Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 877 (61 ms)
Большое спасибо за помощь sostenible, но до сих пор я так и не определился с эти термином. Хоть бери и звони в мэрию Хихона. Дело в том, что появилось еще пара сочетаний: memoria de sostenibilidad y Instituto de sostenibilidad. Сначала я первое сочетание перевел как "пояснительная записка", что вполне логично для отчета о финансовой и производственной деятельности. Но этот институт меня опять поверг в уныние. Работу я должен сдать 10 января, так что есть время чтобы что-то придумать.Влади, спасибо за ссылки. Сейчас полезу и туда. Еще раз всем un millón de gracias. Cuídense.
Перевод на русский, так как я думаю, что половина текста и русскоязычные также не понимают.
Предупреэдаю в последний раз, что перевод тоже не мой, для особо злющих банных листов в человеческом образе.
Судьба меня с детства ещё невзлюбила,
Ах если б мне крылья, орлиные крылья!..
Орлом быстрокрылым я б в небо взмывал
И в свете жемчужном душой отдыхал.
Подальше за тучи от жизни суетной Искать своё счастье, не горя - привета,
 У звёзд и у солнца его попросить
И в свете их ясном печаль утопить.
Вашими устами, премилейшая моя Мария, да медку бы хлебнуть. В эти предновогодние дни многие из нас становятся добрее и светлее и надеются на то, что дела у них пойдут лучше и всё образуется, но, к сожалению, всё остаётся по-прежнему муторно, безнадёжно и химерно. И дело даже не в том, что у тебя лично всё идёт в ажуре, а в том, что по-настоящему гуманный человек никогда не может стать счастливым в этом мире, видя эти бесконечные страдания окружающих его особей и прекрасно осознавая то, что наличие портящейся, уязвимой и неуёмно-ненасытной плоти у живых существ как раз и является основным признаком их пребывания в аду.

>curioso написал:

>--------------

>

>>Castizo написал:

>>--------------

>>Перевожу, но в прозе, чтобы там потом некоторые не вопили бестолку.

>>

>Нет в русском языке наречия "бестолку". Ну вот нет, что же я могу поделать? Думаю, об этом не только "коммунисты" знают... :)))))

Я же говорю, что Крота давно пора в отстой, или чучело из него делать. Бедняга, совсем отстал от жизни и даже не знает, что наречие "бестолку" давно уже так же признано в написании, как и безтолку, знаток хренов. В очередной раз пусть форумчане убедятся, что Крот - это по-испански называется: "Mucho ruido(bulla) y pocas nueces" Mejor dicho, es un sabio de pacotilla, qué pena eh! Вот ссылка:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/747078

>Don Facundo & a tomar por??? написал:

>--------------

>В который раз местное быдло кажет всем нам своё поганое мурло и пытается панибратствовать с великими,

>

>Этот свой пафосный мусор в стиле попа Гапона оставь при себе, так как многие на этом форуме уже давно убедились в гнилости твоей подленькой и продажной душонки. Так что лучше иди отдыхай, иуда с двуликим анусом.

Назвать тебя тем, кто ты есть - это разве пафос?! Ты хоть примерно понимаешь значение этого греческого слова? И при чем здесь поп Гапон? Ты хоть одну его проповедь читал? В общем, в каждой фразе, в каждом посте всё насквозь быдлятиной пропитано. Но с потугами на некую образованность. Что тоже очень характерно для быдла.
Маркиз, эта цитата была не для тебя. Ты даже не смог её не только заценить, но и оценить. Полагаю, с пониманием оттенков великого и могучего у тебя нет проблем как с испанским. Но я прощаю твой выпад, твоя проблема в том, что ты не знал ни откуда эта фраза, ни кто её автор, ни в связи с чем она была сказана. Поэтому пойди в сторонку и покури да не напорись на чей -нибудь увесистый кулак еще раз.
Андрей! Ты , в отличии о Маркиза с купленным титулом, правильно понял иронию, (оказывается на этом форуме можно найти людей, не ханжески корчащих рожу при непристойном слове, а смотрящим в суть) Сальвадор Дали, после посещения туалетной комнаты в доме его приятеля- испанского писателя, выложил это как комментарий на брезгливость его компаньонки- Аманды Лир. Говорил то он про дерь*о, но имелось в виду Саавсем другое.
Мой респект Андрею еще раз.
Маркизу рекомендую поучиться определять и отделять иронию от эстетики. Аделаиде Ягненковой тоже неплохо поучиться в школе с литературным уклоном
 Пользователь удален
Прошу Вас меня не путать с Вашими клонами типа кулита. Если хотите писать письма, пишите. А нас, оставьте в покое.
>Mollis написал:

>--------------

>

>>EL VIAJANTE написал:

>>--------------

>>Администрация работает. Вас то, господин-товарищ, заблокировали очередной раз.

>

>Уж чья бы корова мычала! Тебя-то с клонами уже сколько раз блокировали? Десятки! И не Турист ты здесь, а Богатая попка. Турист давно заблокирован. И не работает администратор, а мелко мстит - я ему в личку иногда прямо пишу всё, что про его политику на форуме думаю. А ему это не нравится. Но вместо ответа он предпочитает блокировать. Что тоже характеризует его как управленца. Да мне по фигу! Форума-то всё равно уже нет. И этот мой ник он заблокирует рано или поздно, я в этом нисколечко не сомневаюсь. Но толку это никакого не прибавит. Я ведь в отличие от тебя за "рейтингами" никогда не гнался, а только хохочу после каждого твоего "минуса". Вот и сегодня весь день хохочу. Но тебе этого всё равно не понять. Как и очень-очень многого другого.

Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Я хоть и начинающий человек, но мне всегда любопытно прослушать все точки зрения, чтобы докопаться до истины. Про чистовик - ну, подумаешь, перепишу еще раз, а еще лучше добавлю сноску про два толкования.
Но меня все еще терзает любопытство про латиноамериканское происхождение текста песни. Получается, эти несколько строчек несут в себе признаки, характерные именно для Латинской Америки?
Я вас всех еще немного загружу, хорошо? Вот еще один отрывок - уже из другой песни. Тут тоже может быть несколько толкований по той простой причине, что песня изначально была на итальянском, потом ее перевели на испанский, так что очень может быть, что огромная доля смысла была принесена в жертву для сохранения ритма. Но все-таки, как хотя бы приблизительно перевести эти строчки, чтобы не было откровенного вранья?
Historias de anillos de humo
de una cadena que no ataba a ninguno
sólo a una noche
que no debió acabar.
На всякий случай даю подстрочник оригинального итальянского варианта, хотя он мало чем может тут помочь:
Истории как кольца дыма
В далеком краю, где нет никого,
Только ночь,
которая не заканчивается никогда.
Еще и еще раз всем спасибо!
 Пользователь удален
Вполне даже возможно, Buscador...Новые слова, как дети: у каждого они по образу и подобию... Tal pai, tal filho
Buscador escribe:
«...Может, в этом и был замысел автора - ввести незнакомое слово, чтобы читатель несколько раз перечитал этот фрагмент и остановился для размышлений о сути написанного?»

>

>--------------

>У Солженицына часто спотыкаешься не на заимствованные иностранные слова (я что-то и не припомню у него таких), а на внешне совершенно русские, но либо вышедшие из употребления, либо придуманные самим автором по правилам языка. Эти слова, по мнению Солженицына, должны обогащать и расширять русский язык. Солженицын составил в связи с этой своей идеей "Словарь русского языкового расширения", где можно найти такое слово, как "ковы" - злоумышления, коварные намерения, или "клокотливый" - беспокойный, тревожливый. Кто-нибудь из русских слышал такие слова? Или вот фрагмент из его работы "Размышления над Февральской революцией", о царе Николае II: "... всё колебался, всё колебался - и вдруг почти без внешнего нажима сам ИЗВИХНУЛСЯ из трёхсотлетнего гнезда, извихнулся больше, чем от него требовали и ждали." Я выделил здесь ИЗВИХНУЛСЯ, потому что споткнулся об это слово. Я могу только догадываться, что оно значит - по строению слова и по его контексту, а значение, которое вкладывал автор, могу и не уловить. В современно русском языке есть СВИХНУЛСЯ (это все знают), а других возвратных глаголов с этим корнем я не припомню.

>Может, в этом и был замысел автора - ввести незнакомое слово, чтобы читатель несколько раз перечитал этот фрагмент и остановился для размышлений о сути написанного?

>

 Пользователь удален

> -Великий мандрівник- написал:

>--------------

>Адела, тут мало, кто думает, что Крот - это клон. Если Вы привезете фото с его армией клонов (см. список в темах) было бы убедительнее, а то человек настолько запутался в своих клонах, что не знает WHO is КТО. Благодарю.

А мало кто (кстати, пишется БЕЗ запятой) - это КТО? Тут - это ГДЕ?
Давай-ка посмотрим твой список - там и Yelena, которую ты вроде бы уже за человека признал (какой прогресс!), и целый ряд имен, НИ РАЗУ НЕ ПОЯВЛЯВШИХСЯ НА ФОРУМЕ. Что же это за клоны, которые ни разу нигде не появлялись, а? Как же ты их "раскусил"? Куча твоих клонов (включая твой список якобы моих!) у тебя в друзьях ходит с момента появления. Кто у меня? И на кого они нападают? За кого себя выдают? Какую заведомую ложь и про что говорят? Кстати, бывшая Инкогнита из Стерлитамака, вдруг ставшая Инкогнито и укравшая чужой аватар, а потом стыдливо его бросившая ("вешдок" как никак!) - это ведь по твоему списку тоже мой клон. Может, и Евгения/Eugenio сюда же ко мне запишешь? И Юрия? Мне-то путаться не в чем, а вот тебе явно несладко приходится! Не благодарю, не за что.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 322     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...