Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кузя написал:
>Не знаю ни одного испанца ни испанку, которые бы ограничивались купанием раз в неделю. Душ здесь принимают каждый день, а то и два раза в день.
>
довелось два раза в жизни лететь с испанцами (один был каталан) лететь туда-обратно через океан. Я думала меня вырвет прямо на них. Муж меня успокаивал: "Ты летом в Барселоне в общественном транспорте не ездила". И еще одна деталь: я ОБАЛДЕЛА, когда увидела не волосы а КУСТЫ в подмышечных впадинах испанских девушек. И ноги волосатые. У всех! Для сравнения: на нищем о-ве Куба выйти на улицу с небритыми ногами- верх неприличия.
В Сантьяго и Байресе- если от кого-то и разило пОтом - я знала - идут или арабы или наши соотечественники. Местные- не два и не три, а как только есть возмодность лезут в душ, а в автосервисе прачечных стирают не только всю одежду, но и кроссовки. На них застиранная потрепанная одежда, но чистая и сами они ВСЕГДА выбриты и свежи. Под стать и женщины - одеты безвкусно, волосы как у лахудр, но НИКАКОГО ЗАПАХА!
>Alfa написал:
>--------------
>Тоже верно, в данном случае, все эти термины равнозначны, но если переводчик не специалист, то сомнения вполне объяснимы
Если переводчик не специалист, Альфа, то тогда же зачем он берётся
переводить? Представь себе такую картину:
Ты садишься в самолёт, чтобы полететь в Москву и, вдруг, стюардесса произносит следующие слова:
А теперь, уважаемые дамы и господа, хочу представить вам членов нашего экипажа. Вот этот молодой человек, является нашим капитаном, посмотрите какая лапочка, единственный его недостаток заключается в том, что он пока не является специалистом.......
.......Желаю вам приятного и успешного полёта, господа. Всегда летайте самолётами аэрофлота, так как такие острые впечатления вы не забудете никогда.
>Turista- написал:
>--------------
>Старик, ты хоть учи испанский. Где ты прочитал слово АКЦИОНЕРЫ. Тебе четко сказали LOS SOCIOS, а в этом контексте, где тебе не говорят, что это АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО (ЭТО ТВОЯ ВЫДУМКА), SOCIO - ЧЛЕН. и т.д.
Но пол-то он не меняет от того, что он не акционер, а член! Так, значит, НЕ К НЕМУ всё же относится lAs cuales, а к personas de sociedades. Что, не так? И весь твой "перевод" летит к чёрту. Уже не говорю о второй части. Учи языки хоть на старости лет!
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Приятно видить, что Туриста не только критикуют, но и цитируют.
>>Condor escribe:
>>--------------
>>
>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>>--------------
>>>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.
>>>
>>>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)
>>>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.
>>>
>>
>>Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))
>
!ТАКОВО БОЛЬШОВО ЧЕЛОВЕКА И НЕ ВСПОМНИТЬ ЗА НАШИМ КРУГЛИМ СТОЛОМ! ¿...?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 127 (47 ms)
Los verbos rusos de movimiento tienen una particularidad, ya que a partir de un verbo “base” se forman otros verbos que indican movimiento por medio de un prefijo. Cada verbo de movimiento tiene dos formas del aspecto imperfectivo, por lo que el par de verbos forma dos grupos diferentes:
primer grupo
segundo grupo
significado
идти
ходить
ir
ехать
ездить
ir, viajar(en transporte)
бежать
бегать
correr
плыть
плавать
nadar
лететь
летать
volar
нести
носить
llevar
везти
возить
llevar(en transporte)
вести
водить
guiar, conducir
гнать
гонять
hacer correr, arrear
гнаться
гоняться
perseguir
катить
катать
andar
катиться
кататься
andar
лезть
лазить
subir, trepar
ползти
ползать
reptar, arrastrarse
тащить
таскать
arrastrar, llevar
Los verbos del primer grupo se consideran verbos de movimiento definido, pues indican movimiento que se realiza una sola vez, en una dirección, en un momento definido. Los verbos del segundo grupo se consideran verbos de movimiento indefinido, pues indican un movimiento que se realiza más de una vez, en distintas direcciones y en intervalos. Por ejemplo:
человек бежит – el hombre corre (en momento y dirección definida: hacia el autobús)
человек бегает – el hombre corre (en general: cada mañana, para hacer ejercicio)
Los verbos del primer grupo con prefijo forman los verbos del aspecto perfectivo, mientras que los verbos del segundo grupo con prefijo forman el par imperfectivo del primer grupo. Por ejemplo:
ходить- приходить(imperfectivo) - идти- прийти(perfectivo) llegar
летать- улетать(imperfectivo) - лететь- улететь(perfectivo) irse en avión
De este modo con prefijos que indican dirección se forman los pares aspectuales de los verbos de movimiento.
primer grupo
segundo grupo
significado
идти
ходить
ir
ехать
ездить
ir, viajar(en transporte)
бежать
бегать
correr
плыть
плавать
nadar
лететь
летать
volar
нести
носить
llevar
везти
возить
llevar(en transporte)
вести
водить
guiar, conducir
гнать
гонять
hacer correr, arrear
гнаться
гоняться
perseguir
катить
катать
andar
катиться
кататься
andar
лезть
лазить
subir, trepar
ползти
ползать
reptar, arrastrarse
тащить
таскать
arrastrar, llevar
Los verbos del primer grupo se consideran verbos de movimiento definido, pues indican movimiento que se realiza una sola vez, en una dirección, en un momento definido. Los verbos del segundo grupo se consideran verbos de movimiento indefinido, pues indican un movimiento que se realiza más de una vez, en distintas direcciones y en intervalos. Por ejemplo:
человек бежит – el hombre corre (en momento y dirección definida: hacia el autobús)
человек бегает – el hombre corre (en general: cada mañana, para hacer ejercicio)
Los verbos del primer grupo con prefijo forman los verbos del aspecto perfectivo, mientras que los verbos del segundo grupo con prefijo forman el par imperfectivo del primer grupo. Por ejemplo:
ходить- приходить(imperfectivo) - идти- прийти(perfectivo) llegar
летать- улетать(imperfectivo) - лететь- улететь(perfectivo) irse en avión
De este modo con prefijos que indican dirección se forman los pares aspectuales de los verbos de movimiento.
"Здесь под небом чужим..." - дворовая песня ( Tina )
Первоначально стихи были написаны Алексеем Михайловичем Жемчужниковым 28 октября 1871 ОСЕННИЕ ЖУРАВЛИ
Сквозь вечерний туман мне, под небом стемневшим,
Слышен крик журавлей все ясней и ясней...
Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим,
Из холодной страны, с обнажённых степей.
Вот уж близко летят и, всё громче рыдая,
Словно скорбную весть мне они принесли...
Из какого же вы неприветного края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?..
Я ту знаю страну, где уж солнце без силы,
Где уж савана ждёт, холодея, земля
И где в голых лесах воет ветер унылый,-
То родимый мой край, то отчизна моя.
Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть,
Вид угрюмый людей, вид печальный земли...
О, как больно душе, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли!..
Стихи были положены на музыку, песня значительно видоизменилась, стала народной и теперь принадлежит всем нам. Моя любимая дворовая песня. У этой песни множество вариантов. Мне нравится этот.
Не надо забывать хорошие песни!
Спасибо авторам всех этих фотографий, взятых из интернета
Здесь под небом чужим я - как гость нежеланный...
Слышу крик журавлей, улетающих вдаль...
Сердцу больно в груди видеть птиц караваны,
В сердце - только тоска и немая печаль.
Вот всё ближе они, и всё громче рыданья,-
Словно скорбную весть мне они принесли.
Так откуда же вы, из какого же края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?!...
Здесь и холод и мрак, непогода и слякоть,
Вид усталых людей и угрюмой земли:
Сердцу тесно в груди, сердцу хочется плакать,
Перестаньте ж рыдать надо мной, журавли!...
Пролетают они мимо наших решёток,
Мимо старых церквей и больших городов,
Возвращаясь туда, где тепло и где воля,
Где родные края, где отеческий кров.
Ах, как хочется мне в журавля обратиться
И растаять вдали с клином тем без следа!
Но не быть чудесам, я ,как гость нежеланный,
Здесь под небом чужим остаюсь навсегда...
Первоначально стихи были написаны Алексеем Михайловичем Жемчужниковым 28 октября 1871 ОСЕННИЕ ЖУРАВЛИ
Сквозь вечерний туман мне, под небом стемневшим,
Слышен крик журавлей все ясней и ясней...
Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим,
Из холодной страны, с обнажённых степей.
Вот уж близко летят и, всё громче рыдая,
Словно скорбную весть мне они принесли...
Из какого же вы неприветного края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?..
Я ту знаю страну, где уж солнце без силы,
Где уж савана ждёт, холодея, земля
И где в голых лесах воет ветер унылый,-
То родимый мой край, то отчизна моя.
Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть,
Вид угрюмый людей, вид печальный земли...
О, как больно душе, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли!..
Стихи были положены на музыку, песня значительно видоизменилась, стала народной и теперь принадлежит всем нам. Моя любимая дворовая песня. У этой песни множество вариантов. Мне нравится этот.
Не надо забывать хорошие песни!
Спасибо авторам всех этих фотографий, взятых из интернета
Здесь под небом чужим я - как гость нежеланный...
Слышу крик журавлей, улетающих вдаль...
Сердцу больно в груди видеть птиц караваны,
В сердце - только тоска и немая печаль.
Вот всё ближе они, и всё громче рыданья,-
Словно скорбную весть мне они принесли.
Так откуда же вы, из какого же края
Прилетели сюда на ночлег, журавли?!...
Здесь и холод и мрак, непогода и слякоть,
Вид усталых людей и угрюмой земли:
Сердцу тесно в груди, сердцу хочется плакать,
Перестаньте ж рыдать надо мной, журавли!...
Пролетают они мимо наших решёток,
Мимо старых церквей и больших городов,
Возвращаясь туда, где тепло и где воля,
Где родные края, где отеческий кров.
Ах, как хочется мне в журавля обратиться
И растаять вдали с клином тем без следа!
Но не быть чудесам, я ,как гость нежеланный,
Здесь под небом чужим остаюсь навсегда...
4) Иррина Привалова
Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя как будто нет.
Ты смотришь на меня издалека,
и мой голос до тебя не доносится, и твой взгляд словно летит,
и твои губы навсегда скрепила печать поцелуя.
Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далекой,
и как-будто хочешь мне что-то сказать, словно трепетная бабочка.
Ты смотришь на меня издалека, но мой голос до тебя не доносится.
Пусти меня в свою тишину.
Позволь мне говорить с тобой твоим молчанием,
таким же ясным как луч света, твоим немеркнущим сиянием.
Ты такая тихая, как звездная ночь.
Твое молчание - это молчание звезды,
такой далекой и простой.
Пусти меня в свою тишину.
Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя как будто нет.
Ты смотришь на меня издалека,
и мой голос до тебя не доносится, и твой взгляд словно летит,
и твои губы навсегда скрепила печать поцелуя.
Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далекой,
и как-будто хочешь мне что-то сказать, словно трепетная бабочка.
Ты смотришь на меня издалека, но мой голос до тебя не доносится.
Пусти меня в свою тишину.
Позволь мне говорить с тобой твоим молчанием,
таким же ясным как луч света, твоим немеркнущим сиянием.
Ты такая тихая, как звездная ночь.
Твое молчание - это молчание звезды,
такой далекой и простой.
Пусти меня в свою тишину.
Кондор написал:
Монсеньор Помпадур, а не тяжко ли Вам крест такой носить :)))))
Милостивый вождь пернатых, дело в том, что этот крест не просто украшение, а это мой завороженный амулет. Без него кто я такой есть? Простой и обыкновенный свин. А вот с ним, я уже превращаюсь в сказочного принца, на которого большинство особей женскогу полу летят, как бабочки на огонёк. Ну что же тут поделаешь, се ля ви, как говорят французы, или они уже этого не говорят, ну тогда - шерше ля фам и дело в шляпе.
Монсеньор Помпадур, а не тяжко ли Вам крест такой носить :)))))
Милостивый вождь пернатых, дело в том, что этот крест не просто украшение, а это мой завороженный амулет. Без него кто я такой есть? Простой и обыкновенный свин. А вот с ним, я уже превращаюсь в сказочного принца, на которого большинство особей женскогу полу летят, как бабочки на огонёк. Ну что же тут поделаешь, се ля ви, как говорят французы, или они уже этого не говорят, ну тогда - шерше ля фам и дело в шляпе.
>Кузя написал:
>Не знаю ни одного испанца ни испанку, которые бы ограничивались купанием раз в неделю. Душ здесь принимают каждый день, а то и два раза в день.
>
довелось два раза в жизни лететь с испанцами (один был каталан) лететь туда-обратно через океан. Я думала меня вырвет прямо на них. Муж меня успокаивал: "Ты летом в Барселоне в общественном транспорте не ездила". И еще одна деталь: я ОБАЛДЕЛА, когда увидела не волосы а КУСТЫ в подмышечных впадинах испанских девушек. И ноги волосатые. У всех! Для сравнения: на нищем о-ве Куба выйти на улицу с небритыми ногами- верх неприличия.
В Сантьяго и Байресе- если от кого-то и разило пОтом - я знала - идут или арабы или наши соотечественники. Местные- не два и не три, а как только есть возмодность лезут в душ, а в автосервисе прачечных стирают не только всю одежду, но и кроссовки. На них застиранная потрепанная одежда, но чистая и сами они ВСЕГДА выбриты и свежи. Под стать и женщины - одеты безвкусно, волосы как у лахудр, но НИКАКОГО ЗАПАХА!
Миллионы парсек: Ангел и демон
http://viharreva.narod.ru/
Анастасия ВИХАРЕВА «МИЛЛИОНЫ ПАРСЕК: Ангел и демон»
Детективное фэнтези (научно-фантастический детектив)
Аннотация
Утром Анна не верила в чудеса. Но чудо случилось. В ее квартиру случайно залетел симпатичный инопланетянин.
Анна еще не знает, что вместе со спасением поступил приказ деликатно захватить в плен землянку, которая подозревается к причастности сбоя в работе оборудования. Естественно, инопланетянину приказ не кажется чудовищным — он видит в нем спасение для Анны, запертой на закрытой от мира планете…
Или все это происходит не случайно, и где-то там, в глубинах вселенной, кто-то ждет ее рождения миллионы лет?
Буду с нетерпением ждать отзывы… С уважением, автор.
Анастасия ВИХАРЕВА «МИЛЛИОНЫ ПАРСЕК: Ангел и демон»
Детективное фэнтези (научно-фантастический детектив)
Аннотация
Утром Анна не верила в чудеса. Но чудо случилось. В ее квартиру случайно залетел симпатичный инопланетянин.
Анна еще не знает, что вместе со спасением поступил приказ деликатно захватить в плен землянку, которая подозревается к причастности сбоя в работе оборудования. Естественно, инопланетянину приказ не кажется чудовищным — он видит в нем спасение для Анны, запертой на закрытой от мира планете…
Или все это происходит не случайно, и где-то там, в глубинах вселенной, кто-то ждет ее рождения миллионы лет?
Буду с нетерпением ждать отзывы… С уважением, автор.
>Alfa написал:
>--------------
>Тоже верно, в данном случае, все эти термины равнозначны, но если переводчик не специалист, то сомнения вполне объяснимы
Если переводчик не специалист, Альфа, то тогда же зачем он берётся
переводить? Представь себе такую картину:
Ты садишься в самолёт, чтобы полететь в Москву и, вдруг, стюардесса произносит следующие слова:
А теперь, уважаемые дамы и господа, хочу представить вам членов нашего экипажа. Вот этот молодой человек, является нашим капитаном, посмотрите какая лапочка, единственный его недостаток заключается в том, что он пока не является специалистом.......
.......Желаю вам приятного и успешного полёта, господа. Всегда летайте самолётами аэрофлота, так как такие острые впечатления вы не забудете никогда.
Для меня это это
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
>Turista- написал:
>--------------
>Старик, ты хоть учи испанский. Где ты прочитал слово АКЦИОНЕРЫ. Тебе четко сказали LOS SOCIOS, а в этом контексте, где тебе не говорят, что это АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО (ЭТО ТВОЯ ВЫДУМКА), SOCIO - ЧЛЕН. и т.д.
Но пол-то он не меняет от того, что он не акционер, а член! Так, значит, НЕ К НЕМУ всё же относится lAs cuales, а к personas de sociedades. Что, не так? И весь твой "перевод" летит к чёрту. Уже не говорю о второй части. Учи языки хоть на старости лет!
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Приятно видить, что Туриста не только критикуют, но и цитируют.
>>Condor escribe:
>>--------------
>>
>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>>>>--------------
>>>>Как говорили в Союзе, Кузя, ты очень хороший и полезный человек, особенно когда спишь зубами к полке и молчишь.
>>>
>>>Маркиз, по-моему тут спутаны две поговорки: спать зубами к стенке и положить зубы на полку. :-)
>>>В общем, как волка ни корми, а у медведя морда толще. Или: не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь.
>>>
>>
>>Евгений, не ожидал такого ответа, но как говорит большой Turista, ты в ТОЧКУ попал. :)))
>
!ТАКОВО БОЛЬШОВО ЧЕЛОВЕКА И НЕ ВСПОМНИТЬ ЗА НАШИМ КРУГЛИМ СТОЛОМ! ¿...?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз