как аналог русского "забываться".
olvidársele a alguien algo: se me olvidaron las llaves (*se me dejaron las llaves - неправильно). На русском точно такой фразы, насколько я знаю, не существует. Можно переводить как - Кому-то что-то забылось: Ключи мною были забыты.
Твои переводы никем не заверяются. Заверяется подпись переводчика, а что ты там перевел, хрен его знает.
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>
>>Леонардо Рамирес написал:
>>--------------
>>Да, "титулы" - это полная хрень. Ими можно "трясти" только перед ничего не понимающими работодателями (кстати, это очень часто, увы, работает).
>>Но на самом-то деле важно то, что у человека в голове...
>Енто точно, я с тобой полностью согласен, но попробуй объяснить это некоторым нашим форумчанам, которые, в пылу своей напыщенности, привыкли трясти ими, как болудосы трясут своими гуэвами. Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:
>
>"Лаерчик - как быстро ты успел обрасти! Что, сессия на носу, постричься некогда? :lol:
>А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш
>№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>
>>Леонардо Рамирес написал:
>>--------------
>>Да, "титулы" - это полная хрень. Ими можно "трясти" только перед ничего не понимающими работодателями (кстати, это очень часто, увы, работает).
>>Но на самом-то деле важно то, что у человека в голове...
>Енто точно, я с тобой полностью согласен, но попробуй объяснить это некоторым нашим форумчанам, которые, в пылу своей напыщенности, привыкли трясти ими, как болудосы трясут своими гуэвами. Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:
>
>"Лаерчик - как быстро ты успел обрасти! Что, сессия на носу, постричься некогда? :lol:
>А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш
>№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"
Альфа, можно я еще раз процитирую тебе мои недавние слова?
"Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?!"
А теперь убедись сам, как быстро мое уверенное предположение тут же воплотилось в жизнь!
>Culo написал:
>--------------
>Если ты насрал, зараза
>Дерни ручку унитаза.
>Если нету таковой,
>Подтолкни говно рукой
И ведь ты сам прекрасно знаешь этого знаменитого кукловода - автора подобной "красоты". Знаешь, но НИКОГДА не скажешь ни слова по этому поводу. Для тебя что высокая поэзия, что "говно рукой" одинаково достойны внимания и уважения. Вот факт, который остаётся выше моего понимания. Представь, что на тот твой прекрасный перевод Окуджавы - до сих пор его вспоминаю! (Es feliz aquella casa donde canta el violín) - ответили бы этим самым "говном"! Как же тебе было бы приятно, правда? Вот только я бы тогда ни в коем случае не смолчал, думаю, в этом ты не можешь никак сомневаться. А вот ты смолчишь. Такая у тебя жизненная позиция. Что ж, каждый имеет право на свою собственную. У меня другая. Тоже, думаю, надо её уважать, верно?
Про лукавство - был уверен, что ты меня поймешь. Если не понял, или сделал вид, что не понял - напишу в личку. Для таких ситуаций она и существует.
"Только вот кому их здесь-то показывать?! Не хочется поминать Библию всуе, но так и тянет повторить фразу про бисер, который негоже метать перед кем попало... Чтобы какой-нибудь очередной Сеня, Говно или Сulo (у Туписта в голове всё вокруг одного вертится) тут же справили на них свою нужду?!"
А теперь убедись сам, как быстро мое уверенное предположение тут же воплотилось в жизнь!
>Culo написал:
>--------------
>Если ты насрал, зараза
>Дерни ручку унитаза.
>Если нету таковой,
>Подтолкни говно рукой
И ведь ты сам прекрасно знаешь этого знаменитого кукловода - автора подобной "красоты". Знаешь, но НИКОГДА не скажешь ни слова по этому поводу. Для тебя что высокая поэзия, что "говно рукой" одинаково достойны внимания и уважения. Вот факт, который остаётся выше моего понимания. Представь, что на тот твой прекрасный перевод Окуджавы - до сих пор его вспоминаю! (Es feliz aquella casa donde canta el violín) - ответили бы этим самым "говном"! Как же тебе было бы приятно, правда? Вот только я бы тогда ни в коем случае не смолчал, думаю, в этом ты не можешь никак сомневаться. А вот ты смолчишь. Такая у тебя жизненная позиция. Что ж, каждый имеет право на свою собственную. У меня другая. Тоже, думаю, надо её уважать, верно?
Про лукавство - был уверен, что ты меня поймешь. Если не понял, или сделал вид, что не понял - напишу в личку. Для таких ситуаций она и существует.
Обо всём и ни о чём.
С каждым днём я почему-то всё больше и больше раздражаюсь. Причем, раздражают меня не только незнакомые, но и родные люди. Иногда даже становится смешно и внутренний голос говорит мне:
- Ну, ты даёшь, ну прям какая-то истеричная баба, которым всё дозволено из-за своей бабской менструозности. Наверное, в больших, перенаселённых городах, у большинства людей рано или поздно наступает подобный синдром, синдром перенасыщенности снующей и вездесущей толпой, от которой невозможно никуда укрыться. То есть, укрыться-то, конечно, можно, но ненадолго, так как необходимо зарабатывать себе свой хлеб насущный и волей-неволей выбираться из своего комфортного укрытия. Это раздражение достигает иногда такого накала, что просто хочется дать в морду незнакомому человеку в метро, например, просто из-за того, что он тебя задел не по собственной воле, а увлекаемый бурным потоком врывающихся на каждой остановке людей. Абсурдность ситуации заключается в том, что даже если ты являешься вполне зажиточным человеком, и можешь себе позволить купить крутую тачку, чтобы не пользоваться общественным транспортом, то всё-равно это тебя не спасает и ты становишься беспомощным заложником московских пробок, от которых не способен избавится ни за какие бабки.
- Как же хреново было в СССРе,- говорят знатоки на любые темы,- ведь там же пол жизни нужно было проводить в очередях, пытаясь купить себе самые элементарные вещи.
- А многое ли изменилось,- возражает этому всезнайке незнакомый оппонент,- сейчас же вы таким же образом простаивайте часами в пробках, не способные с этим ничего поделать, но вся абсурдность ситуации заключается в том, что это напоминает сущую трагикомедию, сокрушительную победу человеческой глупости над его разумом.(continua)
- Ну, ты даёшь, ну прям какая-то истеричная баба, которым всё дозволено из-за своей бабской менструозности. Наверное, в больших, перенаселённых городах, у большинства людей рано или поздно наступает подобный синдром, синдром перенасыщенности снующей и вездесущей толпой, от которой невозможно никуда укрыться. То есть, укрыться-то, конечно, можно, но ненадолго, так как необходимо зарабатывать себе свой хлеб насущный и волей-неволей выбираться из своего комфортного укрытия. Это раздражение достигает иногда такого накала, что просто хочется дать в морду незнакомому человеку в метро, например, просто из-за того, что он тебя задел не по собственной воле, а увлекаемый бурным потоком врывающихся на каждой остановке людей. Абсурдность ситуации заключается в том, что даже если ты являешься вполне зажиточным человеком, и можешь себе позволить купить крутую тачку, чтобы не пользоваться общественным транспортом, то всё-равно это тебя не спасает и ты становишься беспомощным заложником московских пробок, от которых не способен избавится ни за какие бабки.
- Как же хреново было в СССРе,- говорят знатоки на любые темы,- ведь там же пол жизни нужно было проводить в очередях, пытаясь купить себе самые элементарные вещи.
- А многое ли изменилось,- возражает этому всезнайке незнакомый оппонент,- сейчас же вы таким же образом простаивайте часами в пробках, не способные с этим ничего поделать, но вся абсурдность ситуации заключается в том, что это напоминает сущую трагикомедию, сокрушительную победу человеческой глупости над его разумом.(continua)
Этимология такого родного слова СОРТИР
Помимо общеупотребительного слова туалет, могут использоваться следующие синонимы: уборная, нужник, сортир, гальюн, толчок, очко, дальняк, тубзик, клозет (люфтклозет, пудрклозет, ватерклозет), кабинка, дамская комната, и др. [источник не указан 545 дней]
Также определённое распространение получила лексема сортир, которая появляется в конце XVIII — начале XIX веков, когда в российских светских кругах в моде был французский язык. Общеизвестно, что в щекотливой ситуации дворяне переходили на французский язык и прямо не употребляли «я пошёл в туалет», а говорили «Je dois sortir» («Мне надо выйти»).
Соответственно, по одной из версий, от глагола «sortir» произошёл эвфемизм со значением «туалет». В наши дни выражение обрело просторечный, в целом грубоватый характер, однако при этом не перестаёт использоваться многими в повседневной жизни.
По другой версии, история слова берет начало в войну 1812 года, когда пленные французы просились выйти по нужде, наши солдаты понимали слово sortir не иначе как «туалет».
В дореволюционной отечественной литературе можно встретить странное для современников выражение ретирадное место, ретирадник, обозначающее туалет; выражение происходит также от французского слова ретироваться — отступать, скрываться. Одно время применялось также обозначение латрина (лат. latrina — отхожее место, уборная) — калька с латинского, использовавшееся для обозначения общественных уборных, нужников пенитенциарных учреждений, а также как эвфемизм общественного унижения.
Также определённое распространение получила лексема сортир, которая появляется в конце XVIII — начале XIX веков, когда в российских светских кругах в моде был французский язык. Общеизвестно, что в щекотливой ситуации дворяне переходили на французский язык и прямо не употребляли «я пошёл в туалет», а говорили «Je dois sortir» («Мне надо выйти»).
Соответственно, по одной из версий, от глагола «sortir» произошёл эвфемизм со значением «туалет». В наши дни выражение обрело просторечный, в целом грубоватый характер, однако при этом не перестаёт использоваться многими в повседневной жизни.
По другой версии, история слова берет начало в войну 1812 года, когда пленные французы просились выйти по нужде, наши солдаты понимали слово sortir не иначе как «туалет».
В дореволюционной отечественной литературе можно встретить странное для современников выражение ретирадное место, ретирадник, обозначающее туалет; выражение происходит также от французского слова ретироваться — отступать, скрываться. Одно время применялось также обозначение латрина (лат. latrina — отхожее место, уборная) — калька с латинского, использовавшееся для обозначения общественных уборных, нужников пенитенциарных учреждений, а также как эвфемизм общественного унижения.
Будучи продуктом определенной культуры, подобные художественно-оценочные описания порою выступают уже как символ. Но тем не менее нам понятны синестетические строки Э. По, когда он в стихотворении "Звон" пишет о "ясных, хрустальных, серебристых звонах" детства, "ярком, жарком, золотом" звоне венчального обряда, о наполненном "мерной жутью" набате беды, о "горьком гуле" погребального звона... Разные душевные движения - разные синестетические характеристики. Хотя порою можно только руками развести, принимая - без всяких попыток объяснения - поэтическую синестезию как некую данность, раскрывающуюся именно в этом и только в этом историко-художественном контексте. Пример из синестетического описания любезных нам колоколов: "А на губах, как черный лед, горит стигийского воспоминанье грома" (О. Мандельштам).
Итак - звоны могут быть разными по цвету, и даже бесцветными, согласно выявленной здесь схеме-триаде синестетической "рефлексии": "т е м б р ® э м о ц и я ® ц в е т".
Но уж если мы отошли так далеко от "малинового" звона, то обратим внимание на то, что в воображаемом синестетическом пространстве звоны колокола могут приобретать не только цветовую характеристику. Они могут отличаться друг от друга по светлоте: "Вокруг колокольни вьются белые голуби - точно веселый звон превратился в птиц" (М. Горький, "Ералаш"); "И вдруг с черного неба опрокинули огромную чашу густейшего медного звона" (М. Горький, "Жизнь Клима Самгина"); по размерам: "Старые колокола топят его (колокольчик) в своем гуле, как муху в масле" (М. Горький, "Мать"); "Колокола с их гигантскими лопающимися пузырями звука" (Ю. Олеша); "Мелкий перезвон колоколов" (В. Короленко) - в зависимости от высоты звучания и громкости. Более того, синестетический слух фиксирует тончайшие временные, динамические, структурные характеристики звука, его рисунок: "Тихо прогудела колокольная медь. Осторожно сорванный звук тоненькой ниточкой протянулся над сияющей землей" (А. Неверов, "Гуси-лебеди"), "Колокольный звон пронесся звуковой спиралью" (П. Верлен). Здесь ассоциации строятся уже не по сходству эмоций, а по сходству структуры, или, как говорят психологи, гештальта слухового и визуального образов.
Так что звоны бывают всякими - "красными" и "блестящими", "круглыми" и "тонкими", "черными" и "длинными", на простейшем примере доказывая сложность мира синестетического воображения.
... А как же быть с "малиновым звоном" в Спасской башне? О чем здесь звонит колокол? Он звонит в память о маленьком чуде русского языка и о нашей юности, когда не было хозрасчета, но был расчет на то, чтоб сказку сделать былью (последние несколько лет городские власти не включают установку - не до того).
Итак - звоны могут быть разными по цвету, и даже бесцветными, согласно выявленной здесь схеме-триаде синестетической "рефлексии": "т е м б р ® э м о ц и я ® ц в е т".
Но уж если мы отошли так далеко от "малинового" звона, то обратим внимание на то, что в воображаемом синестетическом пространстве звоны колокола могут приобретать не только цветовую характеристику. Они могут отличаться друг от друга по светлоте: "Вокруг колокольни вьются белые голуби - точно веселый звон превратился в птиц" (М. Горький, "Ералаш"); "И вдруг с черного неба опрокинули огромную чашу густейшего медного звона" (М. Горький, "Жизнь Клима Самгина"); по размерам: "Старые колокола топят его (колокольчик) в своем гуле, как муху в масле" (М. Горький, "Мать"); "Колокола с их гигантскими лопающимися пузырями звука" (Ю. Олеша); "Мелкий перезвон колоколов" (В. Короленко) - в зависимости от высоты звучания и громкости. Более того, синестетический слух фиксирует тончайшие временные, динамические, структурные характеристики звука, его рисунок: "Тихо прогудела колокольная медь. Осторожно сорванный звук тоненькой ниточкой протянулся над сияющей землей" (А. Неверов, "Гуси-лебеди"), "Колокольный звон пронесся звуковой спиралью" (П. Верлен). Здесь ассоциации строятся уже не по сходству эмоций, а по сходству структуры, или, как говорят психологи, гештальта слухового и визуального образов.
Так что звоны бывают всякими - "красными" и "блестящими", "круглыми" и "тонкими", "черными" и "длинными", на простейшем примере доказывая сложность мира синестетического воображения.
... А как же быть с "малиновым звоном" в Спасской башне? О чем здесь звонит колокол? Он звонит в память о маленьком чуде русского языка и о нашей юности, когда не было хозрасчета, но был расчет на то, чтоб сказку сделать былью (последние несколько лет городские власти не включают установку - не до того).
Наконец, закончим это рассмотрение наиболее серьезными случаями, где греческий язык исковеркан до такой степени, что в силу буквализма перевода эти семитизмы приводят к непонятным оборотам.
Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».
В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.
Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово bа саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.
Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки
Что мог понять грек в Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1:51), читая epoiesen kratos en brachioni autou («сотвори державу мышцею Своею»)? В действительности ивритский текст цитирует часто встречающийся в Биб-лии и в кумранских рукописях оборот 'asah hayl (он совершил подвиги), и cлeдoвaлq бы перевести: «Его десница совершила подвиги».
В Лк 9:51 предложение начинается типично ивритским оборотом: «Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его», затем оно продолжается еще более удивительной калькой — «и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим». Не будем настаивать на непонятной по-гречески формулировке «утверди лице Свое», что означает в иврите «отважно решиться», потому что ее могут обвинить в «септуагинтизме», так как она встречается два раза у Иеремии и одиннадцать раз у Иезекииля. Но в середине этого предложения, типично ивритского, Лука употребляет термин настолько двусмысленный, что до сих пор неизвестно, что он означает: analempsis. Это слово, которое никогда не фигурирует в Ветхом Завете и больше нигде — в Новом, происходит от корня analambano (принимать, поднимать, снова брать). Следует ли понимать «когда исполнялись дни Его вознесения», т. е. «когда приблизилось время, когда Он должен был быть снова взят и вознесен на Небо»! Это возможно. Но можно также предположить, что речь идет о восхождении в Иерусалим, так как глагол «восходить» уже сам по себе обозначает «восхождение» по преимуществу, «восхождение в Иерусалим», даже если название города не упоминается (так в Лк 2:42; Ин 12:20; Деян. 18:22 и Ин 2:8, 10, где речь идет о «восхождении на праздник»54); в таком случае Лука попросту внес противоречивый смысл в текст, который в действительности означал: «И было, когда исполнилось время Его восхождения (в Иерусалим), Иисус пчел мужество пойти в Иерусалим». Древнееврейский автор думал, что слова Иерусалим в конце предложения достаточно для выражения его мысли, но греческий переводчик был озадачен этим «восхождением» и выбрал туманный термин analempsis, предоставив читателю понимать его, как ему угодно.
Делич55 указывает на другую переводческую ошибку — в Лк 19:33 предполагается, что у осленка было несколько хозяев, oi kurioi autou, но в иврите слово bа саl (хозяин) является неправильным перед суффиксом, так что формы единственного и множественного числа пишутся одинаково B'LYW («его хозяин» или «его хозяева»). Переводчик не подумал об этом совпадении и истолковал как множественное число то, что в действительности было единственным (его хозяин), так как у этого осленка был, конечно, только один владелец, а не несколько.
Никогда бы греческий писатель, как бы ни влияли на него родной (семитский) язык или восхищение Септуагинтой, не употребил столь непонятных формулировок, подобных некоторым из вышеперечисленных. Только переводчик, упорствующий в буквализме, мог бы решиться на такие кальки
Конечно же я "слепил горбатого", как обычно - это моя гадкая натура, которая позволяет людям самим начинать подозревать подвохи в моих постулатах и самим же докапываться до истины. С другой стороны, погода хреновая, лето прошло, плохое настроение, мысли путаются и по-русски, иногда, я начинать понимать хуже чем по-испански.(небольшое лирическое отступление в моё оправлание).
Конечно же, всё то, что говорили мои многоуважаемые соратники о моих ляпсусах, является совершенно справедливым. Теперь смотрим без всяких шуток существующие правила, взятые из одного очень популярного учебника на испанском, написанного доходчивым и простым языком. Начнём по-порядку:
Для того, чтобы говорить о каком-то предполагаемом, гипотетическом действии в прошлом, можно употреблять обе формы:
hubiera cantado/habría cantado; примеры:
Hubiera sido mucho mejor el otro hotel - Habría sido mejor el otro hotel.
Обратите внимание, что обе фразы являются правильными и означают то же самое: Другая гостиница былы бы намного лучше.
Но, в других случаях нужно учитывать тот важный факт, что форма pretérito pluscuamperfecto "hubiera(se) sido" является, практически, универсальной, и поэтому, смело может употребляться во всех случаях в отдалённом прошедшем времени: гипотетическом, или реально произошедшем - тогда как condicional perfecto "habría sido", применяется с некоторыми ограничениями. Теперь, погнали с примерами, так как только они могут наглядно показать нам суть дела:
Creo que habrías hecho mal - Думаю, что ты сделал бы это плохо.
Creo que hubieras hecho mal - Означает то же самое предложение, что и предыдущее, так как эта форма является универсальной в применении.
Если же идёт отрицание в первой части - no creo que, тогда можно применять лишь pretérito pluscuamperfecto:
No creo que hubieras obrado bien. - Не думаю, что ты поступил бы правильно.
Lo hice porque, de lo contrario, habría protestado = Lo hice porque, de lo contrarío hubiera protestado - Я сделал это, так как, в противном случае, он начал бы протестовать.
Когда идёт отрицание no porque, то мы видим ту же картину, что и в предыдущем примере: применяется только pretérito pluscuamperfecto:
Lo hice, no porque hubiera hablado antes con él, sino porque me pareció bien. - Я сделал это не из-за того, что заранее с ним поговорил, а потому что я решил, что так(будет) лучше.
В условных же предложениях с союзами SI и Aunque может стоять лишь субхунтив, хотя во второй части, хотя во второй части может идти как субхунтив, так и условные формы индикатива.
Si hubieras estado allí lo habrías visto/lo hubieras visto.
Aunque hubieras estado allí no habrías visto nada/no hubieras visto nada.
Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:
La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".
Конечно же, всё то, что говорили мои многоуважаемые соратники о моих ляпсусах, является совершенно справедливым. Теперь смотрим без всяких шуток существующие правила, взятые из одного очень популярного учебника на испанском, написанного доходчивым и простым языком. Начнём по-порядку:
Для того, чтобы говорить о каком-то предполагаемом, гипотетическом действии в прошлом, можно употреблять обе формы:
hubiera cantado/habría cantado; примеры:
Hubiera sido mucho mejor el otro hotel - Habría sido mejor el otro hotel.
Обратите внимание, что обе фразы являются правильными и означают то же самое: Другая гостиница былы бы намного лучше.
Но, в других случаях нужно учитывать тот важный факт, что форма pretérito pluscuamperfecto "hubiera(se) sido" является, практически, универсальной, и поэтому, смело может употребляться во всех случаях в отдалённом прошедшем времени: гипотетическом, или реально произошедшем - тогда как condicional perfecto "habría sido", применяется с некоторыми ограничениями. Теперь, погнали с примерами, так как только они могут наглядно показать нам суть дела:
Creo que habrías hecho mal - Думаю, что ты сделал бы это плохо.
Creo que hubieras hecho mal - Означает то же самое предложение, что и предыдущее, так как эта форма является универсальной в применении.
Если же идёт отрицание в первой части - no creo que, тогда можно применять лишь pretérito pluscuamperfecto:
No creo que hubieras obrado bien. - Не думаю, что ты поступил бы правильно.
Lo hice porque, de lo contrario, habría protestado = Lo hice porque, de lo contrarío hubiera protestado - Я сделал это, так как, в противном случае, он начал бы протестовать.
Когда идёт отрицание no porque, то мы видим ту же картину, что и в предыдущем примере: применяется только pretérito pluscuamperfecto:
Lo hice, no porque hubiera hablado antes con él, sino porque me pareció bien. - Я сделал это не из-за того, что заранее с ним поговорил, а потому что я решил, что так(будет) лучше.
В условных же предложениях с союзами SI и Aunque может стоять лишь субхунтив, хотя во второй части, хотя во второй части может идти как субхунтив, так и условные формы индикатива.
Si hubieras estado allí lo habrías visto/lo hubieras visto.
Aunque hubieras estado allí no habrías visto nada/no hubieras visto nada.
Подведя итоги всему вышесказанному, приведу лишь общий вывод пройденного материала на испанском языке:
La forma "hubiera cantado" es posible en todos los casos, pero no así "habría cantado". Entonces, todo lo anterior le podrá ser muy útil como conocimiento pasivo, pero para su uso activo del idioma, para evitar problemas y posibles errores, utilice siempre la forma "hubiera cantado".
Апломба поубавьте, сударь!!! Кто Вы такой, собственно, чтобы решать, что можно называть Русью, а что нельзя? Откуда Вы вообще вылезли, как таракан - одна из Ваших самых адекватных ипостасей - на этот форум? Гражданином какой страны Вы являетесь? Какое образование и ГДЕ Вы получили? И кто Вам дал право вот так безапелляционно решать, откуда и когда возникла русская земля?! Википедия... Вот уж поистине АБСОЛЮТНОЕ ЗНАНИЕ... Вы и так ее половину уже сюда перетаскали. И этот безродный гражданин Вселенной, представившийся как островитянин с Антигуа и Барбуды, не способный по-русски нескольких слов написать без ошибок и опечаток, берется всех поучать и всем указывать, что правильно, а что нет! Про высокий уровень образования и знаний дона Фраскиеля прекрасно осведомлен любой форумчанин со стажем. А вот про Вас, мистер из Кодрингтона, никто не знает толком НИЧЕГО. Так что будьте, пожалуйста, скромнее в своих высказываниях, а уж коли беретесь опровергать - то доказывайте свою правоту не на Википедии, а глубоко и обоснованно. Впрочем, Вам это явно не грозит - на неприятные вопросы Вы вообще никогда не отвечаете напрямую.
Поэтому примите уверения в моем полном к Вам НЕУВАЖЕНИИ.
Поэтому примите уверения в моем полном к Вам НЕУВАЖЕНИИ.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз