Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 175 (756 ms)
Эти коварные словечки, похожие на подводные рифы
Ни за что не поверю, друзья мои, что в практике любого, даже самого удачного переводчика, не возникали и не продолжают возникать "de vez en cuando", очень неприятные моменты, когда ему попадаются такие витиеватые словечки, что хоть стой, хоть падай. Конечно же, опытный специалист всегда сможет незаметно для окружающих неспециалистов с честью выкрутиться из таких крайне неловких положений, так как в этом-то как раз и проявляется его мастерство высшего пилотажа. Все мы люди, все мы человеки, в отличие от самодовольных хрюшек, поэтому всего знать не в состоянии и в этом ничего зазорного, естественно, нет. Лично мне, скажем, недавно во время полусинхронного перевода попалось слово "fideicomiso", которое я услышал впервые и, единственное что у меня мгновенно промелькнуло в голове, так это его явное сходство с "fidedigno"(достоверный, заслуживающий доверия), поэтому я тут же спонтанно выпалил - доверительное поручение.
Потом я долго потешался, когда узнал, что по-русски оно звучит совершенно одинаково:
fideicomiso
1. фидеикомисс;
2. доверительная собственность;
3. управление имуществом на началах доверительной собственности
Фидеикомисс (лат. “порученное верности”), в герман. праве завещательное распоряжение, в силу коего какое-нибудь имущество, преимущ. недвижимое, должно оставаться во владении семьи неотчуждаемым и переходить в определен. порядке наследования; самое это имущество также назыв. Ф. Дворянские родовые Ф. остзейского права соответствуют майоратам русск. законов.

>Alfa написал:

>--------------

>Дорогие друзья,

> вот захотелось "вдруг", поделиться с вами этими неожиданными для меня строками, в коих грусть-печаль оттого, что на бумаге я боле уже почти-что не пишу,

>и рифмованные мысли сии, в подтверждение тому - одни из первых, написанных целиком на "компе"... 37 рокiв, неужто старею?

>

>***

>Бумаги незапятнанный листок

>Лежит себе, без никакого дела

>Ужель не лягут на него умело

>Слова неспешной вереницей строк...

>Ужель ему рукой нетерпеливой

>Не будет доверять поэт счастливый

>Биенье сладостное сердца своего

>В предчувствии неведомо чего...

>2011

Да, Альфа, тут есть повод для ностальгии. Ведь раньше-то как было:
"Вместо положенного пенья
Мы день за днём с тобой, с терпеньем
Страницы стали заполнять.
Их заполняя, размышляли
О радости и о печали
И наслажденье получали:
На русском - лепота писать!"
С твоей последней строчкой просто нельзя не согласиться!
Помнишь Пушкина: "Мысль тянется к перу, перо - к бумаге. Минута - и стихи свободно потекут!"
А что сказал бы поэт в наши дни?
"Мысль к пальцам тянется, а те - к клавиатуре.
И вот сижу как дятел и стучу по ней до дури..."
Правы всё-таки наши старожилы: раньше и вода мокрее была. :))
Пардон. Это не сюда.
> -Yóukè- написал:

>--------------

>А вот комментарии по поводу великих полиглотов:

>

>"Вялiкi падарожник" в отличие от всех перечисленных им великих людей (за исключением Луначарского, коего вряд ли можно причислить к этой когорте), сам по себе не владеет толком НИ ОДНИМ из языков, во всяком случае из тех, на которых он здесь выражается и даже пытается давать уроки и поучения. Ну а про русский язык даже упоминать боязно - это сплошной кошмар. Ни взлететь, ни сесть... разве что в лужу. Почти ни одного поста без ошибок! Зато перетаскивать на форум всю Википедию он навострился очень даже хорошо.

>¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...

>

>Просто ХАМ и больше ничего..

А вот комментарии по поводу великих полиглотов:
"Вялiкi падарожник" в отличие от всех перечисленных им великих людей (за исключением Луначарского, коего вряд ли можно причислить к этой когорте), сам по себе не владеет толком НИ ОДНИМ из языков, во всяком случае из тех, на которых он здесь выражается и даже пытается давать уроки и поучения. Ну а про русский язык даже упоминать боязно - это сплошной кошмар. Ни взлететь, ни сесть... разве что в лужу. Почти ни одного поста без ошибок! Зато перетаскивать на форум всю Википедию он навострился очень даже хорошо.
¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...
Просто ХАМ и больше ничего..
 Пользователь удален
Ответил, спасибо. Честно говоря, очень странное впечатление остается от твоего испанского. Судя по тому, как ты пишешь в целом, отдельные ошибки выглядят совершенно необъяснимыми. Например, partida вместо partido, encontro вместо encontré... Как будто специально сделанные.
Ладно, подведем итоги: как лучше перевести, ты спрашиваешь не для того, чтобы сдать перевод на русский заказчику, а чтобы просто самому понять, о чем идет речь, правильно? И учишься ты при этом, конечно, не в институте, коих уже не осталось в России, а в Университете, так ведь?
А теперь о последней фразе: Lo que lleva a considerar el habitat construido como un entorno ha ser manejado para garantizar la debida accesibilidad en las viviendas. Тут явно не хватает одного que, и от того, где его поставить, меняется весь смысл фразы. Может, ты неправильно скопировал?
Господа Фраскель и Дон Карлос,
Я благодарна Вам за подробный список авторов, рекомендуемый к прочтению, но прошу еще раз заметить, что Вы разговариваете не с воспитанницей при боголюбовском приюте, и не со студенткой ун.Сан Сальвадор 23 лет. Полагаю Вам понятна определяющая роль однажды выбранного Учителя в жизни? У меня тоже помимо классического и академического образования и в области религиоведения был такой учитель- историк и археолог, профессор-востоковед. Раньше чем перечисленные Вами люди он сделал ряд любопытных выводов о погрешностях перевода НЗ, приведшего к нагромождению схоластических трудов отцов патристики. Пример? Перевод слова "Ясли". Теперь , когда г-н Фраскель предлагает мне заглянуть в чужие блоги, (кстати,Фраскель- ну на кой мне подтасованные труды апологетов? В третий раз умоляю- ненадА!) я убежджаюсь, что спустя 50 лет после открытия моего Учителя- некто Пепе РОдригез в своем блоге делает такое же открытие.
И напоследок, наверное эта тема уже издыхает: давайте все-таки судить не друг друга как личностей, а слова этими личностями произнесенные. Я не подвергаю сомнению, что г-н Фраскель- человек образованный, с достаточным интеллектом и собственным мировоззрением, способный интересно рассуждать. Но об истинности рассуждений индивидуума Вы Фраскель можете судить только через свое миропонимание. И посему не нарушайте права высказываться по теме человека, который не меньше Вашего преуспел в изучении того же НЗ.
П.С. Я не всего Достоевского прочла, чтобы читать труды мракобесов о том, сколько ангелов (бесов) помещается на кончике иглы.
Елена, слово аннотация настолько прочно вошло в русский язык, что, естественно, приобрело свойственный только для него смысл и оттенок.
ПРИМЕЧАНИЕ, примечания, ср.
1. Дополнительное объяснение, заметка позади текста или в сноске под текстом. Сделать примечание. Подстрочное примечание. Примечания помещены в конце книги.
Эта долгая лингвистическая полемика, по поводу заимствованных слов в языке, коих я являюсь яростным противником, вернее их бессмысленного употребления там, где можно вполне обойтись емким и красивым русским или испанским словом (в зависимости от языка, на котором я общаюсь). Тем не менее, многие заимствования прочно входят в употребление, и без них не обойтись. Как в данном случае с аннотацией. Согласитесь, "дополнительные пояснения и сведения, присоединяемые к библиографическому описанию рукописи или книги" и "Дополнительное объяснение, заметка позади текста или в сноске под текстом" это все таки не одно и то же ;)
 Пользователь удален
"Вялiкi падарожник" в отличие от всех перечисленных им великих людей (за исключением Луначарского, коего вряд ли можно причислить к этой когорте), сам по себе не владеет толком НИ ОДНИМ из языков, во всяком случае из тех, на которых он здесь выражается и даже пытается давать уроки и поучения. Ну а про русский язык даже упоминать боязно - это сплошной кошмар. Ни взлететь, ни сесть... разве что в лужу. Почти ни одного поста без ошибок! Зато перетаскивать на форум всю Википедию он навострился очень даже хорошо.
¿Sabían ustedes que no tiene título de educación superior en el campo de las lenguas? ¿Que no tiene nombre, edad, patria, domicilio? ¿Que su vocabulario ruso es tan pobre y monótono que a veces dan ganas de ofrecerle una limosna verbal? Pues todavía faltan muchas cosas a saber...
 Condor

>Мария Елгазина escribe:

>--------------

> В данных предложениях значения "que" и "porque" не одинаковы.

>"que" - это, в данном случае, союз, выражающий роль относительного местоимения (pronombre relativo) и который по своему значению ни коим образом не может быть равнозначным по отношению к "porque" , союзу причины (de causa)и вводящему, за некоторыми исключениями, когда изменяет своё значение, придаточное причины (or.sub.de causa).

>>Condor написал:

>>--------------

>>B. Los amigos, a los cuales(a quienes) invité ayer, vendrán más tarde ¿=? Los amigos, QUE los invité ayer, vendrán más tarde.

>>

>>Маркиз, мы уе как-то обсуждали эту тему. Эти фразы не могут быть равнoзначны, потому что "que" во втором предложение означает "porque".

>

2.5. Introduce oraciones subordinadas causales explicativas, con sentido equivalente a porque: «Me voy, que tengo que vigilar a Rigoberto» (Quintero Esperando [Cuba 1996]). Normalmente van pospuestas y la coma que precede a la oración introducida por que es obligatoria.
Sacado del DPD
Интересно в этой связи возникающие споры насчёт выражения "estar muerto". Как же так, говорят люди, разве смерть не является неизменным состоянием? Да, это так, но нужно учитывать то, что если человек помер, значит он когда-то был живым, значит, всё-таки налицо явный переход из одного состояния в другое и поэтому "estar". A, с другой стороны, совсем ещё не доказано что субъект умирает насовсем, по моему глубокому убеждению он обязательно ренкарнирует и я это прекрасно ощущаю на самом себе. Я не в коем случае не сомниваюсь, что в своей прошлой жизни был благороднейшим человеком(благородных кровей, так сказать), с титулом маркиза, который, к сожалению, по непонятным мне пока причинам, в своей новой жизни почему-то деградировал и превратился в плебея. Но ничего страшного, как говорится "пути господни неисповедимы" и поэтому совсем не исключена никакая возможность, что я в своём очередном перерождённом состоянии превращусь в августейшую особу, что вселяет в меня массу оптимизма и животрепещущей прыти. Кстати, друзья мои, вы знаете, что американцы уже нашли на одном из спутников Юпитера элементарную жизнь в виде бактерий, которые питаются водородом. Так что, трепещите господа, в недалёком будущем нас с вами снова ожидают времена величайших открытий, сопоставимых разве что с открытием Америки, но уже в космических маштабах. Так что, УРА, товарищи, всё ещё только начинается!
>Yelena написал:

>--------------

>

>>JFS escribe:

>>--------------

>>>La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma.

>

>En ruso esa distinción la tienen, pero la omiten.

>

>SER = быть, являться

>

>Este hombre es soltero. Этот мужчина - (есть, является) холостяк.

>

>ESTAR = быть, находиться (расположение, состояние)

>

>Este hombre está soltero. Этот мужчина ( находится /какое-то время?/ в состоянии холостяка) - холостяк.

>( En ruso no se percibe esta diferencia de la posible provisionalidad de este estado o de cierta esperanza que implícitamente expresa el emisor de que tal estado pueda cambiar)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 322     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...