Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 408 (46 ms)
Муж приехал после месячного отсутствия из командировки. Ну, естественно, жене сразу скомандовал:
- В койку!
Жена обрадовалась. Легли. Укрылись. Муж под одеялом показывает ей новые часы:
- Маш, смотри, как светятся!
Пожилой супруг приходит поздно домой: галстук на боку, на лице помада... Жена в крик:
- Что это такое? Ты опять взялся за старое? Ты же клятву давал, что это не повторится!
- Дорогая, я не нарушал клятвы, поскольку сегодня взялся за молодое!
 Пользователь удален
У меня нет и не было никаких клонов. У меня есть только один псевдоним, который я никогда не скрывал, это Инкогнито. И меня действительно очень трудно не узнать. Поди-ка приведи еще хоть один пример! А вот все твои шавки на одно лицо, с теми же ошибками и в русском, и в испанском, и с теми же погаными и скудоумными словечками. Гавкнут, полают, получат по ушам - и отваливают в никуда!

>Alejandro Ney написал:

>--------------

>Hola según mi opinion yo lo traduciría como:

>

>Физическое лицо, не являющееся индивидуальным предпринимателем

>"Persona física, que no sea autónomo"

Здрасьте,персона-то в испанском женского, а не мужского рода, значит "autónoma".
>

>в соответствии с законодательством о налогах и сборах

>"De acuerdo con (según) la legislación fiscal sobre impuestos y tributos"

Для официальных документов нужно добавлять больше казёнщины, они это ох как любят.
En conformidad con/conforme a/al amparo de/con arreglo a.
 Пользователь удален
Маркуша, прежде всего тебе следует определиться: доверенное лицо - apoderante (кстати, откуда выкопан термин?) или все же apoderado (что как раз правильно)? И определившись, больше не смешивать...
И еще: какой-то странный у тебя русский текст получается, особенно начало документа. В российских нотариальных конторах так доверенности никогда не пишут. Поделись секретом: откуда дровишки? И заодно хорошо бы знать, для какой страны перевод - ведь у каждой свои требования...
Как это будет "по-депутатски"?
Срезают лазером сосули,
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?
А дома ждёт меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах – резиновая грела,
И тапы мягкие под стулом.
В железной бане – две селёды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.
Я в кружу положу завары,
Раскрою «Кобзаря» Шевчены –
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.
Да, попались.! Бывает. Если еще нужна помощь. Пожалуйста.
>Ekaterina написал:

>--------------

>Сама в растерянности.. Просто список понятий, выписанный в столбик по левому полю, с правой стороны ничего! Все замазано корректором.. ( В дальнейшем перевод легко идет, без словаря просто, а вот первая страница это "песня"! Речь о том, что частное лицо покупает участок земли с домом, который должен быть построен компанией, которая продает и участок и сам дом. Вот это описание этого участка и есть.

Бедный заказчик. Представляю сколько ошибок ты наделал. Хватаешься за всякую халтуру.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".

 Пользователь удален
Necesito ayuda
Очень нужна ваша помощь!
Речь идет о перечне лиц, которые не являются правомочными для заключения контракта с государственными организации. Ниже приведен пункт, содержание которого мне не очень понятно:
j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria
Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.
Заранее спасибо :)
имеются ввиду права для учащихся.. например, по окончании 7 классов гимназии Министерства народного просвещения выпускницы имели право работать учительницами в народных училищах.. а еще выпускники могли поступать в высшие учебные заведения: «Ученики, окончившие курс учения в реальных училищах и дополнительном при оных классе по какому-либо из его отделений, а также лица, имеющие свидетельства о знании этого курса, могут поступать в высшие специальные училища, подвергаясь только проверочному испытанию»
 Пользователь удален
Маша, но если допустить, что Маруся и Маша - это одно и то же лицо (зачем, правда, это надо?), то Катя - согласитесь, это не Вы. А вопросы ЗДЕСЬ по ТОМУ ЖЕ ТЕКСТУ практически один за другим. Просто ранее у нас был аналогичный случай с одним текстом из области тенниса, представленным агентством как тестовый. Допускаю, что на этот раз я мог ошибиться, и готов принести Вам свои искренние извинения. Уверен, что соответствующую помощь Вы здесь сможете найти.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 417     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...