Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Layerchik написал:
>--------------
>Из уважения в вам, Владимир, только потому, что именно вы об этом упомянули. Видимо, других участников форума это не очень смущает. На самом деле мне привычнее английская раскладка, т.к. печатаю тексты на испанском я не часто пока.
>Вот вы же предпочитаете писать по-русски...
И снова удивляешь: поскольку ты студент 2 курса, изучающий испанский, тебе бы "по должности" полагалось печатать тексты как раз на испанском!.. Тем более, что английскую раскладку испанская включает полностью. Впрочем, о твоих странностях я уже писал, повторяться особо не буду.
По-русски предпочитаю писать, это верно, чтобы максимально точнее и без всяких искажений выразить свои мысли, но если вижу в этом необходимость - всегда использую испанский. Мне ведь, в отличие от тебя, нет необходимости постоянно проверять свои ошибки и демонстрировать всем (подчас даже кажется, что НАРОЧИТО!)свои слабости. Я о них и сам прекрасно знаю. Если интересно, можешь посмотреть мои посты - там достаточно примеров...
>Маркиз де Помпадур написал:
>--------------
>Эти глупые девицы пусть мелят языком всё, что им сбрендит, на то у них и куриные мозги, чтобы кудахтать всякую ахинею по поводу и без повода.
>
>Возвращаясь же к теме этого поста и разговора, хочу сказать...
Остап, оставьте бессмысленные попытки казаться умным. П..деть – оно, конечно, не мешки ворочать, но свои размышлизмы на вечные темы лучше оставьте собутыльникам, в качестве закуски. Говорят: «Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки». То же самое я могу сказать про ваши странные музыкальные и визуальные предпочтения, которые Вы тут периодически непонятно зачем демонстрируете, и про ваши длинные «зауми» типа на тему, но совершенно не в кассу. Я не верю, что те, кто здесь периодически появляются, способны выпить настолько немало, чтобы проникнуться вашим бредом всерьёз.
Я вообще не понимаю, что позволяет вам считать здесь себя «хозяином тайги»? Хорошее знание испанского? Мой бог! Какая важность! Все пали ниц! Бабамс.
Филологов надо душить ещё в колыбели, а большинство училок топить в пруду на предпоследнем курсе, чтобы размножиться не успели. Чем дольше живу, тем больше в этом уверена. Всё, для чего делали и делают тех и других – уметь делиться знаниями, а не перьями на ж.пе и макушке трясти, надуваясь от осознания собственной ими наполненности (знаниями, конечно, не перьями, ну я надеюсь, хотя и сомневаюсь, мда).
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем!
>Мне тоже вспомнился случай, когда после третьего курса мы были на языковой практике на Кубе. Как-то моего товарища Сашу Ф. женщины попросили съездить с ними в магазин одежды. До поры до времени все шло хорошо, потому что названия основных предметов одежды Саша знал. Но вдруг одна женщина захотела купить бюстгальтер и обратилась к продавщице. К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», возникла заминка. Как потом он сам нам рассказывал, на ум ему почему-то пришла терминология из военного перевода, которую мы изучали. Ну, по аналогии: авианосец – portaviones, ракетоносец – portacohetes и т.п. Так что он и выпалил на весь бутик: «?Cuanto cuesta aquel portatetas?» Реакция кубинок-продавщиц была предсказуемой – они несколько минут бились в истерике от смеха. Потом одна, утирая слезы, подозвала Сашу, буквально вытащила наполовину из своего платья грудь в бюстгальтере и, показывая ему, сказала: «Recuerda, chico, esto es ajustador. ?Quieres tocar para no olvidar?». Саша, конечно, стал даже не красным, а багровым. Но зато потом вся наша группа срочно изучила названия всех предметов женского белья! Думаю, впоследствии многим пригодилось…
>
Отличная история, Евгений! Зная кубинок, могу очень живо представить их реакцию на подобное "словотворчество". Помню, как сам в первые дни пребывания на острове слегка смущался, когда совершенно незнакомые продавщицы или официантки обращались ко мне: ¿Qué quieres, mi cielo?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга escribe:
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?!
>
>Ольга,
>фраза ведь не Ваша, а Бахтияра Алиева, и образ у этой фразы его, что уже достойно темы для диссертации "... дешифровка образов и информации, заложенной в под/сознании на языке, который внутренне-генетически не заложен" :))
>
>Вот Ваш образ: "это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук"
>
>что на испанском можно свести, не забывая, что для наколки лучше коротко,
>
>"Jamás me hundiré"
>
>Но я тоже голосую за латынь для наколок !! :)
>
>для прекрасного пола можно было бы и на французском :)
то,что это не моя фраза,я в курсе!!! и эта фраза не принадлежит Бахтияру Алиеву..если вы просто заметили,что он ее использует,это не значит,что он ее придумал изапатентовал,хаха:))уж точно эта фраза не принадлежит ему!!да и я плагиатом в конце концов и не занимаюсь, на авторские права не претендую!
и на каком языке делать,Я решу навернео сама,а то что вы предлагаете латынь или французский,так пожалуйста делайте на этих языках сами,а я уж как-нибудь сама разберусь..и длинную тату или короткую,тоже решать,к счастью,мне!!!от вас же я просила просто перевод фразы,а не разводить тут такую демагогию,причем никто до конца не понимает скрытый смысл фразы!!!
>Layerchik написал:
>--------------
>И еще, Владимир, искренне надеюсь, что ни мне, ни какому-нибудь другому человеку, имеющему столь малый опыт чтения литературы на иностранном языке подобные тексты не попадутся. По крайней мере ранее мне ничего подобного читать не приходилось...
>Так что вы можете быть спокойны в отношении себя и других форумчан, от имени которых вы высказываетесь... Однако боюсь, что отсутствие подобных вопросов лишит вас определенных практик, хотя это и не мои заботы.
Лаерчик: трудно - не читай. Ну нельзя всё сразу на втором курсе осилить, ведь правда?! Сам же сказал - студентка принесла. Ну и отдай обратно на здоровье! А за мои "практики" не беспокойся - они, эти практики, у меня каждый божий день по несколько часов, без выходных и отпусков. Это я в маленьких перерывах между переводами сюда захожу - сменить на минуту род занятий. Поскольку не курю, это у меня типа перекура. Опять же "друг" тут у меня есть - можно сказать, зазноба сердца. Очень мне его теплых слов не хватает.
А насчет детективного агентства - в самую точку! Я и сам подумываю - а почему бы и да?! Дело в том, что на память я совершенно не жалуюсь. Вот ты скажешь пару слов в одном посте, а через пару постов говоришь совсем как бы и иначе, или прямо противоположное. А я, старый чурка, хоть убей, сразу вспоминаю ВСЕ ТВОИ ПОСТЫ. Ну и тут же вопросы, вопросы... Потому как не сходятся у тебя концы с концами. И си-и-ильно, бывает, не сходятся. Такая вот икебана.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 186 (63 ms)
>Layerchik написал:
>--------------
>Из уважения в вам, Владимир, только потому, что именно вы об этом упомянули. Видимо, других участников форума это не очень смущает. На самом деле мне привычнее английская раскладка, т.к. печатаю тексты на испанском я не часто пока.
>Вот вы же предпочитаете писать по-русски...
И снова удивляешь: поскольку ты студент 2 курса, изучающий испанский, тебе бы "по должности" полагалось печатать тексты как раз на испанском!.. Тем более, что английскую раскладку испанская включает полностью. Впрочем, о твоих странностях я уже писал, повторяться особо не буду.
По-русски предпочитаю писать, это верно, чтобы максимально точнее и без всяких искажений выразить свои мысли, но если вижу в этом необходимость - всегда использую испанский. Мне ведь, в отличие от тебя, нет необходимости постоянно проверять свои ошибки и демонстрировать всем (подчас даже кажется, что НАРОЧИТО!)свои слабости. Я о них и сам прекрасно знаю. Если интересно, можешь посмотреть мои посты - там достаточно примеров...
Алена, пусть Вам и Вашим друзья не пудрят мозги. Испанский литературный язык только один. Есть литературное произношение. А вот по поводу того, какой вариант учить, я бы посоветовал учить тот язык, на котором говорит большинство испаноговорящих.
>Кудрявцева Алена написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>А вы пишите "с преподавателем из Испании, из Мексики, из Коста Рики......" и все станет на свои места.
>не встанет, потому что судя по стране можно определить акцент преподавателя, и не всех это устроит, а наш препод безакцентный))))))
>вы сами, то умеете пользоваться каким нибудь иностранным языком?
>>>Кудрявцева Алена написал:
>>>--------------
>>>если я напишу - разговорные курсы испанского языка с носителем испанского языка - получится еще хуже))))) и тем более не поправит ситуацию, человек все еще требуется((((((
>>
>
>Кудрявцева Алена написал:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>А вы пишите "с преподавателем из Испании, из Мексики, из Коста Рики......" и все станет на свои места.
>не встанет, потому что судя по стране можно определить акцент преподавателя, и не всех это устроит, а наш препод безакцентный))))))
>вы сами, то умеете пользоваться каким нибудь иностранным языком?
>>>Кудрявцева Алена написал:
>>>--------------
>>>если я напишу - разговорные курсы испанского языка с носителем испанского языка - получится еще хуже))))) и тем более не поправит ситуацию, человек все еще требуется((((((
>>
>
На счет portacohetes не уверен?, т.к. правильно будет portamisiles, но история смешная. Рассказал мне один военный из СНГ, который был на Кубе, что он пошел покупать дюжину яиц на Кубе (где он не уточнил, т.к. там нечего есть) и обратился к продавщице: -Compañera, me da una docena de cojones. На что он получил ответ: los cojones ser'an los suyos, nosotras vendemos huevos.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем!
>Мне тоже вспомнился случай, когда после третьего курса мы были на языковой практике на Кубе. Как-то моего товарища Сашу Ф. женщины попросили съездить с ними в магазин одежды. До поры до времени все шло хорошо, потому что названия основных предметов одежды Саша знал. Но вдруг одна женщина захотела купить бюстгальтер и обратилась к продавщице. К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», возникла заминка. Как потом он сам нам рассказывал, на ум ему почему-то пришла терминология из военного перевода, которую мы изучали. Ну, по аналогии: авианосец – portaviones, ракетоносец – portacohetes и т.п. Так что он и выпалил на весь бутик: «?Cuanto cuesta aquel portatetas?» Реакция кубинок-продавщиц была предсказуемой – они несколько минут бились в истерике от смеха. Потом одна, утирая слезы, подозвала Сашу, буквально вытащила наполовину из своего платья грудь в бюстгальтере и, показывая ему, сказала: «Recuerda, chico, esto es ajustador. ?Quieres tocar para no olvidar?». Саша, конечно, стал даже не красным, а багровым. Но зато потом вся наша группа срочно изучила названия всех предметов женского белья! Думаю, впоследствии многим пригодилось…
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем!
>Мне тоже вспомнился случай, когда после третьего курса мы были на языковой практике на Кубе. Как-то моего товарища Сашу Ф. женщины попросили съездить с ними в магазин одежды. До поры до времени все шло хорошо, потому что названия основных предметов одежды Саша знал. Но вдруг одна женщина захотела купить бюстгальтер и обратилась к продавщице. К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», возникла заминка. Как потом он сам нам рассказывал, на ум ему почему-то пришла терминология из военного перевода, которую мы изучали. Ну, по аналогии: авианосец – portaviones, ракетоносец – portacohetes и т.п. Так что он и выпалил на весь бутик: «?Cuanto cuesta aquel portatetas?» Реакция кубинок-продавщиц была предсказуемой – они несколько минут бились в истерике от смеха. Потом одна, утирая слезы, подозвала Сашу, буквально вытащила наполовину из своего платья грудь в бюстгальтере и, показывая ему, сказала: «Recuerda, chico, esto es ajustador. ?Quieres tocar para no olvidar?». Саша, конечно, стал даже не красным, а багровым. Но зато потом вся наша группа срочно изучила названия всех предметов женского белья! Думаю, впоследствии многим пригодилось…
>
>Маркиз де Помпадур написал:
>--------------
>Эти глупые девицы пусть мелят языком всё, что им сбрендит, на то у них и куриные мозги, чтобы кудахтать всякую ахинею по поводу и без повода.
>
>Возвращаясь же к теме этого поста и разговора, хочу сказать...
Остап, оставьте бессмысленные попытки казаться умным. П..деть – оно, конечно, не мешки ворочать, но свои размышлизмы на вечные темы лучше оставьте собутыльникам, в качестве закуски. Говорят: «Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки». То же самое я могу сказать про ваши странные музыкальные и визуальные предпочтения, которые Вы тут периодически непонятно зачем демонстрируете, и про ваши длинные «зауми» типа на тему, но совершенно не в кассу. Я не верю, что те, кто здесь периодически появляются, способны выпить настолько немало, чтобы проникнуться вашим бредом всерьёз.
Я вообще не понимаю, что позволяет вам считать здесь себя «хозяином тайги»? Хорошее знание испанского? Мой бог! Какая важность! Все пали ниц! Бабамс.
Филологов надо душить ещё в колыбели, а большинство училок топить в пруду на предпоследнем курсе, чтобы размножиться не успели. Чем дольше живу, тем больше в этом уверена. Всё, для чего делали и делают тех и других – уметь делиться знаниями, а не перьями на ж.пе и макушке трясти, надуваясь от осознания собственной ими наполненности (знаниями, конечно, не перьями, ну я надеюсь, хотя и сомневаюсь, мда).
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>Hola Evgueni,
>En castellano hablamos de dos tipos de taller.
>Uno es el taller que consiste en la adquisición de técnicas de trabajo en una determinada profesión o en un determinado oficio (zapatero, traductor, periodistas, etc.) En esos casos, veo que aquí en Rusia hablan precisamente de "мастерская" o "творческая мастерская" (в Интернете можно найтй куча ссылок: "творческая мастерская по переводу", "творческая мастерская журналистики", и т. д.)
Alejandro:
Internet no es "Академкнига". Cuando se trata de "los talleres de adquisición de técnicas de trabajo" de zapatero o fontanero, en ruso se puede decir "Школа мастеров сапожного дела", "Курсы сапожников"....., por ejemplo. Hasta puede haber "Спецкурсы сапожного дела", para especializarse en fabricar zuecos, por ejemplo. Una vez formado, el zapatero puede abrir su taller /"мастерскую"/, para ejercer su profesión. Detrás de "творческая мастерская" debería ir el nombre de alguien ya reconocido, por ejemplo, "творческая мастерская Геллескула", "творческая мастерская Шаховской" (от "мастер-классов" отличается продолжительностью).
Evidentemente, el ruso y el español coinciden en "taller de reparación de coches", "taller de carpintería"....
Всего доброго
>--------------
>Hola Evgueni,
>En castellano hablamos de dos tipos de taller.
>Uno es el taller que consiste en la adquisición de técnicas de trabajo en una determinada profesión o en un determinado oficio (zapatero, traductor, periodistas, etc.) En esos casos, veo que aquí en Rusia hablan precisamente de "мастерская" o "творческая мастерская" (в Интернете можно найтй куча ссылок: "творческая мастерская по переводу", "творческая мастерская журналистики", и т. д.)
Alejandro:
Internet no es "Академкнига". Cuando se trata de "los talleres de adquisición de técnicas de trabajo" de zapatero o fontanero, en ruso se puede decir "Школа мастеров сапожного дела", "Курсы сапожников"....., por ejemplo. Hasta puede haber "Спецкурсы сапожного дела", para especializarse en fabricar zuecos, por ejemplo. Una vez formado, el zapatero puede abrir su taller /"мастерскую"/, para ejercer su profesión. Detrás de "творческая мастерская" debería ir el nombre de alguien ya reconocido, por ejemplo, "творческая мастерская Геллескула", "творческая мастерская Шаховской" (от "мастер-классов" отличается продолжительностью).
Evidentemente, el ruso y el español coinciden en "taller de reparación de coches", "taller de carpintería"....
Всего доброго
Уважаемый Маркиз, покорнейше благодарю за « курс молодого бойца » ( перифраз введения в стилистику:)), но я его уже когда-то проходил. Наличие глагольных перифраз есть неоспоримый факт, но ведь они на то и существуют, чтобы модифицировать содержание временнóй формы, т.е внести какой-то нюанс, причем не стилистический, как в случае с седыми усами или погружением в сон, а лексико-грамматический. Иными словами, речь по определению не может идти об абсолютном сходстве и взаимозаменяемости. Другой вопрос – насколько тонка грань между 2-мя предложенными формами (estaba escribiendo/escribía). “El gerundio da a las frases verbales en que figura un sentido general de acción durativa, cuyos matices dependen de la naturaleza del verbo que le acompaña. Con verbos imperfectivos, el gerundio refuerza la duración que el verbo mismo tiene ya de por sí. Entre escribo y estoy escribiendo no hay más diferencia que la impresión general de acción más duradera que produce la segunda”( Samuel Gili y Gaya, Curso superior de sintaxis española).
Mой вопрос был : “¿Cómo lo perciben?”(этот оттенок). Как можно придать бóльшую длительность и без того длительному действию? Версия Франциско в каком-то смысле дает ответ на мой вопрос, на то он и носитель. Кстати, надеюсь haber + gerundio это всего лишь очепятка?
Mой вопрос был : “¿Cómo lo perciben?”(этот оттенок). Как можно придать бóльшую длительность и без того длительному действию? Версия Франциско в каком-то смысле дает ответ на мой вопрос, на то он и носитель. Кстати, надеюсь haber + gerundio это всего лишь очепятка?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем!
>Мне тоже вспомнился случай, когда после третьего курса мы были на языковой практике на Кубе. Как-то моего товарища Сашу Ф. женщины попросили съездить с ними в магазин одежды. До поры до времени все шло хорошо, потому что названия основных предметов одежды Саша знал. Но вдруг одна женщина захотела купить бюстгальтер и обратилась к продавщице. К сожалению, Саша не знал испанского эквивалента «бюстгальтер», возникла заминка. Как потом он сам нам рассказывал, на ум ему почему-то пришла терминология из военного перевода, которую мы изучали. Ну, по аналогии: авианосец – portaviones, ракетоносец – portacohetes и т.п. Так что он и выпалил на весь бутик: «?Cuanto cuesta aquel portatetas?» Реакция кубинок-продавщиц была предсказуемой – они несколько минут бились в истерике от смеха. Потом одна, утирая слезы, подозвала Сашу, буквально вытащила наполовину из своего платья грудь в бюстгальтере и, показывая ему, сказала: «Recuerda, chico, esto es ajustador. ?Quieres tocar para no olvidar?». Саша, конечно, стал даже не красным, а багровым. Но зато потом вся наша группа срочно изучила названия всех предметов женского белья! Думаю, впоследствии многим пригодилось…
>
Отличная история, Евгений! Зная кубинок, могу очень живо представить их реакцию на подобное "словотворчество". Помню, как сам в первые дни пребывания на острове слегка смущался, когда совершенно незнакомые продавщицы или официантки обращались ко мне: ¿Qué quieres, mi cielo?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Караман Ольга escribe:
>>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?!
>
>Ольга,
>фраза ведь не Ваша, а Бахтияра Алиева, и образ у этой фразы его, что уже достойно темы для диссертации "... дешифровка образов и информации, заложенной в под/сознании на языке, который внутренне-генетически не заложен" :))
>
>Вот Ваш образ: "это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук"
>
>что на испанском можно свести, не забывая, что для наколки лучше коротко,
>
>"Jamás me hundiré"
>
>Но я тоже голосую за латынь для наколок !! :)
>
>для прекрасного пола можно было бы и на французском :)
то,что это не моя фраза,я в курсе!!! и эта фраза не принадлежит Бахтияру Алиеву..если вы просто заметили,что он ее использует,это не значит,что он ее придумал изапатентовал,хаха:))уж точно эта фраза не принадлежит ему!!да и я плагиатом в конце концов и не занимаюсь, на авторские права не претендую!
и на каком языке делать,Я решу навернео сама,а то что вы предлагаете латынь или французский,так пожалуйста делайте на этих языках сами,а я уж как-нибудь сама разберусь..и длинную тату или короткую,тоже решать,к счастью,мне!!!от вас же я просила просто перевод фразы,а не разводить тут такую демагогию,причем никто до конца не понимает скрытый смысл фразы!!!
Уважаемая Катя!
Не только русский текст был редактирован после 1914 года, но и сама церковь- РПЦ –как таковая появилась только благодаря Иосифу Виссарионовичу в 1942 году. Достаточное кол-во попов- с партбилетами и членством в КГБ : ) Если хотите подробней расскажу Вам почему, а пока- для справки- современная Рос.Прав.Церковь никаого отношения к исконному православию византийского толка не имеет. ЮРИДИЧЕСКИ, т.е. по соборам и канонам- они самозванцы.
Теперь о тексте. А Вы в курсе, что и Папа высказывал мысль о редактировании Библии? И даже проект есть. Зайдите на сайт Ватикана. Там на всех языках есть инфа. А что до искажения и текста и смысла – то достаточно вспомнить «адоптированную» для детского чтения «Детскую Библию»- карамельная книжечка. Никакого геноцида, никакой ненависти к человеческой жизни. Про 2 медведиц, разорвавших 40 младенцев- ни гугу. Опять же по понятным причинам. : )
Катя, этот форум позволяет темы по интересам, не только «помогите перевести», но и в рамках языка. Так и закончу свое предложение- если не имеете возможности читать оригинальный тексты- пользуйтесь библией Касиодоро – именно испанский вариант. Он – лучше Септуагинты и Вульгаты.
Не только русский текст был редактирован после 1914 года, но и сама церковь- РПЦ –как таковая появилась только благодаря Иосифу Виссарионовичу в 1942 году. Достаточное кол-во попов- с партбилетами и членством в КГБ : ) Если хотите подробней расскажу Вам почему, а пока- для справки- современная Рос.Прав.Церковь никаого отношения к исконному православию византийского толка не имеет. ЮРИДИЧЕСКИ, т.е. по соборам и канонам- они самозванцы.
Теперь о тексте. А Вы в курсе, что и Папа высказывал мысль о редактировании Библии? И даже проект есть. Зайдите на сайт Ватикана. Там на всех языках есть инфа. А что до искажения и текста и смысла – то достаточно вспомнить «адоптированную» для детского чтения «Детскую Библию»- карамельная книжечка. Никакого геноцида, никакой ненависти к человеческой жизни. Про 2 медведиц, разорвавших 40 младенцев- ни гугу. Опять же по понятным причинам. : )
Катя, этот форум позволяет темы по интересам, не только «помогите перевести», но и в рамках языка. Так и закончу свое предложение- если не имеете возможности читать оригинальный тексты- пользуйтесь библией Касиодоро – именно испанский вариант. Он – лучше Септуагинты и Вульгаты.
>Layerchik написал:
>--------------
>И еще, Владимир, искренне надеюсь, что ни мне, ни какому-нибудь другому человеку, имеющему столь малый опыт чтения литературы на иностранном языке подобные тексты не попадутся. По крайней мере ранее мне ничего подобного читать не приходилось...
>Так что вы можете быть спокойны в отношении себя и других форумчан, от имени которых вы высказываетесь... Однако боюсь, что отсутствие подобных вопросов лишит вас определенных практик, хотя это и не мои заботы.
Лаерчик: трудно - не читай. Ну нельзя всё сразу на втором курсе осилить, ведь правда?! Сам же сказал - студентка принесла. Ну и отдай обратно на здоровье! А за мои "практики" не беспокойся - они, эти практики, у меня каждый божий день по несколько часов, без выходных и отпусков. Это я в маленьких перерывах между переводами сюда захожу - сменить на минуту род занятий. Поскольку не курю, это у меня типа перекура. Опять же "друг" тут у меня есть - можно сказать, зазноба сердца. Очень мне его теплых слов не хватает.
А насчет детективного агентства - в самую точку! Я и сам подумываю - а почему бы и да?! Дело в том, что на память я совершенно не жалуюсь. Вот ты скажешь пару слов в одном посте, а через пару постов говоришь совсем как бы и иначе, или прямо противоположное. А я, старый чурка, хоть убей, сразу вспоминаю ВСЕ ТВОИ ПОСТЫ. Ну и тут же вопросы, вопросы... Потому как не сходятся у тебя концы с концами. И си-и-ильно, бывает, не сходятся. Такая вот икебана.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз