Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1192 (38 ms)
И это называется переводы?! Вообще-то по-русски это будет "подстрочник".
Ну и перлы, конечно, тоже есть: домовой стал un alma en pena. Вот что при этом поймёт испаноязычный читатель? А ведь есть образ duende de la casa, всяко ближе к оригиналу.
Ох, тяжёлая это работа, видать - по-испански стихи россиян излагать.

>Depredador Arrecho написал:

>--------------

>Туда, туда, не кокетничай, так как мы не принимаем здесь никаких твоих этих сорри. Ты что это после олимпийский игр в Лондоне возомнила из себя английскую королевскую особу, эскуземуа!

Ohh darling, да ,*поправляет корону на голове*. Мы там у королевы то ,английской, чай пили при дворе. :-)
 Condor
Думаю, тут не может быть дословного перевода. Только из более широкого контекста можно подобрать более-менее подходящее выражение. Тот кто прёт, хочет выйти, зайти или пройти мимо, или ещё что-нибудь?
Один из тысячи возможных вариантов:
¿Adónde coño crees que vas?
 Romana
Помогите разобраться Bechos и Besos
Здравствуйте. Пожалуйста помогите разобраться. На твиттере один и тот же человек пишет разным людям и при этом кубинцу отвечает и подписывается Bechos,если передает поцелуй испанке то пишет besos, почему разное написание слова? Это типа сленга в определенной стране? Если это так, то в Колумбии как будет писаться слово поцелуй?
 Romana
Здравствуйте. Пожалуйста помогите разобраться. На твиттере один и тот же человек пишет разным людям и при этом кубинцу отвечает и подписывается Bechos,если передает поцелуй испанке то пишет besos, почему разное написание слова? Это типа сленга в определенной стране? Если это так, то в Колумбии как будет писаться слово поцелуй?
Спасибо большое, Екатерина! На испанском фраза звучит глубже. Получается, при переводе теряется вся глубина фразы :(
Первый пример был в позитивном ключе. Это писала актриса о том, как она на новом проекте встретила людей, с которыми работала раньше. И Вот эта фраза была ее впечатлением.
Это потому, что это, кажется, называется сложное условноподчиненное предложение. Тут даже лучше употребить субхунтивную форму глагола LLOVER. В данном случае принято упрощение, и вместо субхунтива применено настоящее время. То есть, мы остаемся дома при том условии, если пойдет дождь. Я не филолог, и проще объяснить не смог.
 Пользователь удален
Я не вижу ни одного искажения языка (кроме отсутствия тильд над буквами и перевернутого знака вопроса в начале предложения) в первой фразе. И уж близко ничего похожего на то, как это исказил Маркиз при переводе,приняв "podré" за "padre"!
"- Я смогу ходить после операции? - Дайте минутку (подумать)".
 Пользователь удален
А что, в русском языке уже ГОСТ появился? Вы бы хоть предупреждали заранее... И при чем здесь, скажите на милость, "прогибаться перед американцами"?
Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."
Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...
 Andrei
Вы переводите, очевидно, документ о порядке работы (нормах функционирования) какого-то субъекта неизвестного мне вида деятельности.
В этом случае Вам следует использовать, возможно, изначальное значение слова “constitución” - базового документа (-ов) при учреждении и создании этого самого субъекта. Тогда и производные термины pre- или post- могут принять иное, более понятное Вам значение…

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 428     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...