Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Нормальный пример хорошей помощи коллеге. Лаконично и четко. Так держать.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Это словосочетание можно перевести так:
>>испарительное охлаждение или охлаждение испарением.
>
соглашусь абсолютно и полностью!!!
> -Yóukè- написал:
>--------------
>"Вы ограничиваетесь использованием литературных выражений." Вот это новость! Дело Ваше.
>Хочу спросить у Вас? Много ли тем начато нашим персонажем? Много ли конкретных, лаконичных ответов дает наш персонаж? Много ли тем он постоянно поддерживает? Много ли он помогает молодым переводчикам, или начинающим изучать русский или испанский? То тогда, какая польза от этого участника? Собственно, ответа и не требуется. Все на сайте.
"То тогда, какая польза" - как всегда, очень по-русски сказано. Так вот, грамотей, уже за одно то, что я помогаю тебе исправлять изъяны твоего жутчайшего русского языка, ты должен мне спасибо сказать!
А вообще - вопрос о пользе или бесполезности любого участника любого форума нигде никогда не стоял и стоять не может, запомни это! А может лишь стоять вопрос о соблюдении ими элементарных норм и правил, и в случае нарушения таковых - о степени ВРЕДА, приносимого их действиями форуму и остальным его членам. И в этом плане твое первое место находится на совершенно недосягаемой и абсолютной высоте!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 12 (58 ms)
Маэстро Владимир, спасибо. Перевод довольно точный, жалко одно - не лаконичный. Наверное, лучше уже не перевести?
Он дал правильный вариант. Четко и лаконично.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>А причем тут Евгений?
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Зачем "мусолить" вариант господина Морозова? Все четко и понятно.
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>А причем тут Евгений?
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Зачем "мусолить" вариант господина Морозова? Все четко и понятно.
>
Нормальный пример хорошей помощи коллеге. Лаконично и четко. Так держать.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Это словосочетание можно перевести так:
>испарительное охлаждение или охлаждение испарением.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Это словосочетание можно перевести так:
>испарительное охлаждение или охлаждение испарением.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Нормальный пример хорошей помощи коллеге. Лаконично и четко. Так держать.
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Это словосочетание можно перевести так:
>>испарительное охлаждение или охлаждение испарением.
>
соглашусь абсолютно и полностью!!!
RAE много чего дает, но народ, т.е., говорящие, делают свой выбор. Хотя это не авторитет, потрудитесь заглянуть в Гугле. Цифры лаконичнее, чем РАЕ.
>Chi написал:
>--------------
>Странный какой-то спор. :)))
>РАЕ оба варианта даёт, о чём тут вообще разговаривать?
>Chi написал:
>--------------
>Странный какой-то спор. :)))
>РАЕ оба варианта даёт, о чём тут вообще разговаривать?
Ну вы, блин, даёте. Если уж в данном случае эта татуировка, сама по себе, является классической пошлостью по типу "Не забуду мать родную", то нужно, по крайней мере, сделать её лаконичной, чтобы потом было проще от неё избавиться, когда ему станет стыдно за этот китч.
"Eres todo para mí, Mari"
"Eres todo para mí, Mari"
Господа, насколько явствтвует из пояснения Дарьи, фраза должна заключать в себе двоякость понимания состояния одиночества: можно оставаться одному, но не нуждаться при этом в какой-либо компании...
Хотя и не существует никаких "канонов" в нательной росписи, но чем лаконичнее фраза, тем ёмче её посыл. Тем более, мне уже приходилось видеть наколку с фразой:
<< SOLA, PERO NO EN SOLEDAD >>
Хотя и не существует никаких "канонов" в нательной росписи, но чем лаконичнее фраза, тем ёмче её посыл. Тем более, мне уже приходилось видеть наколку с фразой:
<< SOLA, PERO NO EN SOLEDAD >>
В инструкции к автомобилю сказано очень четко и лаконично.
>Yelena написал:
>--------------
>Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
>
>И текста уж совсем маловато. EVK, на испанском для люков используют "tapa" :))), для "лючков" - изоляционных коробок и щитов может быть и "puerta" y "tapa"
>Получается, что это может быть "doble tapa de un cajetín", как предлагает Евгений, или какая-то "двустворчатая дверь / двустенная крышка" ??? :))))
>Yelena написал:
>--------------
>Я уже писала о том, что скорее всего речь идёт о "створке-дверном полотне". Так как это редко встречается, нашла подтверждение. У меня под рукой сейчас нет моего замечательного "Diccionario de carpintería".
>
>И текста уж совсем маловато. EVK, на испанском для люков используют "tapa" :))), для "лючков" - изоляционных коробок и щитов может быть и "puerta" y "tapa"
>Получается, что это может быть "doble tapa de un cajetín", как предлагает Евгений, или какая-то "двустворчатая дверь / двустенная крышка" ??? :))))
В последнее время очень заинтересовался обычными народными пословицами и поговорками народов мира, ведь в них в лаконичной и красноречивой форме отображена непроходящая житейская мудрость многих поколений. Так вот есть одна, которая такова:
Назвался груздем - полезай в кузов.
А вот другая, тоже хорошая:
И хочется, и колется, и мама не велит
Софья Качуевская
«Благословен человек, стойкий к искушению, ибо, когда он утомится, то получит венец жизни», - утверждает Библия. А народная мудрость гласит: «Если нельзя, но очень хочется, то можно». Противоречие? Вовсе нет. В той же Библии сказано: «Грех не вменяется, когда нет закона». Только если преступать закон не приходит нам в голову, то нарушить всякого рода неписанные правила так и подмывает. Но исполнению наших тайных желаний чаще всего мешают заложенные в нас с детства понятия о приличиях. Мы боимся их нарушить, а, нарушив, мучаемся угрызениями совести.
Назвался груздем - полезай в кузов.
А вот другая, тоже хорошая:
И хочется, и колется, и мама не велит
Софья Качуевская
«Благословен человек, стойкий к искушению, ибо, когда он утомится, то получит венец жизни», - утверждает Библия. А народная мудрость гласит: «Если нельзя, но очень хочется, то можно». Противоречие? Вовсе нет. В той же Библии сказано: «Грех не вменяется, когда нет закона». Только если преступать закон не приходит нам в голову, то нарушить всякого рода неписанные правила так и подмывает. Но исполнению наших тайных желаний чаще всего мешают заложенные в нас с детства понятия о приличиях. Мы боимся их нарушить, а, нарушив, мучаемся угрызениями совести.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>"Вы ограничиваетесь использованием литературных выражений." Вот это новость! Дело Ваше.
>Хочу спросить у Вас? Много ли тем начато нашим персонажем? Много ли конкретных, лаконичных ответов дает наш персонаж? Много ли тем он постоянно поддерживает? Много ли он помогает молодым переводчикам, или начинающим изучать русский или испанский? То тогда, какая польза от этого участника? Собственно, ответа и не требуется. Все на сайте.
"То тогда, какая польза" - как всегда, очень по-русски сказано. Так вот, грамотей, уже за одно то, что я помогаю тебе исправлять изъяны твоего жутчайшего русского языка, ты должен мне спасибо сказать!
А вообще - вопрос о пользе или бесполезности любого участника любого форума нигде никогда не стоял и стоять не может, запомни это! А может лишь стоять вопрос о соблюдении ими элементарных норм и правил, и в случае нарушения таковых - о степени ВРЕДА, приносимого их действиями форуму и остальным его членам. И в этом плане твое первое место находится на совершенно недосягаемой и абсолютной высоте!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз