Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>Насчет того, что не переубедим - полностью согласен. А вот что касается второй Вашей фразы, Елена, у меня убедительная просьба к Вам: говорите, пожалуйста, только за себя. Если это "не даёт ничего интересного, познавательного" Вам (что вполне естественно на Вашем уровне), это вовсе не означает, что и другим тоже. Ваше мнение весьма ценно и уважаемо, но вот за других - не надо, хорошо?
>
>На секунду снова подумала о "юнцах", пожалуй да, они имеют право слышать иные мнения, только бы не подвела их способность к анализу. Надеюсь, что всё же что-то да зацепится за какую-нибудь извилину.
А уж я-то как на это надеюсь!
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Елена, если Вы взялись писать об этом, то пишите четко. Вопрос не в разных взглядах, а в грубости и невоспитанности нашего любителя и его дружка.
Вот именно, Елена, теперь пришла пора получать "ценные указания" от Вашего большого друга Туписта. Так что расскажите всем о "грубости и невоспитаности" Владимира и Хосе Фраскиеля, пусть им неповадно будет. В отличие от самого Туписта можете даже цитату какую-нибудь привести, например, из очередного личного послания Вам любого из них... Все уже потихоньку начинают привыкать к этой Вашей новой манере ведения полемики.
Раньше ведь только Тупист себе такое позволял, ну а теперь уж чего стесняться...
>Condor написал:
>--------------
>
>>curioso написал:
>>--------------
>>Бедный Кондорито, не иначе как птичий грипп где-то подцепил.
>>Небось, с какой-нибудь ястребихой неосторожно поякшался?
>>
>
>Ты, Desgradecido, на грубость нарываешься,
>Все, Desgradecido, обидеть норовишь!
>Тут за день так накувыркаешься...
>Придешь на форум - там ты сидишь!
1) Мой ник curioso, por si acaso... И других здесь у меня нет.
2) Сижу - громко сказано. Заглядываю по случаю. Постоянный "сиделец" тут сейчас один, зато очень шумный и плодовитый.
3) Кто бы что бы ни говорил, а лично мне "птичку жалко"... Даже такую "не маленькую". Но я рад, что кризис позади, и гордый птах снова готов в путь. Уверен - компания для полётов найдется.
>La violette написал:
>--------------
>Я пользовалась словарём полтора года , решила зарегистрироваться. Словарь требует доработки, потому что много устаревших слов, а языки живут , меняются. Так что мне иногда приходится приходить к помощи других языков.
>Но тем о переводах и языковых нюансах очень мало, и участвуют одни и те-же люди.
> Для меня -пусть пишут разные темы, общение по инету никому не причинит вреда. :-))))
>И побольше юмора ребята, переводчики такие сухие.Бöööööö
Дело в том, славная Кастиса, что здесь людям нужны не столько языки, сколько их доблестные и зажиточные носители. Вспомни фразу из известной комедии, когда тётушка Чарли запьянела и разоткровенничилась:
"Им нужна не я, а мои миллионы".
По своему опыту могу симпровизировать разный менталитет и задачи, скажем, иберийского мача и российской девушки.
Иберийский мачо - коммерсант средний руки, периодически приезжающий в Россию по своим делам:
"Эх, найти бы какую-нибудь одну, или нескольких российских дурочек, наобещать им злотые горы, чтобы можно было с ними экономично трахаться во время моих поездок в Россию. Ведь здесь же такое изобилие неудовлетворённых баб, так что сделать мне это будет проще пареной репы, гораздо проще, чем в Испании.
Российская девушка - как правило провинциальная москвичка:
"Эх, подцепить бы какого-нибудь испанского богатенького идиота, ведь они же такие падкие до славянской красоты. Пусть даже будет и не очень привлекательным, но, самое главное - высосать из него как можно больше бабла, а ещё лучше - добиться с его помощью испанского гражданства, а потом можно будет его и кинуть, без проблем.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Holala написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Holala написал:
>>>>--------------
>>>
>>>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.
>>
>>Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.
>
>Как это не сдюжу, радость, ты забыла в каком веке мы живём, так что в любой момент я смогу воспользоваться чудесами современной медицины, хотя бы на непродолжительное время, а мне больше и не нужно. Так что, белла, не волнуйся, у меня ещё "есть порох в пороховницах" и он ещё не отсырел, поэтому а каком-либо фиаско и речи быть не может - это всё твои девичьи фантазии, основанные лишь на народных, искажённых слухах.
Тююююююююю, со средствами медицины каждый сможет, не велика способность!
>Yelena написал:
>--------------
>Чтобы сказать так, надо и думать так или чувствовать.
>На испанском может звучать "No me quedaré de brazos cruzados" ( т.е. не стану бездействовать)
>
>Ваше " опускаю взгляд" звучит странновато. Это не перевод на русский с какого-то другого языка?
>"Опускаю взгляд", потому что робкий и застенчивый?
>"Опускаю взгляд" потому что устал человек?
>Небольшая игра слов " опускаю" - "не опускаю"?
>
>Я тут посмотрела, Ольга, Вам ведь на другом форуме уже предложили варианты. Оказывается, это для тату! :))
>Есть один более ли менее интересный "Aunque no mire de frente ¡ yo afronto!"
да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 261 (50 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>
>>Насчет того, что не переубедим - полностью согласен. А вот что касается второй Вашей фразы, Елена, у меня убедительная просьба к Вам: говорите, пожалуйста, только за себя. Если это "не даёт ничего интересного, познавательного" Вам (что вполне естественно на Вашем уровне), это вовсе не означает, что и другим тоже. Ваше мнение весьма ценно и уважаемо, но вот за других - не надо, хорошо?
>
>На секунду снова подумала о "юнцах", пожалуй да, они имеют право слышать иные мнения, только бы не подвела их способность к анализу. Надеюсь, что всё же что-то да зацепится за какую-нибудь извилину.
А уж я-то как на это надеюсь!
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Елена, если Вы взялись писать об этом, то пишите четко. Вопрос не в разных взглядах, а в грубости и невоспитанности нашего любителя и его дружка.
Вот именно, Елена, теперь пришла пора получать "ценные указания" от Вашего большого друга Туписта. Так что расскажите всем о "грубости и невоспитаности" Владимира и Хосе Фраскиеля, пусть им неповадно будет. В отличие от самого Туписта можете даже цитату какую-нибудь привести, например, из очередного личного послания Вам любого из них... Все уже потихоньку начинают привыкать к этой Вашей новой манере ведения полемики.
Раньше ведь только Тупист себе такое позволял, ну а теперь уж чего стесняться...
>Condor написал:
>--------------
>
>>curioso написал:
>>--------------
>>Бедный Кондорито, не иначе как птичий грипп где-то подцепил.
>>Небось, с какой-нибудь ястребихой неосторожно поякшался?
>>
>
>Ты, Desgradecido, на грубость нарываешься,
>Все, Desgradecido, обидеть норовишь!
>Тут за день так накувыркаешься...
>Придешь на форум - там ты сидишь!
1) Мой ник curioso, por si acaso... И других здесь у меня нет.
2) Сижу - громко сказано. Заглядываю по случаю. Постоянный "сиделец" тут сейчас один, зато очень шумный и плодовитый.
3) Кто бы что бы ни говорил, а лично мне "птичку жалко"... Даже такую "не маленькую". Но я рад, что кризис позади, и гордый птах снова готов в путь. Уверен - компания для полётов найдется.
>La violette написал:
>--------------
>Я пользовалась словарём полтора года , решила зарегистрироваться. Словарь требует доработки, потому что много устаревших слов, а языки живут , меняются. Так что мне иногда приходится приходить к помощи других языков.
>Но тем о переводах и языковых нюансах очень мало, и участвуют одни и те-же люди.
> Для меня -пусть пишут разные темы, общение по инету никому не причинит вреда. :-))))
>И побольше юмора ребята, переводчики такие сухие.Бöööööö
Дело в том, славная Кастиса, что здесь людям нужны не столько языки, сколько их доблестные и зажиточные носители. Вспомни фразу из известной комедии, когда тётушка Чарли запьянела и разоткровенничилась:
"Им нужна не я, а мои миллионы".
По своему опыту могу симпровизировать разный менталитет и задачи, скажем, иберийского мача и российской девушки.
Иберийский мачо - коммерсант средний руки, периодически приезжающий в Россию по своим делам:
"Эх, найти бы какую-нибудь одну, или нескольких российских дурочек, наобещать им злотые горы, чтобы можно было с ними экономично трахаться во время моих поездок в Россию. Ведь здесь же такое изобилие неудовлетворённых баб, так что сделать мне это будет проще пареной репы, гораздо проще, чем в Испании.
Российская девушка - как правило провинциальная москвичка:
"Эх, подцепить бы какого-нибудь испанского богатенького идиота, ведь они же такие падкие до славянской красоты. Пусть даже будет и не очень привлекательным, но, самое главное - высосать из него как можно больше бабла, а ещё лучше - добиться с его помощью испанского гражданства, а потом можно будет его и кинуть, без проблем.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Holala написал:
>>--------------
>>
>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Holala написал:
>>>>--------------
>>>
>>>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.
>>
>>Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.
>
>Как это не сдюжу, радость, ты забыла в каком веке мы живём, так что в любой момент я смогу воспользоваться чудесами современной медицины, хотя бы на непродолжительное время, а мне больше и не нужно. Так что, белла, не волнуйся, у меня ещё "есть порох в пороховницах" и он ещё не отсырел, поэтому а каком-либо фиаско и речи быть не может - это всё твои девичьи фантазии, основанные лишь на народных, искажённых слухах.
Тююююююююю, со средствами медицины каждый сможет, не велика способность!
Какой же Вы, однако, сеньор, негодяй, если подбивате меня на то, чтобы я прям-таки сразу расскрыл Вам все явки, пароли и адреса и тем самым, превратить меня в гнусного предателя и провокатора, врёте-с, не возмёте-с. Я понимаю, если бы Вы мне за это предложили бы какую-нибудь приличную сумму денег за которую стоило бы рисковать, тогда совсем другое дело, а то хотите-с всё нахаляву-с задарма-с, употобляясь многим студентам и прочим горронам на этом сайте. А в слово чрезмерно я вкладываю такое понятие как отдаваться чему-то полностью и безвозвратно, что, на мой манер является сродни обычному фанатизму, а фанатизм в свою очередь - это полная победа плоти(чувственности) над интеллектом(божьим даром).
а если я буду общаться с меньшинством?????? да и литературное произношение мне ни к чему, лингвистом я быть не собираюсь, это мне для коммуникации на бытовом уровне))))))
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Алена, пусть Вам и Вашим друзья не пудрят мозги. Испанский литературный язык только один. Есть литературное произношение. А вот по поводу того, какой вариант учить, я бы посоветовал учить тот язык, на котором говорит большинство испаноговорящих.
>>Кудрявцева Алена написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>А вы пишите "с преподавателем из Испании, из Мексики, из Коста Рики......" и все станет на свои места.
>>не встанет, потому что судя по стране можно определить акцент преподавателя, и не всех это устроит, а наш препод безакцентный))))))
>>вы сами, то умеете пользоваться каким нибудь иностранным языком?
>>>>Кудрявцева Алена написал:
>>>>--------------
>>>>если я напишу - разговорные курсы испанского языка с носителем испанского языка - получится еще хуже))))) и тем более не поправит ситуацию, человек все еще требуется((((((
>>>
>>
>
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Алена, пусть Вам и Вашим друзья не пудрят мозги. Испанский литературный язык только один. Есть литературное произношение. А вот по поводу того, какой вариант учить, я бы посоветовал учить тот язык, на котором говорит большинство испаноговорящих.
>>Кудрявцева Алена написал:
>>--------------
>>
>>>- Wisatawan - написал:
>>>--------------
>>>А вы пишите "с преподавателем из Испании, из Мексики, из Коста Рики......" и все станет на свои места.
>>не встанет, потому что судя по стране можно определить акцент преподавателя, и не всех это устроит, а наш препод безакцентный))))))
>>вы сами, то умеете пользоваться каким нибудь иностранным языком?
>>>>Кудрявцева Алена написал:
>>>>--------------
>>>>если я напишу - разговорные курсы испанского языка с носителем испанского языка - получится еще хуже))))) и тем более не поправит ситуацию, человек все еще требуется((((((
>>>
>>
>
>Yelena написал:
>--------------
>Чтобы сказать так, надо и думать так или чувствовать.
>На испанском может звучать "No me quedaré de brazos cruzados" ( т.е. не стану бездействовать)
>
>Ваше " опускаю взгляд" звучит странновато. Это не перевод на русский с какого-то другого языка?
>"Опускаю взгляд", потому что робкий и застенчивый?
>"Опускаю взгляд" потому что устал человек?
>Небольшая игра слов " опускаю" - "не опускаю"?
>
>Я тут посмотрела, Ольга, Вам ведь на другом форуме уже предложили варианты. Оказывается, это для тату! :))
>Есть один более ли менее интересный "Aunque no mire de frente ¡ yo afronto!"
да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Маэстро Кузя,
я вот подумал (нечасто это со мной случается:)) и, не могу с вами не согласиться в самом вашем подходе к переводу. Важно не выбрасывать сразу из перевода какие-то частицы, ввиду того, что велик риск переиначивания всего смысла.
Однако, в данном случае, всё же качество, или назначение ключевого слова (его вкус, предназначение, и т.д.) обусловлены особенностью культуры носителя языка. В испаноязычной культуре вообще, и в аргентинской в частности, слово кукла используется как комплимент, и чтобы как-то временно отменить эту его символическую нагрузку, наш неизвестный герой, без никакой задней мысли, поместил его в такой контекст, где действительно не было бы сомнений о его малой полезности и полного отсутствия грации, динамики, да жизни, в конце концов, не смотря ни на какие сладости вокруг.
Целую диссертацию написал, плохая примета.
Но идея всё же ясна.
:)
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Титов Павел Александрович escribe:
>>--------------
>>Лучше, мне кажется, какие-нибудь "слащавые марионетки"...
>
>Ну или так. Я к тому, что аллюзию на сладкое (слащавое, приторное) нужно всё-таки как-то передать.
я вот подумал (нечасто это со мной случается:)) и, не могу с вами не согласиться в самом вашем подходе к переводу. Важно не выбрасывать сразу из перевода какие-то частицы, ввиду того, что велик риск переиначивания всего смысла.
Однако, в данном случае, всё же качество, или назначение ключевого слова (его вкус, предназначение, и т.д.) обусловлены особенностью культуры носителя языка. В испаноязычной культуре вообще, и в аргентинской в частности, слово кукла используется как комплимент, и чтобы как-то временно отменить эту его символическую нагрузку, наш неизвестный герой, без никакой задней мысли, поместил его в такой контекст, где действительно не было бы сомнений о его малой полезности и полного отсутствия грации, динамики, да жизни, в конце концов, не смотря ни на какие сладости вокруг.
Целую диссертацию написал, плохая примета.
Но идея всё же ясна.
:)
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Титов Павел Александрович escribe:
>>--------------
>>Лучше, мне кажется, какие-нибудь "слащавые марионетки"...
>
>Ну или так. Я к тому, что аллюзию на сладкое (слащавое, приторное) нужно всё-таки как-то передать.
П(р)оделки Графомууна
В последнее время со мной стали происходить какие-то странные метаморфозы, даже можно сказать трансфигурации: Я стал любить Москву больше чем самых красивых девушек в ней проживающих, и эта любовь, как я ни пытался от неё избавиться, с каждым годом всё увеличивается и я даже стал бояться, что она может в конце-концов перерасти в какое-нибудь летальное психическое расстройство; perturbacion mental letal- по-испански, а на русском я такого слова даже и подобрать-то не решаюсь.
Ну как же её не любить-то, господа хорошие, если она на моих глазах превратилась из гадкого, задрипанного утёнка в прелестнейшую, опрятнейшую и бесподобнейшую мадам средних лет.
Что было раньше, в те ещё времена? Она была тёмно-серым, неуютным и пахнущим мочой как последний бомж городом. А сейчас? Ведь вы посмотрите, ведь глаз невозможно отвести, какой она стала нарядной, красивой и даже забавной. Одни эти необъёмные рекламные плакаты чего стоят, просто невозможно нарадоваться, читая их поучительное содержание и разглядывая такие любопытные картинки. Это же чистые шедевры современного потребительского искусства. Вот недавно повесили такой щит на котором изображена очень симпатишная дивчина с изумлённо раскрытым ртом, а пот ним надпись:
- Подключись и не думай.
Я бы, конечно, с удовольствием бы к ней подключился, но не думать я не могу - это противоречит моему гомосапьенскому существу.(продолжение следует).
Ну как же её не любить-то, господа хорошие, если она на моих глазах превратилась из гадкого, задрипанного утёнка в прелестнейшую, опрятнейшую и бесподобнейшую мадам средних лет.
Что было раньше, в те ещё времена? Она была тёмно-серым, неуютным и пахнущим мочой как последний бомж городом. А сейчас? Ведь вы посмотрите, ведь глаз невозможно отвести, какой она стала нарядной, красивой и даже забавной. Одни эти необъёмные рекламные плакаты чего стоят, просто невозможно нарадоваться, читая их поучительное содержание и разглядывая такие любопытные картинки. Это же чистые шедевры современного потребительского искусства. Вот недавно повесили такой щит на котором изображена очень симпатишная дивчина с изумлённо раскрытым ртом, а пот ним надпись:
- Подключись и не думай.
Я бы, конечно, с удовольствием бы к ней подключился, но не думать я не могу - это противоречит моему гомосапьенскому существу.(продолжение следует).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз