Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 133 (38 ms)

>Ekaterina написал:

>--------------

>Опечатка это не страшно. Или они тебя так смущают, что мимо не пройти? ))

Опечатку и даже 100 опечаток можно простить дилетанту вроде меня, но не в коем случае не профессионалу. Как же ты будешь редактировать чужие обширные тексты, если не способна заметить своей собственной помарки в двух выражениях. Также как, скажем, врач, давший ложный диагноз от которого скончался пациэнт, может сказать:"Подумаешь, ошибочка вышла-с, с кем не бывает - это не страшно."

>Alfa написал:

>--------------

>Кстати, а Вы не упали уж, часом?

>Больно правдопобно Ваше стихо-повествование о делах нижнеконечностных...:)

Боже упаси, как можно-с падать, особенно духом, даже когда он у тебя безнадёжно упал-с, не в коем разе-с, нужно держаться и никогда не унывать из-за такой мелочи и всегда помнить о том, что "броня (ещё) крепка и танки наши быстры".
 Пользователь удален
Есть два типа классического матэ: 1º ни в коем случае не заваривается, а пьётся по принципу "повторяющегося" вливания воды очень специфической температуры, главный критерий -. чтоб вода не закипела, и ещё_ чтоб не обжигала...
2º тип матэ заваривается как простой чай, и пьётся....вкус специфический....
 Пользователь удален
Турист, у меня к Вам возник один вопрос: почему Ваше радение за традиции русского языка закачивается ровно там, где начинаются правила его пунктуации? Вы их совсем не относите к традициям? То есть Андалусия - ни в коем случае, а вот запятые ставьте где и как хотите? Равно как и падежные окончания? Как-то это не слишком увязывается ни одно с другим, ни с заявленным профессионализмом... И Вы действительно так и переводите на русский разные документы?
 Holala

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

>

>>Holala написал:

>>--------------

>

>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.

Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.
 Пользователь удален
Чи, ты не совсем права. Только частично. Из сайта или форума о переводах, "diccionario" совсем стал сайтом о знакомствах. Это выгоднее. Видишь сколько рекламы вокруг текста? Это, во-первых. Еще администрация не исправляет свои лингвистические ошибки на двух языках во всяких ее наставлениях. Того нельзя, того нельзя, но интереснее от этого не стало. Кое кто дискутирует, но ссоры стало меньше. Иногда очередной выскочка выпендривается, но народ меньше ругается. Как видишь, кон-что изменилось. А по сути, стало скучнее. Ведь это сайт знакомств. Видишь, даже в качестве аватары нужно показывать свою мордочку. Хорошо, когда она приятная как у тебя. А что делать тем, кого красота обошла стороной? :) Привет.
>Chi написал:

>--------------

>Надо же! Несколько месяцев не заходила, а всё осталось так, будто и не было этих месяцев. :))) Ну что же, постоянство - это тоже хорошо.

Забыл сказать по поводу ещё одного, когда она переводит буквально фразу:
"Sabemos que van a emprender una nueva aventura" - Знаю, что вы начинаете новую авантюру.
Потом она продолжает в том же духе:
"Мы будем вас поддерживать в этой авантюре"
Думаю, что ни в коем случае нельзя было употреблять слово "авантюра", так как в русском языке оно имеет негативный оттенок. Лучши бы она сказала:
Знаем, что вы собираетесь предпринять как бы новое приключение в своей жизни.
Переводить и пысать с очибками, чтоби ви срасу их исправляли, это две большие разницы, як це кажуть в Одесі. А запитые ставлю, где хочу и где клавиатура позволят,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,Но от этого суть вопроса не меняется.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Турист, у меня к Вам возник один вопрос: почему Ваше радение за традиции русского языка закачивается ровно там, где начинаются правила его пунктуации? Вы их совсем не относите к традициям? То есть Андалусия - ни в коем случае, а вот запятые ставьте где и как хотите? Равно как и падежные окончания? Как-то это не слишком увязывается ни одно с другим, ни с заявленным профессионализмом... И Вы действительно так и переводите на русский разные документы?

Yelena,
ни в коем разе не сочту Ваши комментарии ни чем другим, как обсуждение. Тем более, что подобные обсуждения всегда интересны. Просто в силу технических обстоятельств не могу принимать в них активное участие.
violencia indiscriminada - думаю, можно перевести как "насилие, носящее массовый характер".
По поводу "насильственности" не согласна, так как это имеет отношение к характеристике личности.
Ну и маленькая ремарка по поводу стиля изложения: в милицейском протоколе именно такое изложение будет преемлимым, оттуда уже этот стиль мигрирует в публицистику и документалистику, ну и допускаю использование в философских размышлизмах.
ну и про построение фразы: все-таки не могу не согласиться про "в создавшихся условиях", ибо тут явно прослеживается построение "нечто+как(в качестве)+нечто".
Честно говоря, молодые женщины совсем оборзели, никаких бабок на них не напасёшься, поэтому им нельзя давать слабинку ни в коем случае, иначе залезут на шею и будут погонять своими острыми и длинными каблучками. Идиоты те, которые ведутся на их соблазнительные позы и ужимки, теряют самоконтроль и готовы при этом тут же броситься в огон и в воду ради них, не задумываясь о том, что им(идиотам), как в футболе, тут же найдут замену, когда этого потребует игровая ситуация.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 427     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...