Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>
SMQ:
Конечно же я не изучила в полном объёме Уголовный Кодекс Испании, может в каких-то статьях там и появляется "mala fe". Полистала быстренько- не нашла. Вот в Гражданском Кодексе встречается "mala fe" - "de mala fe" как "обманным путём, нечестно, неискренне ...".
То же самое предусматривается и в лексике страхования.
См.: "Dolo : Simulación que realiza una persona de un siniestro o de sus consecuencias en perjuicio de otra. Es sinónimo de “mala fe”."
Но в этих случаях не придерживаются строго направленности действий индивида против физической целостности человека, чем именно и отличается "alevosía" в её понимании Уголовным Кодексом Испании.
А "persona de mala fe" может быть и "нечестным, с душком, скользким, двуличным, .....и действительно просто "редиской - плохим человеком":)
>Condor написал:
>--------------
>Ещё раз спасибо, Amateur. Не мог бы ты перевести ещё вот эти предложения:
>
>Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
>
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>
Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
>Mientras Caperucita entró en la casa, el lobo salió del armario.
>
Как только Красная шапочка вошла в дом, волк выскочил из шкафа.
>Mientras estuvo casado con esa bohemia trasnochada [...], las reuniones se hacían insoportables.
>
Пока он был женат на этой богемной потаскушке, их встречи/посиделки становились невыносимыми.
>Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
>
Пока я жил в Испании, я хорошо выучил испанский язык.
>
>Заранее большое спасибо.
>
>Saludos
Анекдот про современную Красную шапочку:
- Слушай, Красная шапочка, а ты не боишься идти в лес вечером одна?
- А чего мне бояться? Дорогу знаю, секс люблю...
>Isabello escribe:
>--------------
>Да какая разница, кто принял? Вы этого не понимаете? Хоть тысячу раз обпринимайся законы, это не делает красный флаг любимым. Слишком уж много "теплых" воспоминаний с ним связано.
Какие "воспоминания" могут быть у юнцов? Им навязывают своё "видение", "превращают" в орудие те, кто замкнулись на своей озлобленности и не могут разглядеть собственную ограниченность.
А "красный" прежде всего означает "прекрасный":
"красна изба не углами, а пирогами"
"красна девица"
Я не помню, как моя прабабушка и её сын умерли от голода, как мой прадед с дочерью вынуждены были скрываться по сёлам, как сидели, как погиб мой дед на войне.
Известно и то, что в Латинскую Америку подались многие из тех, у кого "рыльце в пушку" после войны осталось.
и "красный" - это красный цвет, тот самый цвет мака. Может быть и "багровым" цветом злобы, и " багровым" цветом крови.
Закройте эту тему, пожалуйста.
Вы друг друга не переубедите.
Ваш "диалог" ни к чему не ведёт, и ничего интересного, познавательного другим не даёт.
Спасибо
>Condor написал:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>(Вот, вроде смешно, но что-то не до смеху..)
>>+++
>>Судья спрашивает подсудимую-блондинку:
>>- Почему вы отравили соседей?
>>- А что мне было делать? В магазине сказали, что травить тараканов лучше
>>вместе с соседями
>
>Ну в принципе я бы тоже подумал как эта блондинка, ну... почти также, то бишь если они, соседи, развели тараканов, то травить их нужно всех мести :)))
По принципу: "Лучшее средство от перхоти - это гильотина".
Эдита Пьеха. Замечательный сосед.
Nueva redacción, actualizada.
"Как же мне не пить, не злиться,
Не трястись от всяких бед:
В моем доме поселился
С тараканами сосед!
Я ведь был весёлым малым,
Даже с мухами дружил,
Но взбешенный этим срамом,
Взял соседа и... убил!"
Пам-пап, пам-парарам-пап-пап,
пам-парарам-пап-пап,
пам-парам-пап,
пара-ра-рарам пап.
>marengo написал:
>--------------
>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
>Yelena написал:
>--------------
>Katherine, supongo que se trata de consolidación fiscal.
>
>Такое "просто" как "внутригрупповая" без текста и макротекста :) правильно не перевести. Это grupo de sociedades? sociedades multigrupo? sociedades asociadas?
>
>
Лена, я тебя люблю и уважаю, как человека, естественно, но, если бы в тебе было бы немножко меньше гонгоризма, вот тогда бы я бы тебя любил и уважал бы ещё больше.
Гонгоризм (исп. gongorismo, по имени поэта Луиса де Гонгоры), или культизм, культеранизм (исп. culteranismo, cultismo, от culto — утончённый) — направление в испанской барочной литературе XVII века, нашедшее своё выражение в формалистически-изощрённом творчестве Гонгоры, Вильямедьяны, Парависино, Рока и Серна, Вергары (книга стихов «Идеи Аполлона»), Росас (стихотворный сборник «Разговоры без карт») и др.
Оппонентами гонгоризма были Лопе де Вега и Кеведо.
В английской литературе аналог культизма — эвфуизм, во французской — прециозная литература, в итальянской — маринизм.
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2231 (124 ms)
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
Хорошо, Леночка, а тогда как ты переведёшь фразу "actuar de mala fe" - действовать со злым умыслом, что ли?
>
SMQ:
Конечно же я не изучила в полном объёме Уголовный Кодекс Испании, может в каких-то статьях там и появляется "mala fe". Полистала быстренько- не нашла. Вот в Гражданском Кодексе встречается "mala fe" - "de mala fe" как "обманным путём, нечестно, неискренне ...".
То же самое предусматривается и в лексике страхования.
См.: "Dolo : Simulación que realiza una persona de un siniestro o de sus consecuencias en perjuicio de otra. Es sinónimo de “mala fe”."
Но в этих случаях не придерживаются строго направленности действий индивида против физической целостности человека, чем именно и отличается "alevosía" в её понимании Уголовным Кодексом Испании.
А "persona de mala fe" может быть и "нечестным, с душком, скользким, двуличным, .....и действительно просто "редиской - плохим человеком":)
>Condor написал:
>--------------
>Ещё раз спасибо, Amateur. Не мог бы ты перевести ещё вот эти предложения:
>
>Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
>
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>
Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
>Mientras Caperucita entró en la casa, el lobo salió del armario.
>
Как только Красная шапочка вошла в дом, волк выскочил из шкафа.
>Mientras estuvo casado con esa bohemia trasnochada [...], las reuniones se hacían insoportables.
>
Пока он был женат на этой богемной потаскушке, их встречи/посиделки становились невыносимыми.
>Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
>
Пока я жил в Испании, я хорошо выучил испанский язык.
>
>Заранее большое спасибо.
>
>Saludos
Анекдот про современную Красную шапочку:
- Слушай, Красная шапочка, а ты не боишься идти в лес вечером одна?
- А чего мне бояться? Дорогу знаю, секс люблю...
Молодец!
>Ualhat написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>
>>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>>
>
>Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
>
>Я вот перевёл:
>
>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>se cernirá sobre tu cabeza.
>
>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>Ualhat написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>
>>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>>
>
>Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
>
>Я вот перевёл:
>
>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>se cernirá sobre tu cabeza.
>
>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>Isabello escribe:
>--------------
>Да какая разница, кто принял? Вы этого не понимаете? Хоть тысячу раз обпринимайся законы, это не делает красный флаг любимым. Слишком уж много "теплых" воспоминаний с ним связано.
Какие "воспоминания" могут быть у юнцов? Им навязывают своё "видение", "превращают" в орудие те, кто замкнулись на своей озлобленности и не могут разглядеть собственную ограниченность.
А "красный" прежде всего означает "прекрасный":
"красна изба не углами, а пирогами"
"красна девица"
Я не помню, как моя прабабушка и её сын умерли от голода, как мой прадед с дочерью вынуждены были скрываться по сёлам, как сидели, как погиб мой дед на войне.
Известно и то, что в Латинскую Америку подались многие из тех, у кого "рыльце в пушку" после войны осталось.
и "красный" - это красный цвет, тот самый цвет мака. Может быть и "багровым" цветом злобы, и " багровым" цветом крови.
Закройте эту тему, пожалуйста.
Вы друг друга не переубедите.
Ваш "диалог" ни к чему не ведёт, и ничего интересного, познавательного другим не даёт.
Спасибо
A Liubomir le han puesto, desde ayer, El Perro de Pávlov. ¿Recuerdas a ése eminente científico anciano que estudiaba los reflejos de los perritos? Y si no me crees, escribe algo malo sobre el comunismo, sobre Cuba, etc., y ya verás la reaación.
>Alfa написал:
>--------------
>Уважаемый Любомир,
>наверное у вальса есть мотив?
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>>
>>Падам - падам - падам...
>>Кружит вальс или шар земной,
>>Бульвары и Нотр-Дам,
>>Крыши и нас с тобой.
>>Падам - падам - падам...
>>Над Сеной и над Невой
>>Как колокольный звон по утрам,
>>Падам - падам - падам...
>>
>>Пора - пора - пора
>>Притормозить, поверь,
>>Чтоб в спешке не пропустить
>>Единственную ту дверь.
>>
>>Пора - пора - пора
>>Попридержать коней,
>>Вспомнить про те вечера
>>И навестить друзей.
>>
>>И нам прекращать пора
>>Кружит, крутить и вертеть,
>>С самим собой иногда
>>Остаться, чтобы прозреть.
>>И откроются, как сквозь сон,
>>Яркость красок и птичий гам.
>>И увидим дверь, и услышим звон,
>>Падам - падам - падам...
>>
>>
>>
>>
>
>Alfa написал:
>--------------
>Уважаемый Любомир,
>наверное у вальса есть мотив?
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>>
>>Падам - падам - падам...
>>Кружит вальс или шар земной,
>>Бульвары и Нотр-Дам,
>>Крыши и нас с тобой.
>>Падам - падам - падам...
>>Над Сеной и над Невой
>>Как колокольный звон по утрам,
>>Падам - падам - падам...
>>
>>Пора - пора - пора
>>Притормозить, поверь,
>>Чтоб в спешке не пропустить
>>Единственную ту дверь.
>>
>>Пора - пора - пора
>>Попридержать коней,
>>Вспомнить про те вечера
>>И навестить друзей.
>>
>>И нам прекращать пора
>>Кружит, крутить и вертеть,
>>С самим собой иногда
>>Остаться, чтобы прозреть.
>>И откроются, как сквозь сон,
>>Яркость красок и птичий гам.
>>И увидим дверь, и услышим звон,
>>Падам - падам - падам...
>>
>>
>>
>>
>
>Condor написал:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>(Вот, вроде смешно, но что-то не до смеху..)
>>+++
>>Судья спрашивает подсудимую-блондинку:
>>- Почему вы отравили соседей?
>>- А что мне было делать? В магазине сказали, что травить тараканов лучше
>>вместе с соседями
>
>Ну в принципе я бы тоже подумал как эта блондинка, ну... почти также, то бишь если они, соседи, развели тараканов, то травить их нужно всех мести :)))
По принципу: "Лучшее средство от перхоти - это гильотина".
Эдита Пьеха. Замечательный сосед.
Nueva redacción, actualizada.
"Как же мне не пить, не злиться,
Не трястись от всяких бед:
В моем доме поселился
С тараканами сосед!
Я ведь был весёлым малым,
Даже с мухами дружил,
Но взбешенный этим срамом,
Взял соседа и... убил!"
Пам-пап, пам-парарам-пап-пап,
пам-парарам-пап-пап,
пам-парам-пап,
пара-ра-рарам пап.
>marengo написал:
>--------------
>здравствуйте! у меня огромная просьба, у кого есть немножко времени, пожалуйста помогите перевести одну статью с испанского на русский) статья 6 листов, по испанской романтической литературе! знаю, что очень много, но хотя бы по чуть-чуть в общих чертах напишите! вот ссылка: http://www5.uva.es/castilla/wp/wp-content/uploads/2011/06/17.-RPS..pdf( извиняюсь за столь трудную просьбу)
Во-первых, как Вы себе представляете перевод "по чуть-чуть в общих чертах"?! Мне лично такое представить просто не удаётся.
Во-вторых, надо быть глубоко преданным идеям благотворительности и весьма состоятельным человеком с массой свободного времени, которое некуда девать, чтобы взяться за перевод научной статьи объемом около 10 электронных страниц и стоимостью работы никак не ниже 80-100 долларов.
Эх, а как бы хотелось быть в числе таковых!..
Chi,
у меня такооо-е было !
поясню для начала, что я устно не последом перевожу, а таким псевдосинхроном :)))
Как-то лет 20 назад на закрытых переговорах между представителями администрации одного края России и представителями одного автономного края Испании россияне стали хвалиться, что их край богат и тем и другим, и .... разными породами Угля, что я по-испански передаю "distintos tipos de caBRones !" У испанцев тихо округляются глаза, и тут же начинается хохот. Я горю-пылаю, русские с удивлением и вопросом смотрят на меня. Я во всём признаюсь русским, они в свою очередь тоже начинают хохотать. И тут разговор пошёл об "отечественных козлах" и "импортных". Испанцы, помню, сказали, что у них "своих козлов" предостаточно. Стороны выяснили, что "козлов" и у тех, и у других хватает :))
Я сама себя подвела: в то время я забавлялась, как скороговоркой, "cabrón - carbón". Вот потом и других позабавила. После этого подобными "скороговорками" не баловалась.
у меня такооо-е было !
поясню для начала, что я устно не последом перевожу, а таким псевдосинхроном :)))
Как-то лет 20 назад на закрытых переговорах между представителями администрации одного края России и представителями одного автономного края Испании россияне стали хвалиться, что их край богат и тем и другим, и .... разными породами Угля, что я по-испански передаю "distintos tipos de caBRones !" У испанцев тихо округляются глаза, и тут же начинается хохот. Я горю-пылаю, русские с удивлением и вопросом смотрят на меня. Я во всём признаюсь русским, они в свою очередь тоже начинают хохотать. И тут разговор пошёл об "отечественных козлах" и "импортных". Испанцы, помню, сказали, что у них "своих козлов" предостаточно. Стороны выяснили, что "козлов" и у тех, и у других хватает :))
Я сама себя подвела: в то время я забавлялась, как скороговоркой, "cabrón - carbón". Вот потом и других позабавила. После этого подобными "скороговорками" не баловалась.
Mejor respuesta - Elegida por el usuario que pregunta
.
Es esperar la salida del toro o sea recibir al toro ....frente a la puerta de Toriles..
Muchos Toreros los reciben con una "larga cambiada" de rodillas....
( también existe la "larga cambiada" de pie...)
el término "a puerta gayola" significa que se reciba al animal a su salida, lo que implica mucho riesgo porque no se sabe como "viene" el toro o sea, no se conoce su comportamiento....
в общем если быка торреадор встречает на выходе жена будет встречать мужа на входе. не знаю как перевести на русский коротко в голове крутится фраза из В бой идут одни старики -на взлёте бить не будем, хотя здесь конечно речь идёт больше о решимости на немедленую атаку не думая о последствиях
.
Es esperar la salida del toro o sea recibir al toro ....frente a la puerta de Toriles..
Muchos Toreros los reciben con una "larga cambiada" de rodillas....
( también existe la "larga cambiada" de pie...)
el término "a puerta gayola" significa que se reciba al animal a su salida, lo que implica mucho riesgo porque no se sabe como "viene" el toro o sea, no se conoce su comportamiento....
в общем если быка торреадор встречает на выходе жена будет встречать мужа на входе. не знаю как перевести на русский коротко в голове крутится фраза из В бой идут одни старики -на взлёте бить не будем, хотя здесь конечно речь идёт больше о решимости на немедленую атаку не думая о последствиях
>Yelena написал:
>--------------
>Katherine, supongo que se trata de consolidación fiscal.
>
>Такое "просто" как "внутригрупповая" без текста и макротекста :) правильно не перевести. Это grupo de sociedades? sociedades multigrupo? sociedades asociadas?
>
>
Лена, я тебя люблю и уважаю, как человека, естественно, но, если бы в тебе было бы немножко меньше гонгоризма, вот тогда бы я бы тебя любил и уважал бы ещё больше.
Гонгоризм (исп. gongorismo, по имени поэта Луиса де Гонгоры), или культизм, культеранизм (исп. culteranismo, cultismo, от culto — утончённый) — направление в испанской барочной литературе XVII века, нашедшее своё выражение в формалистически-изощрённом творчестве Гонгоры, Вильямедьяны, Парависино, Рока и Серна, Вергары (книга стихов «Идеи Аполлона»), Росас (стихотворный сборник «Разговоры без карт») и др.
Оппонентами гонгоризма были Лопе де Вега и Кеведо.
В английской литературе аналог культизма — эвфуизм, во французской — прециозная литература, в итальянской — маринизм.
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз