Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Да, батенька, я очень ждал Вашего разъяснение этого, знаете ли, вопроса...
>Меня не столько интересовало, какую именно систему Вы насаждали, ибо не мне судить...сколько, под каким предлогом это могло происходить...
>Дон Туррис ясно выразил свои претензии, дескать Вы, Любóмир Ленинградыч, насаждали какую-то там систему, " под видом ДРУЖБЫ" (выделено мной)... Вот!
>Это правда? Вы притворялись?
Альфа, ты же знаешь русских! Ну как можно притворяться, если к тебе в гости приходит, скажем, кубинский коллега, и ты распиваешь с ним "хай-бол" (половина рома, половина колы) - сначала один, потом второй, потом третий, потом вспоминаешь, что еще остался молдавский "Белый аист" с последней отоварки в ГКЭС, а потом... уже мало что вспоминаешь, но чётко осознаёшь, что теперь вы с этим кубинским парнем - друзья на всю жизнь. Ну, словом, как это обычно бывает... Какое уж тут притворство... Про систему мы, правда, никогда не говорили, были другие гораздо более интересные темы (например, про кубинок!), но разве это имеет хоть какое-либо значение для отдельно взятых субъектов, удравших из Гаваны в 1958 году или сразу вскорости?! Абсолютно никакого. Раз был там - значит, насаждал. И всё тут. Одно только интересно: были там практически ВСЕ наши переводчики, которые тут на форуме появлялись и до сих пор здесь, а насаждал почему-то я один. И как только он успел это углядеть?? :)))
>Marques Novo написал:
>--------------
>
>>Vladímir написал:
>>--------------
>....Марик, должен тебе сознаться... я ведь тоже не без греха! Я тоже КОГДА-ТО имел неосторожность сделать тебе пару-другую комплиментов, кои ты с твоим нюхом легко сможешь найти в анналах форума. Ты уж того... прости меня, за.ранца, за такую подлянку. Чего по неопытности не бывает!
>
>Помню, помню, Вовик, как же это можно забыть-то, особенно когда ты меня потешил аж до слёз, когда восхищался высказыванием Макиявелли, цитату из которого я сам придумал и предоставил на форум в качестве шутки, хохмы то бишь. Ты тогда попался, как самый настоящий простолюдин(мягко выражаясь), даже не капельки не усомнился в достоверности той утки.
Да, Марик, я действительно крайне доверчивый человек, уж сколько раз на этом обжигался, но никакие обманы, предательства (типа последнего от "дамы без камелий") и злые шутки не смогли искоренить во мне это дурное и столь ненужное в 21 веке качество. Так что можешь и дальше время от времени пользоваться этим своим "преимуществом", а после самодовольно бахвалиться своим обманом. "Стыд не дым, глаза не выест". Кстати, не вижу ничего зазорного в названии "простолюдин", ни мягко, ни жестко выражаясь. Ибо во главу угла ставлю всегда человеческие качества. Мой отец был из крестьян во многих поколениях, потом стал доцентом академии, ну и кто он был? Вот тебя, например, я сроду не назвал бы простолюдином, из чувства элементарного уважения к этому "сословию" людей. Жаль, но к маркизам как к сословию подобного уважения не испытываю.
>Amateur написал:
>--------------
>...Что касается убеждения в собственной непогрешимости - среди огромной кучи моих недостатков, истинный размер которой известен лишь мне одному, такового НЕ имеется...
Прошу прощения, но мне не всегда понятны Ваши сложносоставные предложения. У меня в школе оценка по русскому языку была на уровне 3+.
Я прочитал несколько раз цитируемое предложения и разбил его для себя на два простых. Первое могло звучать приблизительно так: истинный размер огромной кучи собственных недостатков известен только Вам. Второе: убеждения в собственной непогрешимости НЕ имеется.
С другой стороны, Ваша мысль могла звучать иначе: истинный размер убеждения в собственной непогрешимости известен только Вам, но (пародокс!) среди огромной кучи Ваших недостатков такового не имеется (истинного размера? или убеждения?).
Ваш штиль изложения мыслей затмил, как мне кажется, классиков от философии.
Впрочем классиков философии переводили на русский язык дипломированные филологи. Гегель и Кант, с трудами которых знакомили студентов радиотехнических специальностей в былые времена, не виноваты!
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст
Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 877 (103 ms)
Какие у нас с Вами отношения? Откуда Вы их выкопали? Вы спросили, предложив своё, я ответил, предложив своё. И что Вы вместо спасибо за помощь написали мне потом, вывернув наизнанку мои слова ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ (пусть даже якобы другому)? Не усматриваете хамства, значит? Давайте еще раз послушаем:
"Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito."
Это как называется на нормальном языке? И сказано это СРАЗУ ЖЕ после того, как САМИ предложили именно ЭТОТ перевод!!! Так объясните, чем же Вы САМИ СЕБЯ не устраиваете? И почему всё, что Вы наговорили, не может быть применено лично к Вам? Ведь Ваш вариант был первый! Зачем же на других-то кидаться? Речь ведь о ВАШЕМ переводе! Вот я и жду объяснений. А заодно и насчет слова "наш" - тоже. Только вот не думаю, что дождусь...
"Не расстраивайтесь,Андрей!На форуме есть люди,которым неведомы сомнения,которые имеют многолетний опыт чтения газет, журналов, прослушивания радио и телевидения. Различные речевые обороты и штампы так и впились в их внутренний слух как вода в губку, и потом, при переводе, попытки нарушить эти языковые нормы и стандарты в угоду оригиналу текста сразу вызывают у них внутренний дискомфорт.Они и помогут.Это я о Вас,уважаемый In-Cognito."
Это как называется на нормальном языке? И сказано это СРАЗУ ЖЕ после того, как САМИ предложили именно ЭТОТ перевод!!! Так объясните, чем же Вы САМИ СЕБЯ не устраиваете? И почему всё, что Вы наговорили, не может быть применено лично к Вам? Ведь Ваш вариант был первый! Зачем же на других-то кидаться? Речь ведь о ВАШЕМ переводе! Вот я и жду объяснений. А заодно и насчет слова "наш" - тоже. Только вот не думаю, что дождусь...
>Alfa написал:
>--------------
>Да, батенька, я очень ждал Вашего разъяснение этого, знаете ли, вопроса...
>Меня не столько интересовало, какую именно систему Вы насаждали, ибо не мне судить...сколько, под каким предлогом это могло происходить...
>Дон Туррис ясно выразил свои претензии, дескать Вы, Любóмир Ленинградыч, насаждали какую-то там систему, " под видом ДРУЖБЫ" (выделено мной)... Вот!
>Это правда? Вы притворялись?
Альфа, ты же знаешь русских! Ну как можно притворяться, если к тебе в гости приходит, скажем, кубинский коллега, и ты распиваешь с ним "хай-бол" (половина рома, половина колы) - сначала один, потом второй, потом третий, потом вспоминаешь, что еще остался молдавский "Белый аист" с последней отоварки в ГКЭС, а потом... уже мало что вспоминаешь, но чётко осознаёшь, что теперь вы с этим кубинским парнем - друзья на всю жизнь. Ну, словом, как это обычно бывает... Какое уж тут притворство... Про систему мы, правда, никогда не говорили, были другие гораздо более интересные темы (например, про кубинок!), но разве это имеет хоть какое-либо значение для отдельно взятых субъектов, удравших из Гаваны в 1958 году или сразу вскорости?! Абсолютно никакого. Раз был там - значит, насаждал. И всё тут. Одно только интересно: были там практически ВСЕ наши переводчики, которые тут на форуме появлялись и до сих пор здесь, а насаждал почему-то я один. И как только он успел это углядеть?? :)))
>Marques Novo написал:
>--------------
>
>>Vladímir написал:
>>--------------
>....Марик, должен тебе сознаться... я ведь тоже не без греха! Я тоже КОГДА-ТО имел неосторожность сделать тебе пару-другую комплиментов, кои ты с твоим нюхом легко сможешь найти в анналах форума. Ты уж того... прости меня, за.ранца, за такую подлянку. Чего по неопытности не бывает!
>
>Помню, помню, Вовик, как же это можно забыть-то, особенно когда ты меня потешил аж до слёз, когда восхищался высказыванием Макиявелли, цитату из которого я сам придумал и предоставил на форум в качестве шутки, хохмы то бишь. Ты тогда попался, как самый настоящий простолюдин(мягко выражаясь), даже не капельки не усомнился в достоверности той утки.
Да, Марик, я действительно крайне доверчивый человек, уж сколько раз на этом обжигался, но никакие обманы, предательства (типа последнего от "дамы без камелий") и злые шутки не смогли искоренить во мне это дурное и столь ненужное в 21 веке качество. Так что можешь и дальше время от времени пользоваться этим своим "преимуществом", а после самодовольно бахвалиться своим обманом. "Стыд не дым, глаза не выест". Кстати, не вижу ничего зазорного в названии "простолюдин", ни мягко, ни жестко выражаясь. Ибо во главу угла ставлю всегда человеческие качества. Мой отец был из крестьян во многих поколениях, потом стал доцентом академии, ну и кто он был? Вот тебя, например, я сроду не назвал бы простолюдином, из чувства элементарного уважения к этому "сословию" людей. Жаль, но к маркизам как к сословию подобного уважения не испытываю.
Увы - нет! Именно потому и связывают firme с апелляцией, что после ее отклонения или отсутствия факта ее подачи оно как раз и "вcтупает в силу", то есть становится firme. Вот если бы по-русски были слова: "решение окончательное и обжалованию не подлежит", тогда с полным основанием можно было назвать его sentencia firme e impugnable. Entrar en vigor - да, можно и так сказать, но все-таки чаще это относится к контрактам и договорам. Ну а vigente - это просто "действующий/-ее".
Уж не знаю, сколько решений, постановлений и приговоров Вы перевели, лично я - десятки, и почти везде встречалась эта заключительная формула, обычно завершающая копию юридического документа, который практически всегда заканчивается фразой о возможности обжалования решения там-то и в такой-то срок: La sentencia/resolución es firme. "Следует подпись секретаря и гербовая печать Суда".
Уж не знаю, сколько решений, постановлений и приговоров Вы перевели, лично я - десятки, и почти везде встречалась эта заключительная формула, обычно завершающая копию юридического документа, который практически всегда заканчивается фразой о возможности обжалования решения там-то и в такой-то срок: La sentencia/resolución es firme. "Следует подпись секретаря и гербовая печать Суда".
>"diplomado" это Вам не "титулованный".¿cómo se le ha podido escapar que "галантный" viene de "galán"?
Тетенька, Вас опять несет:
в России справка из института -законченное образование? Как - раз законченное образование с дипломом и защитой позволяет слово titular. Для Вашего сведения- titulo - это и в обозначении «купчая» применяется. Но если Вы опять про Кротова то оф. Звания такого НЕТ! Про Галанта: не позорьтесь опять, а? Подучите этимологию слов, Вы же у нас titular, или с грехом пополам ВУЗ языковый окончили? Это кажись 3й курс. Галант- из французского, а не испанского. Gallant - услужливый, подчеркнуто-вежливый к женщинам. ¿Y que tiene que ver "Frauenverstender" con "галантный мужчина"?
понятия не имею, кто это брякнул – с того и спрос. Прежде чем мне приписывать собственную глупость: titular-титулованный, compensacion –компенсация, indemnizacion-индемнизация (хаха) – прочтите замечательную статью «Ложные друзья переводчика» - там и про галана найдете.
Тетенька, Вас опять несет:
в России справка из института -законченное образование? Как - раз законченное образование с дипломом и защитой позволяет слово titular. Для Вашего сведения- titulo - это и в обозначении «купчая» применяется. Но если Вы опять про Кротова то оф. Звания такого НЕТ! Про Галанта: не позорьтесь опять, а? Подучите этимологию слов, Вы же у нас titular, или с грехом пополам ВУЗ языковый окончили? Это кажись 3й курс. Галант- из французского, а не испанского. Gallant - услужливый, подчеркнуто-вежливый к женщинам. ¿Y que tiene que ver "Frauenverstender" con "галантный мужчина"?
понятия не имею, кто это брякнул – с того и спрос. Прежде чем мне приписывать собственную глупость: titular-титулованный, compensacion –компенсация, indemnizacion-индемнизация (хаха) – прочтите замечательную статью «Ложные друзья переводчика» - там и про галана найдете.
>Adelaida Arias escribe:
>Кузя, все это вопрос менталитета. К тому же, если я не ошибаюсь, в Испании был 20-летний "ценз молчания" относительно эпохи Франко.
«вопрос менталитета» Разве менталитет это что-то заданное раз и навсегда? Его нельзя менять, образовывать, формировать, воспитывать? Это замкнутая система, не подвергаемая никаким изменениям?
«ценз молчания» Установленный кем? Кому он был в первую очередь интересен?
>У народа просто выбили почву из-под ног, в один момент поменяв полюсы в отношении политики, жизни и прочего.
Опять же, народ – это что безмозглая масса, не способная вырабатывать новые ценности?
> Да и сейчас, все что связано с Советским Союзом, активно чернится бывшими республиками, с одной единственной мыслью "заграница нам поможет". Это как-то не по-человечески, однако.
Аделаида, я не верю, что все бывшие республики, причем целиком всё население каждой из них, поголовно чернят всё, что связано с бывшим Советским Союзом, и что нет голосов способных разумно мыслить. Наверное, мы читаем и прислушиваемся к разным источникам.
>Кузя, все это вопрос менталитета. К тому же, если я не ошибаюсь, в Испании был 20-летний "ценз молчания" относительно эпохи Франко.
«вопрос менталитета» Разве менталитет это что-то заданное раз и навсегда? Его нельзя менять, образовывать, формировать, воспитывать? Это замкнутая система, не подвергаемая никаким изменениям?
«ценз молчания» Установленный кем? Кому он был в первую очередь интересен?
>У народа просто выбили почву из-под ног, в один момент поменяв полюсы в отношении политики, жизни и прочего.
Опять же, народ – это что безмозглая масса, не способная вырабатывать новые ценности?
> Да и сейчас, все что связано с Советским Союзом, активно чернится бывшими республиками, с одной единственной мыслью "заграница нам поможет". Это как-то не по-человечески, однако.
Аделаида, я не верю, что все бывшие республики, причем целиком всё население каждой из них, поголовно чернят всё, что связано с бывшим Советским Союзом, и что нет голосов способных разумно мыслить. Наверное, мы читаем и прислушиваемся к разным источникам.
>Amateur написал:
>--------------
>...Что касается убеждения в собственной непогрешимости - среди огромной кучи моих недостатков, истинный размер которой известен лишь мне одному, такового НЕ имеется...
Прошу прощения, но мне не всегда понятны Ваши сложносоставные предложения. У меня в школе оценка по русскому языку была на уровне 3+.
Я прочитал несколько раз цитируемое предложения и разбил его для себя на два простых. Первое могло звучать приблизительно так: истинный размер огромной кучи собственных недостатков известен только Вам. Второе: убеждения в собственной непогрешимости НЕ имеется.
С другой стороны, Ваша мысль могла звучать иначе: истинный размер убеждения в собственной непогрешимости известен только Вам, но (пародокс!) среди огромной кучи Ваших недостатков такового не имеется (истинного размера? или убеждения?).
Ваш штиль изложения мыслей затмил, как мне кажется, классиков от философии.
Впрочем классиков философии переводили на русский язык дипломированные филологи. Гегель и Кант, с трудами которых знакомили студентов радиотехнических специальностей в былые времена, не виноваты!
>Мовсесова Юлия escribe:
>--------------
>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст
Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
Твои рабы, это не живые испанцы. А ты все время пападаешся. Не панимаешь, канда я серьезна, а кагда правацирую теба, чтоб сразу исправлял. Жаль тебя! А на вопросик по-японски забыл ответить! Хаха.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>
>> Надо себя уважать! Если, конечно, ты действительно владеешь этим иностранным языком. А то, полно людей, которые закончили курсы типа "взлет-посадка" и хвастаются тем, что "они жили в семье" "или в среде", а чем они там занимались, один Бог знает.
>
>Послушай, Хомяковод, если уж "люди, закончившие курсы типа "взлет-посадка"" (ведь тебе так нравится говорить с умным видом бессмыслицы!), ПОСТОЯННО поправляют ТВОЙ испанский (не далее, как в этой же ветке!), то ТЫ-ТО САМ где его изучал? И каков же на самом деле твой уровень владения языком?! Про русский я уже не говорю - это вообще сплошной кошмар! Может, с африкаанс у тебя получше?
>Впрочем, об этом уже не раз говорили живые испанцы форума.
>
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>
>> Надо себя уважать! Если, конечно, ты действительно владеешь этим иностранным языком. А то, полно людей, которые закончили курсы типа "взлет-посадка" и хвастаются тем, что "они жили в семье" "или в среде", а чем они там занимались, один Бог знает.
>
>Послушай, Хомяковод, если уж "люди, закончившие курсы типа "взлет-посадка"" (ведь тебе так нравится говорить с умным видом бессмыслицы!), ПОСТОЯННО поправляют ТВОЙ испанский (не далее, как в этой же ветке!), то ТЫ-ТО САМ где его изучал? И каков же на самом деле твой уровень владения языком?! Про русский я уже не говорю - это вообще сплошной кошмар! Может, с африкаанс у тебя получше?
>Впрочем, об этом уже не раз говорили живые испанцы форума.
>
Здравствуйте, Любомир!
Конечно, Вы правы. Я, наверное,наверное, неясно выразил свою мысль, а в ней - констатация факта, некое открытие для самого себя того, что я идеализировал это одно из интереснейших ремёсел... Ничего личного.
Вы уж не серчайте!
>Amateur escribe:
>--------------
>
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Неплохо, однако, осознать, что переводческая деятельность повсюду, в продаже смерти в том числе...
>
>Какая, однако, демагогия! Альфа, Вы не слышали такой фразы: "Добро должно быть с кулаками"? Если ему нечем защищаться, то как раз это - верный путь к его смерти. А еще есть такая поговорка: "Тот, кто не хочет кормить и одевать свою армию, будет кормить и одевать чужую". Оружие само по себе вовсе не есть орудие убийства. Всё зависит от того, в чьих руках оно находится и для каких целей предназначено. Теоретически продажу бейсбольных бит тоже можно назвать продажей смерти, поскольку ими совершается по статистике до 5% убийств и тяжких увечий.
>
Конечно, Вы правы. Я, наверное,наверное, неясно выразил свою мысль, а в ней - констатация факта, некое открытие для самого себя того, что я идеализировал это одно из интереснейших ремёсел... Ничего личного.
Вы уж не серчайте!
>Amateur escribe:
>--------------
>
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Неплохо, однако, осознать, что переводческая деятельность повсюду, в продаже смерти в том числе...
>
>Какая, однако, демагогия! Альфа, Вы не слышали такой фразы: "Добро должно быть с кулаками"? Если ему нечем защищаться, то как раз это - верный путь к его смерти. А еще есть такая поговорка: "Тот, кто не хочет кормить и одевать свою армию, будет кормить и одевать чужую". Оружие само по себе вовсе не есть орудие убийства. Всё зависит от того, в чьих руках оно находится и для каких целей предназначено. Теоретически продажу бейсбольных бит тоже можно назвать продажей смерти, поскольку ими совершается по статистике до 5% убийств и тяжких увечий.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз