Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2231 (60 ms)
 Condor
los artefactos ambiguos de la desesperanza
Здравствуйте Форунчане!
Как бы вы перевели в этом контексте "los artefactos ambiguos de la desesperanza".
Vio pasar la lluvia que arrastraba su escuálido regimiento de guitarras destempladas y vio pasar también los artefactos ambiguos de la desesperanza.
Более широкий контекст можно посмотреть на следующей странице:
http://books.google.de/books?id=zfzAbL6ugbAC&pg=PA24&dq=%22los+artefactos+ambiguos+de+la+desesperanza%22&hl=de&ei=6rQDTa6xJcuRswbl9L3gCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q&f=true
Заранее большое спасибо.

>Yelena написал:

>--------------

>"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."

>

>Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",

>

>обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.

Диалог общества с президентом:
- Вышел не закон, а жесть!
- Пусть работает, как есть! :)))

>Yelena escribe:

>--------------

>Спасибо всем участвовавшим в обсуждении и тому сочувствовавшим.

>

>

>в контексте Уголовного Кодекса Испании

>

>Dolo = Умысел

>

>Premeditación = Преднамеренность

>

>Alevosía = Обдуманность, которая предполагает принятие мер предосторожности для достижения цели без риска для жизни злоумышленника со стороны жертвы (применима в расмотрении преступных действий, направленных против физической целостности человека)

>

Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
Информирование/сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........
>Аналой Сутра написал:

>--------------

>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.

>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.


>- Wisatawan - написал:

>--------------

>También sería interesante saber qué piensan otros de tus pajarraquerías.

>>Condor написал:

>>--------------

>>Вот было бы интересно узнать также мнение других девушек относительно этой идеи-затеи господина Туриста.

>

Всё, Кондорито, готовься: сейчас все женские клоны Туриста начнут изливать на тебя тонны нечистот. Я-то через это уже несколько лет прохожу. Советую тебе после каждой очередной ругани довести до форумчан сроки регистрации каждой из них и количество сообщений, оставленных ею на сайте. Картина будет весьма красноречивой.
Condor,
Перечитала всё от и до, и не по диагонали :))
Своим беглым первым прочтением привела к взаимному недопониманию:
не дочитав до конца Маркиза, ушла сразу на указанную им интернет-страницу, потому и делала упор не на глагол, а на различие "банковских карт". Не сразу поняла, куда вы там "роете".
У меня на счетах каждый месяц "se ingresa" и "se carga".
На всякий случай,
Vladimir, прошу меня забыть соооовсем!
Смотрела "Простоквашино" в переводе. Все сохранено: ритмические ударения, построение фраз, местами прямо "в лоб" перевели. Наши реалии, но... другими словами. Или вот, при работе со стихами Пушкина переводчик постарался: "Yo OS (!!!) amé" (это он, очевидно, за правдой гнался :))) Трудно переводить "русского" Винни-Пуха. Здесь изначально нет ни одного лишнего или непродуманного слова. Чего только стоит: "Вот горшок пустой! Он- предмет простой..." Пара метафорических переносов, и новый смысл готов. )))
Налоговая тематика
Уважаемые дамы и господа! При переводе следующей фразы возникли сомнения, помогите, пожалуйста, их разрешить.
Фраза такая: "Los beneficios fiscales están conformados por exenciones, exoneraciones, rebajas o descuentos y desgravámenes".
Дело в том, что слова "exención, exoneración y desgravamen" имеют близкие по смыслу значения - "освобождение", однако между ними все же есть различия. Не совсем понимаю, как в таком случае их точно перевести. Буду очень признательна за помощь!
Дело в том, что здесь опущено существительное, которое передано с помощью местоимения-дополнения. Приведу пример с выражением pasarlo bien. Lo здесь подразумевает tiempo. То есть изначально фраза звучала как "pasar el tiempo bien". Потом el tiempo было заменено на lo- то есть на местоимение в винительном падеже (мужского рода, единств. числа). Скажите мне, уважаемые участники форума, а что бы вы поставили на место la в слове emprenderla? Чем оно было вначале?
Gracias. C английским такого не происходит. Там куча разных словарей. С испанским надо все время как-то выкручиваться))))
>Santanmaturgo написал:

>--------------

>

>>Maria написал:

>>--------------

>>Международный транспортно-логистический холдинг. Я не сильно нагружалась и перевела GRUPO INTERNACIONAL LOGĺSTICO . может кто знает, как это действительно звучит по-испански? спасибо.

>

>Холдинг - он и в Африке холдинг.

>holding.

>(Voz ingl.).

>1. m. Sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas.

>Holding internacional de transporte y logística

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 733     4     0    114 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...