Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Спасибо!
>речь щла о знаменитой цитате Макиавелли, что эгоизм в политике -единственный ключ к успеху(в других переводах - залог успеха).
Наталья, я, конечно, не знаток Макиавелли,но сейчас полазил по Интернету и не смог найти эту цитату даже на русском языке. У меня закралось сомнение: а цитата ли это? Может, просто изложение сути одного из его взглядов? Тогда мы смело можем переводить так, как хотим (см. предложенный вариант). Желательно уточнить бы это.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>hay una Vaca que jamás saluda
>le hablo y no contesta.
>Pues bien, la duda es ésta:
>¿será mal educada o será muda?
>
>Во мне сомнение закралось уж давно,
>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>Но вот беда,
>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>О жизни с ней болтаю иногда,
>Но даже ни мычит, ни телится она.
>
Надеюсь, теперь всем станет яснее разница между стихотворным переводом и изложением по мотивам оригинала.
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>hay una Vaca que jamás saluda
>le hablo y no contesta.
>Pues bien, la duda es ésta:
>¿será mal educada o será muda?
>
>Во мне сомнение закралось уж давно,
>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>Но вот беда,
>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>Я ей кричу - привет,
>
>
>
Она же даже не мычит в ответ.
:-)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 16 (27 ms)
Hace tiempo que tengo una gran duda:
hay una Vaca que jamás saluda
le hablo y no contesta.
Pues bien, la duda es ésta:
¿será mal educada o será muda?
Во мне сомнение закралось уж давно,
Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
Но вот беда,
Коровка та нема, иль невоспитанна была,
О жизни с ней болтаю иногда,
Но даже ни мычит, ни телится она.
hay una Vaca que jamás saluda
le hablo y no contesta.
Pues bien, la duda es ésta:
¿será mal educada o será muda?
Во мне сомнение закралось уж давно,
Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
Но вот беда,
Коровка та нема, иль невоспитанна была,
О жизни с ней болтаю иногда,
Но даже ни мычит, ни телится она.
Hace tiempo que tengo una gran duda:
hay una Vaca que jamás saluda
le hablo y no contesta.
Pues bien, la duda es ésta:
¿será mal educada o será muda?
Во мне сомнение закралось уж давно,
Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
Но вот беда,
Коровка та нема, иль невоспитанна была,
Я ей кричу - привет,
Но даже ни мычит, ни телится она.
hay una Vaca que jamás saluda
le hablo y no contesta.
Pues bien, la duda es ésta:
¿será mal educada o será muda?
Во мне сомнение закралось уж давно,
Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
Но вот беда,
Коровка та нема, иль невоспитанна была,
Я ей кричу - привет,
Но даже ни мычит, ни телится она.
>Natalie Terekhova написал:
>--------------
>Спасибо!
>речь щла о знаменитой цитате Макиавелли, что эгоизм в политике -единственный ключ к успеху(в других переводах - залог успеха).
Наталья, я, конечно, не знаток Макиавелли,но сейчас полазил по Интернету и не смог найти эту цитату даже на русском языке. У меня закралось сомнение: а цитата ли это? Может, просто изложение сути одного из его взглядов? Тогда мы смело можем переводить так, как хотим (см. предложенный вариант). Желательно уточнить бы это.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>hay una Vaca que jamás saluda
>le hablo y no contesta.
>Pues bien, la duda es ésta:
>¿será mal educada o será muda?
>
>Во мне сомнение закралось уж давно,
>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>Но вот беда,
>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>О жизни с ней болтаю иногда,
>Но даже ни мычит, ни телится она.
>
Надеюсь, теперь всем станет яснее разница между стихотворным переводом и изложением по мотивам оригинала.
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>hay una Vaca que jamás saluda
>le hablo y no contesta.
>Pues bien, la duda es ésta:
>¿será mal educada o será muda?
>
>Во мне сомнение закралось уж давно,
>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>Но вот беда,
>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>Я ей кричу - привет,
>
>
>
Она же даже не мычит в ответ.
:-)
Sigo "metiéndome" con Jesús Gabaldón:
А. Ахматова
Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись ! отравленным ! снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит.
Si has de venir ¿por qué no ahora?
Te espero. Me siento muy mal.
He apagado la luz y te he abierto la puerta
a ti, tan sencilla y asombrosa.
Toma para esto cualquier forma,
irrumpe como granada arrojada !!!,
o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
А. Ахматова
Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись ! отравленным ! снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит.
Si has de venir ¿por qué no ahora?
Te espero. Me siento muy mal.
He apagado la luz y te he abierto la puerta
a ti, tan sencilla y asombrosa.
Toma para esto cualquier forma,
irrumpe como granada arrojada !!!,
o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
Что такое занудство, мы прекрасно знаем.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Аналой Сутра написал:
>>--------------
>>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>>hay una Vaca que jamás saluda
>>le hablo y no contesta.
>>Pues bien, la duda es ésta:
>>¿será mal educada o será muda?
>>
>>Во мне сомнение закралось уж давно,
>>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>>Но вот беда,
>>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>>О жизни с ней болтаю иногда,
>>Но даже ни мычит, ни телится она.
>>
>Надеюсь, теперь всем станет яснее разница между стихотворным переводом и изложением по мотивам оригинала.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Аналой Сутра написал:
>>--------------
>>Hace tiempo que tengo una gran duda:
>>hay una Vaca que jamás saluda
>>le hablo y no contesta.
>>Pues bien, la duda es ésta:
>>¿será mal educada o será muda?
>>
>>Во мне сомнение закралось уж давно,
>>Красивую бурёнку я приметил тут недалеко,
>>Но вот беда,
>>Коровка та нема, иль невоспитанна была,
>>О жизни с ней болтаю иногда,
>>Но даже ни мычит, ни телится она.
>>
>Надеюсь, теперь всем станет яснее разница между стихотворным переводом и изложением по мотивам оригинала.
Привет всем и спасибо за пояснения. А дело втом, что ко мне обратились перевести только эту фразу из колумбийского свидетельста о рождение на немецкий, что я и зделал впервые. Но так как я не професиональный переводчик у меня закрались небольшие сомнения, правильно ли понимаю эту "административно-нотариальную" терминологию на ИСПАНСКОМ и поэтому решил проверить посредством сравнения русского варианта перевода с немецким. Вот такая казалась бы простая история, а сомнения (que las parió) мне всегда спать не доют :)))
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Здравствуйте, Евгений. Рада Вашему возвращению. И спасибо. Я уж думала, что это у меня с испанского "выскочило". Ведь на испанском есть Certificado de nacimiento/Partida de nacimiento/ Acta de nacimiento - последнее употребляется больше (или даже только) южноамериканцами.
>Здравствуйте, Елена. Все верно. Только замечу, что словосочетание "ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ" встречается в теле документа, а сам-то он называется "СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ". Успехов!
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>Здравствуйте, Евгений. Рада Вашему возвращению. И спасибо. Я уж думала, что это у меня с испанского "выскочило". Ведь на испанском есть Certificado de nacimiento/Partida de nacimiento/ Acta de nacimiento - последнее употребляется больше (или даже только) южноамериканцами.
>Здравствуйте, Елена. Все верно. Только замечу, что словосочетание "ЗАПИСЬ АКТА О РОЖДЕНИИ" встречается в теле документа, а сам-то он называется "СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ". Успехов!
Случай из жизни, или как избежать божьей кары
Выхожу я как-то рано утром на даче за околицу и - "бог ты мой!" - передо мной предстаёт прелюбопытноинтереснейшая картинка: Куча коровьево навоза в котором копошится несметное количество упитанных, слегка самодовольных опарышей.
- Вот это да! - подумал я,- насколько же мощна и удивительна живая природа, если она способна жить, развиваться и процветать в отвратительных коровьих, и не только, экскрементах.
Внезапно, откуда ни возьмись, прилетела неизвесная мне до селе нагловатая птичка, села на эту кучу и стала с упоением пожирать это лакомство, постукивая от удовольствия своим кривым клювом. Она так увлеклась этим занятием, что не заметила как к ней осторожно подкрался соседский бандитский кот, крепко схватил её своими цепкими когтями и начал беспощадно душить. Когда бедная птица перестала трепыхаться, он начал её поглащать, да с таким усердием, что прекрасно был слышен неприятный хруст перемалываемых костей невинной жертвы.(продолжение следует)
- Вот это да! - подумал я,- насколько же мощна и удивительна живая природа, если она способна жить, развиваться и процветать в отвратительных коровьих, и не только, экскрементах.
Внезапно, откуда ни возьмись, прилетела неизвесная мне до селе нагловатая птичка, села на эту кучу и стала с упоением пожирать это лакомство, постукивая от удовольствия своим кривым клювом. Она так увлеклась этим занятием, что не заметила как к ней осторожно подкрался соседский бандитский кот, крепко схватил её своими цепкими когтями и начал беспощадно душить. Когда бедная птица перестала трепыхаться, он начал её поглащать, да с таким усердием, что прекрасно был слышен неприятный хруст перемалываемых костей невинной жертвы.(продолжение следует)
Всё равно во мне закралось сомнение, которое я пока не могу объяснить теоретически, а только на уровне ощущения языка, то бишь для меня эти два предложения отличаются временными рамками, хотя по правилам, вроде бы, они должны быть одинаковыми:
1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Мой перевод:
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
Разницу чуете, или нет?
1. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Мой перевод:
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел будет продолжать проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
2. Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaba llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo.
Матфей заверил(нас), что Министерство Внутренних Дел продолжало проводить в жизнь план по легализации приезда иностранцев для закрытия имеющихся вакансий на работу.
Разницу чуете, или нет?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз