Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena Bork написал:
>--------------
>Queridas damas:
>Пользуйтесь уж хорошим русским: не "аннотация", а "примечание".
>А инструкции всё же не "составляют", а "пишут" или "прилагают".
Леночка! Это замечание я целиком и полностью оставляю Вашей подопечной девочке с интересным белорусским именем.
Но мне любопытно было бы взглянуть в предисловие к "Войне и мир" (например) озаглавленного как "Аннотация к книге Л.Н.Толстого "Война и мир". Руководство к пользованию книгой: не мять, не рвать, селедку не заворачивать. При незнании французского языка пользоваться сносками автора, или обращаться к дипломированному переводчику с высшим образованием В.Кротову.Или к его заместителю- Борк, или к их секретарю - ААриас. При отсутствии желания читать всю книгу или нехватке времени прилагается краткое содержание в сводобной интерпртетации ААриас. (С белорусским акцентом).
Аделаида! Так что ли?
Борк! Сегодня Вы превзошли себя. Исправлять кондовое мышление насчет аннтотации к литературе... Yo tambien tengo compasion por Ud.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>
>>
>>фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...
>
>"Норма" - понятие относительное и часто субъективное.
>
>а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,
>
>Вы из "пастушек"?
>
>
>что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.!
>
>Себя послушайте.
>
> в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,
>
>На вкус и цвет товарища нет.
>
>и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать.
>
>Этими словами Вы себя саму описываете.
>
>если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!
>
>
>"На себе колит ту фразу" уже говорит о "большом уме" и следованию традиции племени.
>
>и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,
>
>Люди друг друга на родном языке не понимают, заметьте.
>
>
>а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,
>
>У Вас сложности с родным языком при изложении собственных мыслей?
>
>
>то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!
>
>
>Для обсуждения умственной подготовки других нужно быть готовой обсудить свою собственную.
>
>
>и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!
>
>
>В таком случае, избавьте "всё стадо" от Ваших вопросов.
>
>Возьмите краткий русско-испанский словарь, краткий курс грамматики испанского языка и ПЕРЕВОДИТЕ дословно.
> Вы же не "ослица".
>
>Удачи и здоровья!
>
Вобще-то чтобы точнее понять суть изречений,нужно не разбивать текст на фразы,хотя бы уж разбила бы на предложения,а-то ты по словосочетаниям делишь и пишешь свои тупые комменты,потому что реально тупишь,а я уж точно не пастушка,это ты наверное пастушка,раз везде одним и тем же сбродом пишете одно и тоже,к вам люди реально за помощью обращаются!!!
а если ты на русском то тугодум,представляю как ты испанский знаешь!!!
и уж есть реально люди,которые помогли с переводом качественным,не то,что ты тут со своими стадными единомышленниками!
ДАВАЙ До свидания..
>Andrei написал:
>--------------
>
>>_no_ escribe:
>>--------------
>>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
>
>Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
>
>Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
>
>Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
>
>Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
>
>Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
>
>От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
Как говорится, нет слов - одни эмоции. Так неожиданно появились ответы. И даже не скажу, что Вы опоздали, как раз наоборот - вовремя. Задели меня Ваши рассуждения и вопрос. Не я же в конце концов это придумываю. Иной раз переводишь и думаешь, что, видимо, я так плохо знаю испанский язык, что смысл вообще не улавливаю. Подхожу за разъяснениями, а испанцы и сами видят, что фраза составлена неграмотно, и так в действительности не говорят, начинают править...
В этом случае же случае, безграмотности лично я, как русскоговорящий человек, не замечаю, и отвечу на поставленный вопрос. Им (испанцам) виднее. Да, эта фраза изобретена "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих установку. Писали ее все те же программисты, что и саму программу, а не специалисты по маркетингу.
и еще маленькое отклонение. я не являюсь филологом по образованию, прошу это учесть при Вашей критике, будьте мягче и снисходительнее...
А советы всегда учту и приму во внимание. Изменения во фразу внесены. Спасибо.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 55 (61 ms)
Это вещь, что связанная с законом. Любая религиозная организация может попросить этот статус. Сам же статус означает, что у этой религиозной организации есть не только юридическое лицо, здание и так далее, но ещё и большое количество верующих, что они являются социально значимыми, скажем так. Получение этого статуса позволяет заключать с государством соглашения о сотрудничестве. Такими религиями в Испании являются, безусловно, католики, а затем - иудеи, мусульмане и православные. Насчёт буддистов не уверен.
Я бы сказал, что "Православная община Барселоны имеет статус Особо значимой религиозной организации по решению Министерства Юстиции". И может добавил бы в сноске краткое объяснение, что это такое (то есть, такой статус у общин с большим количеством верующих и с определённым влиянием в обществе), и что это позволяет заключать с государством соглашения и сотрудничестве.
Я бы сказал, что "Православная община Барселоны имеет статус Особо значимой религиозной организации по решению Министерства Юстиции". И может добавил бы в сноске краткое объяснение, что это такое (то есть, такой статус у общин с большим количеством верующих и с определённым влиянием в обществе), и что это позволяет заключать с государством соглашения и сотрудничестве.
если с русского на испанский:
при переводе какого-либо документа установленного образца следует строго соблюдать абсолютно всё, как если бы это была КОПИЯ, но только на другом языке, включая:
-размер шрифта, особенно различный в разных местах документа,
-наличие таблиц, рамок,
-расположение текста,
-на месте печати, рисунка и подписи следует перевести описание этой печати или рисунка
( например: нарисована машина в правом верхнем углу - следует в переводе в правом верхнем углу в кавычках перевести краткое описание 'эмблема машины'),
где была подпись перевести в том же участке листа 'ПОДПИСь' не подписывая ничего.
Важна визуальная совместимость.
в любом случае при официальном запросе, например при подтверждении диплома, опыта работы по своей специальности прийдёться обратиться в ваше консульство т.к. другое испанское правительство не принимается
при переводе какого-либо документа установленного образца следует строго соблюдать абсолютно всё, как если бы это была КОПИЯ, но только на другом языке, включая:
-размер шрифта, особенно различный в разных местах документа,
-наличие таблиц, рамок,
-расположение текста,
-на месте печати, рисунка и подписи следует перевести описание этой печати или рисунка
( например: нарисована машина в правом верхнем углу - следует в переводе в правом верхнем углу в кавычках перевести краткое описание 'эмблема машины'),
где была подпись перевести в том же участке листа 'ПОДПИСь' не подписывая ничего.
Важна визуальная совместимость.
в любом случае при официальном запросе, например при подтверждении диплома, опыта работы по своей специальности прийдёться обратиться в ваше консульство т.к. другое испанское правительство не принимается
Сергей, видимо, считает, что мировая литература ни в коем случае не должна переводиться... Хочешь ознакомиться с творчеством поэта/прозаика - учи язык оригинала! И не просто учи - а чтоб без словаря...
*****************************************
Из самолёта видна российская закалка! Передёрнуть, всунуть человеку то, чего он не говорил. Я прозаиков упомянул отвечая на конкретный вопрос и, касаясь только себя, ни кому ничего ни советуя, из поэтов-же, кроме Пушкина, вижу ещё Александра Сергеевича, но я тут подумал, подумал и решил, что они одно и то же лицо. Вобщем, критиковался только перевод стихов Пушкина на испанский, и был краткий раунд ответов на вопросы, punto y pelota. Таким образом, Вашу инициативу по расширению смысла моих высказываний считаю опрометчивой. Maravillosa, на такие прокладки, в некоторых кругах, довольно плохо смотрят.
*****************************************
Из самолёта видна российская закалка! Передёрнуть, всунуть человеку то, чего он не говорил. Я прозаиков упомянул отвечая на конкретный вопрос и, касаясь только себя, ни кому ничего ни советуя, из поэтов-же, кроме Пушкина, вижу ещё Александра Сергеевича, но я тут подумал, подумал и решил, что они одно и то же лицо. Вобщем, критиковался только перевод стихов Пушкина на испанский, и был краткий раунд ответов на вопросы, punto y pelota. Таким образом, Вашу инициативу по расширению смысла моих высказываний считаю опрометчивой. Maravillosa, на такие прокладки, в некоторых кругах, довольно плохо смотрят.
>Yelena Bork написал:
>--------------
>Queridas damas:
>Пользуйтесь уж хорошим русским: не "аннотация", а "примечание".
>А инструкции всё же не "составляют", а "пишут" или "прилагают".
Леночка! Это замечание я целиком и полностью оставляю Вашей подопечной девочке с интересным белорусским именем.
Но мне любопытно было бы взглянуть в предисловие к "Войне и мир" (например) озаглавленного как "Аннотация к книге Л.Н.Толстого "Война и мир". Руководство к пользованию книгой: не мять, не рвать, селедку не заворачивать. При незнании французского языка пользоваться сносками автора, или обращаться к дипломированному переводчику с высшим образованием В.Кротову.Или к его заместителю- Борк, или к их секретарю - ААриас. При отсутствии желания читать всю книгу или нехватке времени прилагается краткое содержание в сводобной интерпртетации ААриас. (С белорусским акцентом).
Аделаида! Так что ли?
Борк! Сегодня Вы превзошли себя. Исправлять кондовое мышление насчет аннтотации к литературе... Yo tambien tengo compasion por Ud.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга написал:
>>--------------
>
>>
>>фи фи фи))сразу видно,ты не знаешь меня и эту фразу не понял,как нормальный русский человек...
>
>"Норма" - понятие относительное и часто субъективное.
>
>а вы тут я смотрю всем этим стадом своим везде пишете и на своей волне все,
>
>Вы из "пастушек"?
>
>
>что даже кому-то там еще не можете перевести фразу,а развели опять свою демагогиюю.!
>
>Себя послушайте.
>
> в этой фразе ноль пошлятины и безвкусицы,
>
>На вкус и цвет товарища нет.
>
>и уж кто-кто,но не я уж точно,не отношусь к этим ослицам,которым все равно,что на себе писать.
>
>Этими словами Вы себя саму описываете.
>
>если бы было побольше ума,то вы бы поняли,что каждый человек на себе колит ту фразу,с которой что-то связывает или что-то для него значит!
>
>
>"На себе колит ту фразу" уже говорит о "большом уме" и следованию традиции племени.
>
>и это не для того,чтобы испанцы понимали,а чтобы человек это понимал,а вот уж какой язык,каждый выбирает сам,
>
>Люди друг друга на родном языке не понимают, заметьте.
>
>
>а если вам за 10 сообщений смысла не объяснить,
>
>У Вас сложности с родным языком при изложении собственных мыслей?
>
>
>то тут даже никакое чувство юмора не поможет,причем ни у кого из вас тут ничего юморного нет,чтобы упрекать меня в его отсутствие,и не надо тут мне так писать,как-будто мне 15 лет,я видимо поумнее некоторых здесь!
>
>
>Для обсуждения умственной подготовки других нужно быть готовой обсудить свою собственную.
>
>
>и избавьте меня от своих никчемных комментариев!!
>
>
>В таком случае, избавьте "всё стадо" от Ваших вопросов.
>
>Возьмите краткий русско-испанский словарь, краткий курс грамматики испанского языка и ПЕРЕВОДИТЕ дословно.
> Вы же не "ослица".
>
>Удачи и здоровья!
>
Вобще-то чтобы точнее понять суть изречений,нужно не разбивать текст на фразы,хотя бы уж разбила бы на предложения,а-то ты по словосочетаниям делишь и пишешь свои тупые комменты,потому что реально тупишь,а я уж точно не пастушка,это ты наверное пастушка,раз везде одним и тем же сбродом пишете одно и тоже,к вам люди реально за помощью обращаются!!!
а если ты на русском то тугодум,представляю как ты испанский знаешь!!!
и уж есть реально люди,которые помогли с переводом качественным,не то,что ты тут со своими стадными единомышленниками!
ДАВАЙ До свидания..
ЛЁГКОСТЬ НАЧИНАЕТСЯ СО СТРАДАНИЯ
Всё заключается в «Стадиях Возникновения Условий»
Сутью «Стадий Возникновения Условий» является то, что первый шаг на пути к Освобождению – это понимание того, что вся жизнь является страданием. К более подробному изложению я перейду позднее, а сейчас я хочу объяснить сущность всего процесса.
Когда человек чувствует Страдание, от чувства безысходности у него возникает сильное желание достичь Освобождения. Это называется Верой. Когда обретается Вера, начинается практика, ведущая к Освобождению. С практикой пробуждается Кундалини (духовная энергия). С пробуждением Кундалини возникает Радость. Когда Радость достигает Сахасрара-чакры, появляется Удовольствие. Когда Удовольствие заполняет Сахасрара-чакру, возникает Тишина. Когда Тишина наполняет тело, появляется Лёгкость. Когда Лёгкостью наполняется физическое тело и душа, человек приобретает сильную концентрацию, что позволяет ему войти в Самади. При помощи Самади приобретается способность познавать всё в совершенстве. Это называется Взглядом Основанном на Подлинном Доскональном Знании. Когда человек все понимает, он осознает, что эта жизнь является иллюзией и приходит к Отрицанию Этого Мира. Когда он отрицает этот мир, он Отрешается от Привязанностей. Когда человек отрешён от привязанностей, он достигает Освобождения. Одновременно появляется убежденность в своем Освобождении.
Это краткое изложение пути к Освобождению, который оставил Будда Сакьямуни.
1. Вера
2. Радость
3. Удовольствие
4. Тишина
5. Лёгкость
6. Самади
7. Взгляд Основанный на Подлинном и Доскональном Знании
8. Отрицание Этого Мира
9. Отрешение от Привязанностей
10. Освобождение-Отдаление
Бодисаттва Сутра: http://palomar.narod.ru/ - некоторые главы отсутствуют.
Всё заключается в «Стадиях Возникновения Условий»
Сутью «Стадий Возникновения Условий» является то, что первый шаг на пути к Освобождению – это понимание того, что вся жизнь является страданием. К более подробному изложению я перейду позднее, а сейчас я хочу объяснить сущность всего процесса.
Когда человек чувствует Страдание, от чувства безысходности у него возникает сильное желание достичь Освобождения. Это называется Верой. Когда обретается Вера, начинается практика, ведущая к Освобождению. С практикой пробуждается Кундалини (духовная энергия). С пробуждением Кундалини возникает Радость. Когда Радость достигает Сахасрара-чакры, появляется Удовольствие. Когда Удовольствие заполняет Сахасрара-чакру, возникает Тишина. Когда Тишина наполняет тело, появляется Лёгкость. Когда Лёгкостью наполняется физическое тело и душа, человек приобретает сильную концентрацию, что позволяет ему войти в Самади. При помощи Самади приобретается способность познавать всё в совершенстве. Это называется Взглядом Основанном на Подлинном Доскональном Знании. Когда человек все понимает, он осознает, что эта жизнь является иллюзией и приходит к Отрицанию Этого Мира. Когда он отрицает этот мир, он Отрешается от Привязанностей. Когда человек отрешён от привязанностей, он достигает Освобождения. Одновременно появляется убежденность в своем Освобождении.
Это краткое изложение пути к Освобождению, который оставил Будда Сакьямуни.
1. Вера
2. Радость
3. Удовольствие
4. Тишина
5. Лёгкость
6. Самади
7. Взгляд Основанный на Подлинном и Доскональном Знании
8. Отрицание Этого Мира
9. Отрешение от Привязанностей
10. Освобождение-Отдаление
Бодисаттва Сутра: http://palomar.narod.ru/ - некоторые главы отсутствуют.
Здравствуй, Amateur. У меня возникли некоторые мысли по переводу
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>
Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
или
Пока волк сидел в ожидании Красной шапочки, она блуждала по лесу.
Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.
Saludos
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>
Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
или
Пока волк сидел в ожидании Красной шапочки, она блуждала по лесу.
Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.
Saludos
Тендер
Отбор поставщиков для оказания услуг по письменному переводу
ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг» планирует проведение отбора поставщиков с целью заключения контрактов на 2010 год на оказание услуг письменного перевода с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки.
Тематики, по которым будет проводиться отбор:
• нефть и газ
• строительство
• информационные технологии
• энергетика
• транспорт
• ВПК
• юридическая
• финансовая
• естественные науки
• общественная направленность.
Предварительный суммарный объем работ по всем лотам: 180 000 страниц.
Начало процедуры отбора предварительно планируется на октябрь – ноябрь 2009 года.
В случае заинтересованности просим Вас сообщать об этом по электронной почте с указанием в теме письма «Отбор поставщиков».
Контактное лицо: Мария Саржан, staff@egotranslating.ru
Краткая информация о компании:
Компания ЭГО Транслейтинг – крупнейшая переводческая компания России, оказывающая услуги комплексной лингвистической поддержки бизнеса. Для удовлетворения потребностей наших клиентов мы оказываем услуги по письменному и устному переводу на 77 языках мира. Деятельность компании сертифицирована на соответствие международным стандартам ISO 9000.
Дополнительная информация доступна по адресу www.egotranslating.ru
Настоящим обращаем внимание на тот факт, что настоящее сообщение не является безусловной офертой и не влечет на данном этапе юридических обязательств по заключению договора.
ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг» планирует проведение отбора поставщиков с целью заключения контрактов на 2010 год на оказание услуг письменного перевода с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки.
Тематики, по которым будет проводиться отбор:
• нефть и газ
• строительство
• информационные технологии
• энергетика
• транспорт
• ВПК
• юридическая
• финансовая
• естественные науки
• общественная направленность.
Предварительный суммарный объем работ по всем лотам: 180 000 страниц.
Начало процедуры отбора предварительно планируется на октябрь – ноябрь 2009 года.
В случае заинтересованности просим Вас сообщать об этом по электронной почте с указанием в теме письма «Отбор поставщиков».
Контактное лицо: Мария Саржан, staff@egotranslating.ru
Краткая информация о компании:
Компания ЭГО Транслейтинг – крупнейшая переводческая компания России, оказывающая услуги комплексной лингвистической поддержки бизнеса. Для удовлетворения потребностей наших клиентов мы оказываем услуги по письменному и устному переводу на 77 языках мира. Деятельность компании сертифицирована на соответствие международным стандартам ISO 9000.
Дополнительная информация доступна по адресу www.egotranslating.ru
Настоящим обращаем внимание на тот факт, что настоящее сообщение не является безусловной офертой и не влечет на данном этапе юридических обязательств по заключению договора.
Подводя краткий итог, в доступной форме, для всех членов нашего форума, изучающих испанский, можно сказать следующие основные правила:
Чтобы не путаться в конструкциях условных предложений с союзом SI, всегда сравнивайте эти конструкции с их аналогом в изъявительном наклонении, чтобы потом не ошибиться с применением нужных сослагательных форм глагола. Пример:
Presente actual
- Si está en casa se lo diré
- Si estubiera(se) en casa se lo diría
Presente atemporal
- Yo, si tengo dinero, me lo gasto
- Yo, si tuviera dinero me lo gastaría/lo habría gastado
Pasado proximo
- Si ha venido dile que pase a verme
- Si hubiera llegado diría/habría dicho que....
Pasado repetido
- Pues mira. Yo, si tenía dinero me lo gastaba, y si no, me aguantaba.
- Pues mira. Yo, si hubiera tenido dinero me lo hubiera gastado.....
Copresente en pasado
- Le dije, que si no tenía dinero, yo se lo daba.
- Le dije, que si no hubiera tenido dinero, yo se lo daría
Futuro en el pasado
- Joaquín le dijo que, si volvía al día siguiente, podrían seguir hablando del tema
- Joaquín le dijo que, si volviera al día siguiente, podrían seguir hablando del tema.
Pasado anterior
- Lo que yo le dije es que no se preocupara si realmente había estado en clase.
- Lo que yo le dije es que no se preocuparía si realmente habría estado en clase.
Чтобы не путаться в конструкциях условных предложений с союзом SI, всегда сравнивайте эти конструкции с их аналогом в изъявительном наклонении, чтобы потом не ошибиться с применением нужных сослагательных форм глагола. Пример:
Presente actual
- Si está en casa se lo diré
- Si estubiera(se) en casa se lo diría
Presente atemporal
- Yo, si tengo dinero, me lo gasto
- Yo, si tuviera dinero me lo gastaría/lo habría gastado
Pasado proximo
- Si ha venido dile que pase a verme
- Si hubiera llegado diría/habría dicho que....
Pasado repetido
- Pues mira. Yo, si tenía dinero me lo gastaba, y si no, me aguantaba.
- Pues mira. Yo, si hubiera tenido dinero me lo hubiera gastado.....
Copresente en pasado
- Le dije, que si no tenía dinero, yo se lo daba.
- Le dije, que si no hubiera tenido dinero, yo se lo daría
Futuro en el pasado
- Joaquín le dijo que, si volvía al día siguiente, podrían seguir hablando del tema
- Joaquín le dijo que, si volviera al día siguiente, podrían seguir hablando del tema.
Pasado anterior
- Lo que yo le dije es que no se preocupara si realmente había estado en clase.
- Lo que yo le dije es que no se preocuparía si realmente habría estado en clase.
>Andrei написал:
>--------------
>
>>_no_ escribe:
>>--------------
>>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
>
>Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
>
>Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
>
>Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
>
>Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
>
>Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
>
>От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
Как говорится, нет слов - одни эмоции. Так неожиданно появились ответы. И даже не скажу, что Вы опоздали, как раз наоборот - вовремя. Задели меня Ваши рассуждения и вопрос. Не я же в конце концов это придумываю. Иной раз переводишь и думаешь, что, видимо, я так плохо знаю испанский язык, что смысл вообще не улавливаю. Подхожу за разъяснениями, а испанцы и сами видят, что фраза составлена неграмотно, и так в действительности не говорят, начинают править...
В этом случае же случае, безграмотности лично я, как русскоговорящий человек, не замечаю, и отвечу на поставленный вопрос. Им (испанцам) виднее. Да, эта фраза изобретена "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих установку. Писали ее все те же программисты, что и саму программу, а не специалисты по маркетингу.
и еще маленькое отклонение. я не являюсь филологом по образованию, прошу это учесть при Вашей критике, будьте мягче и снисходительнее...
А советы всегда учту и приму во внимание. Изменения во фразу внесены. Спасибо.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз