Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Вспомнила вдруг, как кто-то Вас "прочитал" как "На в ухо, Доносор"
Чтобы быть совсем точным, это звучало так: На в ухо, дон Осор.
Старая филологическая игра. Попробуйте, Елена, Вам понравится: надо найти какое-нибудь слово - любое! - и попробовать разложить его, чтобы получилась какая-то фраза или выражение, но обязательно имеющие смысл, пусть даже иногда и слегка "натянутый". Вот Вам первое задание:
попробуйте разложить так слова "чахохбили" и "веранда".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 261 (26 ms)
Чего тебе посоветовать, Анастасия, когда всё это давно уже записано в житейских мудростях(не путать с мудОстями):
"Не зная броду, не лезь в воду"
Так что, линда, лучше купи себе, вначале, жильё где-нибудь в районе Аликанте, пока всё ещё очень дёшево: обживись, осмотрись, а потом, глядишь и какая-нибудь неплохая идейка у тебя и возникнет, благо наших соотечественников там скоро будет больше чем испанцев.
"Не зная броду, не лезь в воду"
Так что, линда, лучше купи себе, вначале, жильё где-нибудь в районе Аликанте, пока всё ещё очень дёшево: обживись, осмотрись, а потом, глядишь и какая-нибудь неплохая идейка у тебя и возникнет, благо наших соотечественников там скоро будет больше чем испанцев.
Возвращаясь к теме.
Я бы этих девиц не защищала.
У Богородицы просят со свечкой тихо и настойчиво:)
Я - за домашний арест ( без телефона, без Интернета)
Ведь какие-нибудь недоумки могут вслед за ними выкинуть что-нибудь подобное и просто так .. от недоумства.
В то же время потребовала бы наказания для той девицы, которая сбила пешеходов на пешеходной дорожке !!! Её необходимо обязать взять на себя расходы по уходу и лечению человека, которого она оставила в инвалидной коляске. И пожизненнооо!!!
Я бы этих девиц не защищала.
У Богородицы просят со свечкой тихо и настойчиво:)
Я - за домашний арест ( без телефона, без Интернета)
Ведь какие-нибудь недоумки могут вслед за ними выкинуть что-нибудь подобное и просто так .. от недоумства.
В то же время потребовала бы наказания для той девицы, которая сбила пешеходов на пешеходной дорожке !!! Её необходимо обязать взять на себя расходы по уходу и лечению человека, которого она оставила в инвалидной коляске. И пожизненнооо!!!
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>1. ЖИВОТНОЕ, ПТИЦА, НАСЕКОМОЕ
>2. ЧТО ДЕЛАЕТ
>3. КАКОЙ ЗВУК ИЗДАЁТ (на русском языке)
>4. КАК ПОДЗЫВАЮТ (ДОМАШНИХ)
>
Спасибо, особенно Великому путешественнику, молодцы все. Я, например, свою табличку существенно обогатил, расширил. Не знаю, где и каким образом она мне пригодится, но уверен, что когда-нибудь да пригодится. Или передам по наследству... :-)
Но все же очень хотелось бы получить такие же ответы на вопросы 3 и 4. Это, конечно, потруднее будет.
>--------------
>1. ЖИВОТНОЕ, ПТИЦА, НАСЕКОМОЕ
>2. ЧТО ДЕЛАЕТ
>3. КАКОЙ ЗВУК ИЗДАЁТ (на русском языке)
>4. КАК ПОДЗЫВАЮТ (ДОМАШНИХ)
>
Спасибо, особенно Великому путешественнику, молодцы все. Я, например, свою табличку существенно обогатил, расширил. Не знаю, где и каким образом она мне пригодится, но уверен, что когда-нибудь да пригодится. Или передам по наследству... :-)
Но все же очень хотелось бы получить такие же ответы на вопросы 3 и 4. Это, конечно, потруднее будет.
Пропустил запятую!
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
>
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
>
Да, ответил кратко. О чем нужно тут аргументировать? Тут дело не в праве решить не о чем. Все слышали прекрасный голос и довольно хороший ансамбль, если хочешь, высокого уровня. Какая тут особенность континента в уровне исполнения? Вот что я имел в виду. Незачем тут говорить о европейском континенте, если ты только хотел сказать, что в ансамбле играют русские музыканты. А если есть какая-нибудь особенность, тут я не судья, не музыкальный "эксперт".
>Yelena написал:
>--------------
>Вспомнила вдруг, как кто-то Вас "прочитал" как "На в ухо, Доносор"
Чтобы быть совсем точным, это звучало так: На в ухо, дон Осор.
Старая филологическая игра. Попробуйте, Елена, Вам понравится: надо найти какое-нибудь слово - любое! - и попробовать разложить его, чтобы получилась какая-то фраза или выражение, но обязательно имеющие смысл, пусть даже иногда и слегка "натянутый". Вот Вам первое задание:
попробуйте разложить так слова "чахохбили" и "веранда".
Интересно, почему-то Маргарита Иосифовна решила сделать тот смех "неповторимым"...
В 77-м году, неужели какой-нибудь тогдашний "литсовет" заставил её добавить сие банальное, отдающее дешёвыми духами в кружевной манжетке, расшитой ангелочками, "пояснение"...
Странно.
Какой же он неповторимый...
Переводить любой стих, даже бело-нерудовский - сущая мука: это ж надо заново всё ощутить...
Думаю, что всё дело в нравах того времени, сейчас бы так не перевели... И дело даже не в "неповторимости" того смеха...
Что, конечно, не может не радовать...
В 77-м году, неужели какой-нибудь тогдашний "литсовет" заставил её добавить сие банальное, отдающее дешёвыми духами в кружевной манжетке, расшитой ангелочками, "пояснение"...
Странно.
Какой же он неповторимый...
Переводить любой стих, даже бело-нерудовский - сущая мука: это ж надо заново всё ощутить...
Думаю, что всё дело в нравах того времени, сейчас бы так не перевели... И дело даже не в "неповторимости" того смеха...
Что, конечно, не может не радовать...
Para poder amar es suficiente tener un corazón.(intemporal)
Это предложение будет звучать гораздо более культурно, если мы к слову сердце добавим какое-нибудь прилогательное(adyacente nominal), ну например:
Para saber amar, hay que tener un corazón sensible(susceptible, generoso etc.)
Это предложение будет звучать гораздо более культурно, если мы к слову сердце добавим какое-нибудь прилогательное(adyacente nominal), ну например:
Para saber amar, hay que tener un corazón sensible(susceptible, generoso etc.)
edificios aportalados
Ни в каком словаре не нашёл слова "aportalado". Кто-нибудь может помочь? Вот контекст:
Era la tradicional calle de plateros y libreros. Aquí abundan también edificios aportalados así como bellísimos palacios como la barroca Casa del Deán ó el Museo de las Peregrinaciones.
Заранее спасибо!
Era la tradicional calle de plateros y libreros. Aquí abundan también edificios aportalados así como bellísimos palacios como la barroca Casa del Deán ó el Museo de las Peregrinaciones.
Заранее спасибо!
Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз