Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 90 (30 ms)
TRADUCCION DE REFRANES
El español es rico en frases hechas, refranes y dichos. Creo que será del interés de muchos conocer frases de uso frecuente. He aquí algunas:
1. Apretarle a uno las clavijas - Прижать хвост кому-л.
2. Clavar un clavo con la cabeza - Быть упрямым как осел.
3. Sabe a clavo pasado - Само собой разумеющееся.
4. Cambiar la clavija - Переменить тему.
5. De clavo y canela - Сладостный, чарующий
 Пользователь удален
В фильме А.Митты "Экипаж" есть такой эпизод, в котором самолет терпит крушение. Через образовавшуюся в фюзеляже трещину у одной из пассажирок "улетают" все документы на валюту. В связи с этим она обращается за помощью к раненному чиновнику, чтобы он за нее вступиля, а то "ее могут посадить". На что он отвечает "Давайте для этого все сядем" (т.е. приземлимся). Интересно, можно ли в испанском передать такую игру слов.
 Пользователь удален
И я задумалась.Простите за наглость: это авитаминоз или Вы с успокоительным перестарались?
У меня есть отличное средство от всех дурных мыслей – табуретка с самоотваливающимися ножками. Сели и всё… На ближайшую неделю боль за будущее человечества затмит ваша собственная …а. Отдам табуретку даром. Добавлю бутылку Vana Tallinn – эта липкая дрянь немного отвлечёт от мыслей о пятой точке,но не позволит вернуться тревоге за человечество.
Берите, пока я от вас в астрал не ушла.
 Пользователь удален
Увы, Местный Дурачок, снова тебя прокол ждет. При нынешней технике мне мой университетский диплом на всеобщее обозрение выставить никакого труда не составит! Сядешь голой задницей в лужу еще раз! Кстати, мы с Еленой у одних и тех же преподавателей учились, и почти все они еще работают. Не забыл, часом,сколько здесь форумчан из Питера? А вот сам ты, действительно, никто и звать тебя никак, и никакого диплома у тебя отродясь не было! И подтвердить ты ничего никогда не сможешь, жалкая отрыжка психиатрии.
 Condor

>Yelena escribe:

>--------------

>Действительно, это "транспозиция".

>Посмотрите, Кондор, например:

>

>К.А. Тимофеев

>О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

>(История языка. - Новосибирск, 1999.)

>

>

Не совсем уверен, что это под описание транспозиции подходит.
Сравним:
Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой.
Хочу, чтобы ты завтра пришёл ( ??приходишь ).
Хотя может быть и ошибаюсь. Может у кого-нибуть будут другии соображения?
Заранее большое спасибо.
Alfa,
если "полностью отрицательно", то "холуй" вполне может соотвествовать
См. у Макса Фасмера:
ХОЛУЙ, отсюда прибалт.-нем. chaluj "холуй, прислужник" (Кипарский, Baltend. 150). Родственно наха́л (см.), подхали́м, па́холок (см.); см. Преобр. I, 595; Горяев, ЭС 394; Доп. I, 51. Другие связывают еще с холо́п, холосто́й; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., 146;
А уж синонимы один другого хлеще:
валет, завал, казачок, лакей, лизоблюд, лизун, низкопоклонник, побегушка, подхалим, поселок, прислужник, приспешник, прихвостень, прихлебала, прихлебатель, село, сервилист, слуга, служитель, халуй, холоп, челядин, челядинец, шестерка


>GRAN TURISTA - ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК написал:

>--------------

>Е.Л., Вам нравится кофе Tchibo, или Вам интересовал лингвистический аспект этого кофе?

Кофе пью постоянно с 20 лет, когда впервые попал на Кубу. Там и "подсел" на него. И до сих пор пью каждое утро - от чая практически отвык. К сожалению, пью растворимый (некогда готовить), а натуральный - только по праздникам. В последние годы привык к "Нескафе Классик" из соображений "цена - качество". :-) Разумеется, от хорошего кофе никогда не откажусь, хотя, если честно, врачи уже не рекомендуют вовсе.
1) повезем (будущее время, так как есть указатель времени "в этом году", а лето еще не наступило). "Везем" (совершенный вид) можно, это как Presente de Indicativo en función del futuro. "Возим" действие которое происходит постоянно. Указатель времени не нужен. Мы возим своих детей на юг, к морю (постоянно, каждый год).
2) здесь контекст: экскурсанты едут по одному маршруту, т.е. они сели, проехали, вернулись, вышли.
Возят: грузовики беспорядочно ездят по городу, экскурсанты подсаживаются и выходят где вздумается.
:) Hay que tomarse las cosas con humor.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>>Amateur написал:

>>--------------

>>

>>> -TURISTA- написал:

>>>--------------

>>>Тупой еще тупее. Слово Осел перепутано в моем тексте..

>>

>>

>>Правильно, так и есть. Почаще пиши о себе правду. Очень полезно для душевного здоровья. А вдруг действительно есть еще шанс излечиться? :)))

>

>Блин, ребята, доставили удовольствие своей перепалкой. Посмеялся - даже настроение улучшилось. А может, это после чарки, которую я принял, придя с работы? У нас в офисе вырубили свет, поэтому нас отпустили на 1,5 часа раньше.


>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Тупой еще тупее. Слово Осел перепутано в моем тексте..

>

>

>Правильно, так и есть. Почаще пиши о себе правду. Очень полезно для душевного здоровья. А вдруг действительно есть еще шанс излечиться? :)))

Блин, ребята, доставили удовольствие своей перепалкой. Посмеялся - даже настроение улучшилось. А может, это после чарки, которую я принял, придя с работы? У нас в офисе вырубили свет, поэтому нас отпустили на 1,5 часа раньше.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...