Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 133 (1354 ms)
Как жаль, что ваш сын погиб! Как это произошло? Мои соболезнования.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

...сына своего я уже успел похоронить... И про смерть уже кое-что знаю.

>Hatag Ualarvon escribe:

>--------------

>

Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
Зависит от контекста
 Condor

>In-Cognito escribe:

>--------------

>Condor: explícate. Creo que no soy el único quien no te entendió bien.

Он хотел вновь ввести смертную казнь в Польше, ну и ещё кое-что другое, как например, преследование в уголовном порядке гомосексуалистов.
Подскажите перевод
Добрый день всем. Прошу уточнить кое-что.
В частности, как лучше и понятнее перевести на испанский слово "корпус" в адресе?
Кроме того, какой предлог лучше использовать в сочетании "квартира ПО названному адресу"?
Заранее признателен.
Seria por el Rabo - делала кое-как, спустя рукава или через "хвост"
Не очень, но все же похожее выражение - asir o coger por el rabo (coloquial) - Expresión que insinúa la falta de esperanza en lograr una cosa.
Seria por el Rabo - делала кое-как, спустя рукава или через "хвост"
Не очень, но все же похожее выражение - asir o coger por el rabo (coloquial) - Expresión que insinúa la falta de esperanza en lograr una cosa.
Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?

>Elena Polster написал:

>--------------

>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:

>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:

>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?

Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
Выражение "sacar informe" - перевод
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение "sacar informe"? Достать какую-либо информацию или сведения? Контекст следующий: герой просит скопировать у себя на работе кое-какие документы и добавляет: "Con la cantidad de informes que sacamos, tenemos un precio especial". Не очень ясно, как получение какой-то информации или сведений помогает получить скидку.
"propiedad antiadherente.......inhibidor de caries......sarro"
"adhesión" это ближе к приклеиванию
Ни в коем случае "sedimento". Это всё же осадок. Получается как-то абсурдно.
Saludos

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 30     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...