Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Olga Timko написал:
>--------------
>помогите перевести "productos de contra temporada". Как ето первести что бы ладненько получилось??
>Спасибо!!!
А очень простенько, гуаписима, это будут "внесезонные(несезонные) продукты(вещи)".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2078 (37 ms)
Может быть, это правильный перевод, но отдает бюрократией.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>В определенном контексте - послужной список. Хорошо бы знать хоть чуточку характер текста.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>В определенном контексте - послужной список. Хорошо бы знать хоть чуточку характер текста.
Никогда не думал ответить на такой вопрос: дорогой Владимир, убить зверей! Да, так ведь просто. Или может быть это тоже демагогия?
Может, кто-нибудь и знает. А вот если будет какой-никакой контекст, так и наверняка найдутся знатоки. С чем хоть едят эту фразу? Откуда она?
Кстати, у "чувствительности" один из синонимов - "отзывчивость", так что "sensibilizar" может быть и "взывать к отзывчивости"... что-то много "зы-зы"...
Вот такое ЕГ я понимаю
Посмотрите, господа, каким на самом деле должен быть ЕГ в России, чтобы мы с вами опять смогли бы дойти до "степеней известных".
La juventud, o mejor dicho, la pérdida de la juventud
так как контекста нет, то это может быть и " Молодость или, лучше сказать, утрата молодости"
так как контекста нет, то это может быть и " Молодость или, лучше сказать, утрата молодости"
>Olga Timko написал:
>--------------
>помогите перевести "productos de contra temporada". Как ето первести что бы ладненько получилось??
>Спасибо!!!
А очень простенько, гуаписима, это будут "внесезонные(несезонные) продукты(вещи)".
Мне тоже звучит странно, но также не уверен если эта странность оправдывается. Может быть следующие слова подходят в этом случае: мероприятия, отрасль, сфера деятельности.
А контекст какой?
Это может быть и исковеркано-ласково-уменьшительным от "corazoncito" - сердечко ? Мне, напр., сразу это напоминает, иногда в песнях вставляют для юмора такие формы...
Это может быть и исковеркано-ласково-уменьшительным от "corazoncito" - сердечко ? Мне, напр., сразу это напоминает, иногда в песнях вставляют для юмора такие формы...
Уважаемый Евгений (надеюсь, Вы позволите называть Вас по имени?), дело в том, что señora Carmen Leonor Vera Muñoz не давала нам свой перевод приведенного ею отрывка. Это же совершено очевидный МАШИННЫЙ перевод, тут не может быть никаких сомнений. Вряд ли какой-либо переводчик смог бы это имитировать, даже если бы очень захотел... Тем более приятно было, правда, прочитать Ваш грамотный и уверенный перевод достаточно сложного юридического текста. Я бы только заменил слово "четвертое изменение" на "четвертую модификацию", потому что "изменение" само по себе не может "расширять срок пребывания".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз