Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>ВЫ СНАЧАЛА НАУЧИТЕСЬ ЧИТАТЬ ПО-ИСПАНСКИ!
Я же говорил - на прямые неприятные вопросы никогда не дается прямых ответов. Вот и еще одно убедительное тому доказательство.
А Вы, Турист, привлеките еще сюда кого-нибудь из когорты Ваших фантомов, коими Вы последние месяцы, а особенно недели, просто нашпиговали форум. Уж всяко более десятка наберется. Так ведь удобно с собой самим диалоги вести. Как в песне поется: "Тихо сам с собою я веду беседу"...
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2231 (23 ms)
помогаю знакомому подготовить документы,
и в этом есть некоторая срочность
Я, правда, 5 страниц перевела за сегодня.
Хотелось бы свериться с чьим-нибудь вариантом.
и в этом есть некоторая срочность
Я, правда, 5 страниц перевела за сегодня.
Хотелось бы свериться с чьим-нибудь вариантом.
Здравствуйте, Ирина. Без знания предмета контракта довольно трудно дать перевод, но безотносительно я бы перевёл так: ЗАКАЗЧИК - CLIENTE; ИСПОЛНИТЕЛЬ - EJECUTOR; ПОДРЯДЧИК - CONTRATISTA; РАЗРАБОТЧИК - DISEÑADOR или PROYECTISTA.
Пожалуйста ,помогите перевести правильно. Фраза на русском звучит так-" Принимаю,люблю и отпускаю" есть такие варианты ,как -"Acepto,amo y dejo ir" или -"Acepto ,amo y dejo"
помогите перевести, пожалуйста
Sociedad constituida en escritura inscrita en el Registro Mercantil, hoja número....
Скажите, пожалуйста,escritura, как юридически правильно перевести в этом случае? Спасибо!
Скажите, пожалуйста,escritura, как юридически правильно перевести в этом случае? Спасибо!
En cambio, en España se utiliza otra frase bonita:
Estar en calzas prietas - на русский с комическим оттенком можно перевести как: Мои кальсоны жмут мне на яйца.
Estar en calzas prietas - на русский с комическим оттенком можно перевести как: Мои кальсоны жмут мне на яйца.
3. Yendo a destruir la mentira.
Тут не всё так просто как кажется: идущая - женский род. Поэтому я бы перевёл как.
Está decidida a acabar con la mentira.
Тут не всё так просто как кажется: идущая - женский род. Поэтому я бы перевёл как.
Está decidida a acabar con la mentira.
имеется ввиду при случае компенсировать нанесённый ущерб "in natura" , то есть привести всё в состояние до нанесения ущерба или компенсация деньгами.
>Виктор П. написал:
>--------------
>А интересно, что это за фрагмент и зачем это Вам?
Это фрагмент из мексиканского сериала.
Поскольку я принимаю участие в его переводе, но пока только изучаю испанский, то мне и понадобилась помощь.
Что женщина говорит, я смогла перевести сама, но хотела убедиться, что я правильно поняла. А вот, что мужчина говорит, я поняла только, что это какая-то крылатая фраза, которую я не смогла перевести.
>--------------
>А интересно, что это за фрагмент и зачем это Вам?
Это фрагмент из мексиканского сериала.
Поскольку я принимаю участие в его переводе, но пока только изучаю испанский, то мне и понадобилась помощь.
Что женщина говорит, я смогла перевести сама, но хотела убедиться, что я правильно поняла. А вот, что мужчина говорит, я поняла только, что это какая-то крылатая фраза, которую я не смогла перевести.
>Gran Turista написал:
>--------------
>ВЫ СНАЧАЛА НАУЧИТЕСЬ ЧИТАТЬ ПО-ИСПАНСКИ!
Я же говорил - на прямые неприятные вопросы никогда не дается прямых ответов. Вот и еще одно убедительное тому доказательство.
А Вы, Турист, привлеките еще сюда кого-нибудь из когорты Ваших фантомов, коими Вы последние месяцы, а особенно недели, просто нашпиговали форум. Уж всяко более десятка наберется. Так ведь удобно с собой самим диалоги вести. Как в песне поется: "Тихо сам с собою я веду беседу"...
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз