Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ekaterina написал:
>--------------
>Frasquiel, amigo, todos somos hijos de Dios pero en nuestra vida cotidiana llevamos tantas máscaras que es muy difícil entender quienes somos en realidad. Lo más importante es entenderlo para quitarnos estas máscaras, ser auténticos, decir la verdad a nosotros mismos y a todo el mundo..
Sobre este asunto hay una excelente canción clasica de Vladimir Visotskiy "La verda y la mentira".
Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
Принарядившись для сирых, блаженных, калек.
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила,-
Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.
И легковерная Правда спокойно уснула,
Слюни пустила и разулыбалась во сне.
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
В Правду впилась и осталась довольна вполне.
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью,-
Баба как баба, и что ее ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть.
Выплела ловко из кос золотистые ленты
И прихватила одежды, примерив на глаз,
Деньги взяла, и часы, и еще документы,
Сплюнула, грязно ругнулась и вон подалась.
Только к утру обнаружила Правда пропажу
И подивилась, себя оглядев делово,-
Кто-то уже, раздобыв где-то черную сажу,
Вымазал чистую Правду, а так — ничего.
Правда смеялась, когда в нее камни бросали:
— Ложь это все, и на Лжи — одеянье мое!..
Двое блаженных калек протокол составляли
И обзывали дурными словами ее.
Стервой ругали ее, и похуже, чем стервой,
Мазали глиной, спустили дворового пса:
— Духу чтоб не было! На километр сто первый
Выселить, выслать за двадцать четыре часа.
Тот протокол заключался обидной тирадой,
(Кстати, навесили Правде чужие дела):
Дескать, какая-то мразь называется Правдой,
Ну а сама, вся как есть, пропилась догола.
Голая Правда божилась, клялась и рыдала,
Долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах.
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла
И ускакала на длинных и тонких ногах.
Впрочем, леко уживаться с заведомой ложью,
Правда колола глаза и намаялись с ней.
Бродит теперь, неподкупная, по бездорожью,
Из-за своей наготы избегая людей.
Некий чудак и поныне за Правду воюет,-
Правда, в речах его — правды на ломаный грош:
-Чистая Правда со временем восторжествует,
Если проделает то же, что явная Ложь.
Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.
Могут раздеть — это чистая правда, ребята!
Глядь, а штаны твои носит коварная Ложь.
Глядь, на часы твои смотрит коварная Ложь.
Глядь, а конем твоим правит коварная Ложь.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 42 (120 ms)
Поскребя по необъятным сусекам Интернета
Здравствуйте, товарищи, дамы и господа!
Прежде всего определим, чем же на самом деле является слово сусек, которое все здесь наверняка слышали, но не знают, что же оно означает. Я, честно говоря, тоже не знал до сегодняшнего дня и был уверен в том, что это какое-то нехорошее пошленькое словечко, потому что от него так и тянет чем-то насмешливым и ругательным. Но всё, к счастью, оказалось не так скверно, как я думал. Так вот:
СУСЕК м. вост. сусека ж. ряз. (сосекать) засек, закром, сукром, отгороженный ларь в амбаре, житнице, для ссыпки зернового хлеба.
Сусек, ряз. чан, кадь, для держания зернового хлеба, б. ч. дупляник, дуплянка, цельный, из липового пня. Дожгцю бывшю и тучи велиции, пшеница с водою многою смешена спаде, юже собравше насыпаша сусек велия, летописн.; здесь вероятно сусек в знач. кадки. Полны сусеки, богатый мужик. По сусеку глядя месят квашню. Коли поле зимой гладко, и в сусеке будет гладко. Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили. Не то хлеб, что ее поле, в то хлеб, что в сусеке. В сусек не пойдет, а в брюхо пойдет, съедят.
Теперь, непосредственно, перейдём к моему беспокойству, которое не покидает меня вот уже на протяжение нескольких лет. На дворе опять летний сезон и с каждым годом я всё чаще улавливаю на улице такой знакомый и родной для меня испанский говор. Так вот, с одной стороны, туристов становится всё больше, а с другой, они все куда-то начали ускользать от меня в чужие лапы. Я уже делился с вами и не раз о том, что в современных условиях основным орудием рекламы для любого переводчика должен быть Интернет. В этом, по-моему, ни у кого уже нет сомнений. Другими словами, жизненно необходима личная веб страница, иначе - труба. Но, не всё так просто как может показаться на первый взгляд, так как это палка о двух концах. Плохо сделанная страница на испанском языке может сослужить вам очень дурную службу и вы получите обратный эффект: она будет отпугивать потенциальных клиентов. Думая над этим, я стал штудировать в Интернете личные страницы переводчиков и выбирать из них самые привлекательные. На этот раз предлагаю вам посмотреть ещё два образца и мне бы хотелось знать ваше мнение: какая из них вам показалось более эффектной, жду ваших комментариев.
http://www.guiaturisticomoscu.com/personal.html
http://guia-moscu.com/
Прежде всего определим, чем же на самом деле является слово сусек, которое все здесь наверняка слышали, но не знают, что же оно означает. Я, честно говоря, тоже не знал до сегодняшнего дня и был уверен в том, что это какое-то нехорошее пошленькое словечко, потому что от него так и тянет чем-то насмешливым и ругательным. Но всё, к счастью, оказалось не так скверно, как я думал. Так вот:
СУСЕК м. вост. сусека ж. ряз. (сосекать) засек, закром, сукром, отгороженный ларь в амбаре, житнице, для ссыпки зернового хлеба.
Сусек, ряз. чан, кадь, для держания зернового хлеба, б. ч. дупляник, дуплянка, цельный, из липового пня. Дожгцю бывшю и тучи велиции, пшеница с водою многою смешена спаде, юже собравше насыпаша сусек велия, летописн.; здесь вероятно сусек в знач. кадки. Полны сусеки, богатый мужик. По сусеку глядя месят квашню. Коли поле зимой гладко, и в сусеке будет гладко. Только то и есть в сусеке, что мыши нагадили. Не то хлеб, что ее поле, в то хлеб, что в сусеке. В сусек не пойдет, а в брюхо пойдет, съедят.
Теперь, непосредственно, перейдём к моему беспокойству, которое не покидает меня вот уже на протяжение нескольких лет. На дворе опять летний сезон и с каждым годом я всё чаще улавливаю на улице такой знакомый и родной для меня испанский говор. Так вот, с одной стороны, туристов становится всё больше, а с другой, они все куда-то начали ускользать от меня в чужие лапы. Я уже делился с вами и не раз о том, что в современных условиях основным орудием рекламы для любого переводчика должен быть Интернет. В этом, по-моему, ни у кого уже нет сомнений. Другими словами, жизненно необходима личная веб страница, иначе - труба. Но, не всё так просто как может показаться на первый взгляд, так как это палка о двух концах. Плохо сделанная страница на испанском языке может сослужить вам очень дурную службу и вы получите обратный эффект: она будет отпугивать потенциальных клиентов. Думая над этим, я стал штудировать в Интернете личные страницы переводчиков и выбирать из них самые привлекательные. На этот раз предлагаю вам посмотреть ещё два образца и мне бы хотелось знать ваше мнение: какая из них вам показалось более эффектной, жду ваших комментариев.
http://www.guiaturisticomoscu.com/personal.html
http://guia-moscu.com/
>Ekaterina написал:
>--------------
>Frasquiel, amigo, todos somos hijos de Dios pero en nuestra vida cotidiana llevamos tantas máscaras que es muy difícil entender quienes somos en realidad. Lo más importante es entenderlo para quitarnos estas máscaras, ser auténticos, decir la verdad a nosotros mismos y a todo el mundo..
Sobre este asunto hay una excelente canción clasica de Vladimir Visotskiy "La verda y la mentira".
Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
Принарядившись для сирых, блаженных, калек.
Грубая Ложь эту Правду к себе заманила,-
Мол, оставайся-ка ты у меня на ночлег.
И легковерная Правда спокойно уснула,
Слюни пустила и разулыбалась во сне.
Хитрая Ложь на себя одеяло стянула,
В Правду впилась и осталась довольна вполне.
И поднялась, и скроила ей рожу бульдожью,-
Баба как баба, и что ее ради радеть?
Разницы нет никакой между Правдой и Ложью,
Если, конечно, и ту и другую раздеть.
Выплела ловко из кос золотистые ленты
И прихватила одежды, примерив на глаз,
Деньги взяла, и часы, и еще документы,
Сплюнула, грязно ругнулась и вон подалась.
Только к утру обнаружила Правда пропажу
И подивилась, себя оглядев делово,-
Кто-то уже, раздобыв где-то черную сажу,
Вымазал чистую Правду, а так — ничего.
Правда смеялась, когда в нее камни бросали:
— Ложь это все, и на Лжи — одеянье мое!..
Двое блаженных калек протокол составляли
И обзывали дурными словами ее.
Стервой ругали ее, и похуже, чем стервой,
Мазали глиной, спустили дворового пса:
— Духу чтоб не было! На километр сто первый
Выселить, выслать за двадцать четыре часа.
Тот протокол заключался обидной тирадой,
(Кстати, навесили Правде чужие дела):
Дескать, какая-то мразь называется Правдой,
Ну а сама, вся как есть, пропилась догола.
Голая Правда божилась, клялась и рыдала,
Долго болела, скиталась, нуждалась в деньгах.
Грязная Ложь чистокровную лошадь украла
И ускакала на длинных и тонких ногах.
Впрочем, леко уживаться с заведомой ложью,
Правда колола глаза и намаялись с ней.
Бродит теперь, неподкупная, по бездорожью,
Из-за своей наготы избегая людей.
Некий чудак и поныне за Правду воюет,-
Правда, в речах его — правды на ломаный грош:
-Чистая Правда со временем восторжествует,
Если проделает то же, что явная Ложь.
Часто разлив по сто семьдесят граммов на брата,
Даже не знаешь, куда на ночлег попадешь.
Могут раздеть — это чистая правда, ребята!
Глядь, а штаны твои носит коварная Ложь.
Глядь, на часы твои смотрит коварная Ложь.
Глядь, а конем твоим правит коварная Ложь.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз