Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 496 (102 ms)
Начало смотрите выше.
Объясню свою позицию:
Тематикой по определению является совокупность каких-либо тем. Теперь смотрим семантику слова "тема".
ТЕ́МА, темы, жен. (греч. thema).
1. Предмет какого-нибудь рассуждения или изложения. Сочинение на тему о наполеоновских войнах. Избрать темой рассказа колхозную жизнь. «Позвольте мне рассказать вам на эту тему небольшое событьице.» Лесков.

Предмет, сюжет беседы, разговора. «Обиходные темы сокращали наш мирный досуг.» Некрасов. «Туфта потерял нить и перешел к другой теме.» Н.Островский.
2. Музыкальное предложение, представляющее собой развитой мотив и являющееся основой для разработки (муз.). Главная тема, побочные темы увертюры. Тема с вариациями. Мрачная тема анданте. Бравурная тема аллегро. Увертюра к опере "Фауст" построена на теме арии Валентина.

В принципе, образно мы можем себе представить такую картину: заходит преподаватель в класс и говорит такие слова:
- Друзья мои, студенты, сегодня мы с вами будем изучать тему устных испанский перевод(или тему Встречи-сопровождения;Интернет-конференции; телефонных переговоров; Переговоров; Тренингов, семинаров, ну и т.д и т.п.)
На первый взгляд, вроде, всё верно и ничего зазорного в данном выражении нет, но это только в подобном случае, а в том предложении, что написано на сайте всё-таки что-то для меня не так, что-то не клеится. В двух словах, если выражаться компьютерными терминами, то "тему"(содержание) в том предложении можно сравнить с "софтом"(программным обеспечением), а потом, на самом деле, идут перечисления форм(форматов) переводов, которые можно сравнить с "хардом"(железом). Чуете в чём разница?
Продолжая разговор о своём товарище испанце, назовём его Хуанчо, хочу вам заметить, что, несмотря на всю свою скупость и импульсивность, доходящую порой до явной дерзости, в нём изредка просыпались необъяснимые порывы щедрости. Являясь достаточно богатым человеком, он привых относится ко всему обслуживающему его персоналу, как к челяди, с некоторой небрежной снисходительностью, что меня поначалу сильно раздражало. Возникали иногда даже такие моменты, когда я просто хотел послать его на хутор, но потом всё-таки сдерживался и в как можно более вежливой форме пытался объяснить ему, что он неправ и что со мной эти его спонтанно-истерические нападки не проходят.
Когда он осознал свою ошибку и понял, что из всех перепробованных им переводчиков, я подхожу ему больше всех, то он начал относится ко мне более дружески и даже стал иногда приглашать покушать в Мак Дональдс, выражая таким образом особое ко мне расположение.
Несмотря на то, что он продолжал мне платить сравнительно небольшие гонорары, я всё-таки соглашался ходить переводить ему, не столько из-за денег,- которые для меня стоят на втором плане,- сколько из-за возможности встречи и общения с различными интересными персонажами, что, на самом деле, является основной причиной моей работы в качестве переводчика.(continua)
УРОКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ONLINE С ПРЕПОДАВАТЕЛЕМ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА
Меня зовут Хесус, мне 29 лет. Я из Вальядолида, города известного не только высоким качеством вин, но также фонетической правильностью и ясностью языка его жителей.
Я учился в Московской Консерватории им.Чайковского с 2007 по 2011 гг. За время моего пребывания в Москве я также работал преподавателем испанского языка в различных местах (Академия Sampere, колледж №110 «Мигель Эрнандес», Native Speakers…), проводя занятия с учащимися различного уровня подготовленности, различных возрастов и интересов. Также я прошёл курс подготовки преподавателей в Институте Сервантеса. После прохождения в период 2011/2012 гг. курса в Университете Вальядолида я получил степень Магистра Преподавания Языков.
Работая в течение этих лет преподавателем испанского языка как иностранного, я приобрёл навык работы с различными видами дидактического материала, а кроме того, разрабатываю мою собственную методику с учётом интересов и запросов каждого учащегося. Занятия я провожу в форме общения, чтобы с самого начала учащийся привык думать и общаться по-испански, при этом я не пренебрегаю ни одним из аспектов грамматики, стараясь донести её в наиболее ясной и практической форме, чтобы это не стало препятствием в разговорном общении.
В настоящее время живу в Вальядолиде и работаю online преподавателем испанского языка по скайпу. Если Ваш заинтересовались возможность занятий со мной, можешь написать мне по адресу: spanish.teacher1983@hotmail.com
Тендер
Отбор поставщиков для оказания услуг по письменному переводу
ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг» планирует проведение отбора поставщиков с целью заключения контрактов на 2010 год на оказание услуг письменного перевода с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки.
Тематики, по которым будет проводиться отбор:
• нефть и газ
• строительство
• информационные технологии
• энергетика
• транспорт
• ВПК
• юридическая
• финансовая
• естественные науки
• общественная направленность.
Предварительный суммарный объем работ по всем лотам: 180 000 страниц.
Начало процедуры отбора предварительно планируется на октябрь – ноябрь 2009 года.
В случае заинтересованности просим Вас сообщать об этом по электронной почте с указанием в теме письма «Отбор поставщиков».
Контактное лицо: Мария Саржан, staff@egotranslating.ru
Краткая информация о компании:
Компания ЭГО Транслейтинг – крупнейшая переводческая компания России, оказывающая услуги комплексной лингвистической поддержки бизнеса. Для удовлетворения потребностей наших клиентов мы оказываем услуги по письменному и устному переводу на 77 языках мира. Деятельность компании сертифицирована на соответствие международным стандартам ISO 9000.
Дополнительная информация доступна по адресу www.egotranslating.ru
Настоящим обращаем внимание на тот факт, что настоящее сообщение не является безусловной офертой и не влечет на данном этапе юридических обязательств по заключению договора.
Сложные случаи испанской грамматики
Привет, следопыты, хочу снова поднять тему тех правил в испанском языке, которые сложно понять русскоязычному человеку из-за их отсутствия в родном языке. Начну с одного вопроса на испанском, по ответу на который вы сможете проверить свои теоретические знания, а потом идёт ответ с более подробным объяснением. Итак:
Estimados señores: Tengo una duda sobre esta frase: Me he dejado las llaves en el coche (= Olvidé las llaves en el coche). Quisiera saber si ME es un complemento indirecto o un dativo de interés. Muchas gracias y saludos.
Se trata de un dativo de interés. El verbo dejar está usado en su oración, como usted muy bien señala, con el significado de 'olvidar', y con este significado, solo se ajusta a la primera de las siguientes tres estructuras gramaticales en las que se construye el verbo olvidar:
olvidar alguien algo: olvidé las llaves (dejé las llaves) - Забыть что-то кем-то = оставил ключи, в этом случае слово olvidé=dejé(забыл-оставил)
olvidarse alguien de algo: me olvidé de las llaves (me dejé de las llaves - неправильно) - Забылось чего-то кем-то: Я забыл про ключи. В этом случае возвратный глагол "olvidarse", нельзя переводить как аналог русского "забываться".
olvidársele a alguien algo: se me olvidaron las llaves (*se me dejaron las llaves - неправильно). На русском точно такой фразы, насколько я знаю, не существует. Можно переводить как - Кому-то что-то забылось: Ключи мною были забыты.
 Пользователь удален
Маркиз, ты прекрасно знаешь, что скоро очередная годовщина Победы, поэтому к военным песням у нас давно уже относятся с особым уважением. Никогда не слышал, чтобы эта песня была "притчей во языцех". В конце концов, если слово "конец" (пардон за каламбур!) воспринимать только в определенном переносном его значении, то любая песня с таким словом может быть обсмеяна. Не думаю, что стоит это делать...
Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:
Гудки тревожно загудели,
Народ бежит густой толпой,
А молодого коногона
Несут с разбитой головой.
Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.
В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.
Стерлитомак - это сила.
М-да, друзья мои, в очередной раз просматривая список моих друзей на этом сайте я, вдруг, наткнулся на фотку прелестной девушки и начал из любопытства смотреть её данные. И что же вы думаете? Каково же было моё удивление, когда я узнал, что она, оказывается, живёт в прекрасном городе со звучным названием Стерлитомак. После этого мне сразу же захотелось всё бросить и помчаться в этот фантастический город сломя голову, так как наверняка в нём существует острая нехватка брутальных мачо(пусть даже и не первой свежести) и поэтому бедные стерлитомачки томяться в собственном соку, расточая понапрасну свой невостребованный сексапил направо и налево, сжигая при этом свои самые прекрасные годы в ожидании своего личного чуда, так и не дождавшись его. Так что, эрудиты, что такое Москва?-сущая чепуха по сравнению со Стерлитомаком, где жизнь, наверняка, кипит очень бурно, но мы с вами об этом даже и не подозреваем. Так что завтра же собираю свои манатки и, вперёд, в Стерлитомак, за новыми страстями, а то здесь, в этой тухлой, забитой до отвала Москве, я тоже, невзначай, смогу протухнуть раньше времени.
Un conocido mío me eseñó un libro que se titula "Mil años de poesía europea", es un libro tocho. Entre los poetas y sus obras citadas figuran Pushkin, Ajmátova y Mayakovski.
Entre las traducciones de Pushkin hay algunas traducciones de Jesús Gracía Gabaldón. Veo que sigue en solitario y muy lanzado, cometiendo los mismos errores de no entender el significado! de las palabras:
Прошла любовь, явилась Муза,
И прояснился тёмный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;
Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я всё грущу; но слёз уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет:
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.
Pasó el amor, apareció la Musa
y se aclaró el pensamiento oscuro.
Libre, de nuevo busco el lazo
de mágicos sonidos, sentimientos y pensamientos.
Escribo y el corazón no añora;
la pluma, olvidadiza, apenas traza !!!
inacabados versos, y !!!
no pies, ni cabezas de mujer. !!!
Las brasas no se encienden de nuevo,
y estoy triste y sin lágrimas ya,
y pronto, pronto el eco de la tormenta
se apaciguará en mi alma:
entonces comenzaré a escribir
un poema de veinticinco cantos.
:)(
...детей возим=действие, повторяющееся во времени (каждый год, каждый сезон и т.д.)
Также в данном контексте можно использовать глагол "вывозить":-в этом году мы вывозим своих детей на юг. В данном случае глагол обозначает действие, которое обязательно произойдет в будущем (una accion considerada hecha en futuro). С обстоятельствами времени ("наконец-то", "уже" и т.д.) данный глагол приобретает значение инициата, т.е. обозначает начало процесса дествия.
Пример: после долгой болезни мы ,наконец-то, этим летом вывозим детей к морю.
>Alberto написал:

>--------------

>Les ruego su aclaración sobre dos problemas que se me presentan (hay que sustituir los guiones por el verbo dc movimiento que corresponda):

>1) В этом году мы ---- своих детей на юг, к морю.

>Yo he puesto вóзим considerando que hay dos movimientos: los llevamos y luego los traemos; si pusiera везём (un solo movimiento) entiendo que sеría que los llevábamos y los dejábamos allí. Sin embargo la respuesta que da el texto es: везём7

>2) По улице едут грузовики н --- экскурсантов по городу. Yo he pueto como contestación возят considerando que no ze ha determinado una dirección fija y que se lleva a los excursionistas "por la ciudad". Sin embargo la solución que da el texto es везут como si llevarlos "por la ciudad" fuera una dirección determinada.

>¿Me podrían aclarar si los dos enfoques son admisibles? Gracias.

Эти ужасные условные предложения в испанском
Одними из самых сложных предложений в испанском языке, безусловно, являются условные предложения. Дело в том, что они выражаются с огромным количеством различных частиц, многие из которых маскируются как вирусы так же и в других предложениях, так что их очень часто довольно сложно распознать, а от этого зависит правильное употребление того, или иного наклонения. Для начала приведу вам несколько предложений, чтобы вы могли сами себя проверить в этом вопросе, а потом, вместе их обсудим.
1. Предложения с частицей como si - словно, как будто(бы). Какое вы употребите наклонение в следующих предложениях?
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si (haber leer) una biblioteca entera. Es un bruto.
Incluye cuestiones como si (haber realizar) algún curso en el extranjero, si (haber asistir) a algún congreso.
Formúlate preguntas como si (estar) o no disponible las 24h, si (poder) hacerse cargo de la direccion.
2. Выражения c Tanto si(que)....como si(que)- То же самое(если)...или(как), одинаково что(если)....или(как)
Tanto si (venir) como si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Lo mismo si (venir) que si te (quedar), esta tarde tienes que estudiar.
Tanto que (venir) como que (quedar) se lo dices.
Lo mismo que (estar) como que no (estar) es igual.
3. Выражения с por si - на случай(если)
Se lo dije por si (saber) algo
se lo dije por si más tarde (querer) asistir.
Me lleve los esquíes por si (haber nevado)
LLévate las cadenas no sea que (haber nevado)
Me las llevé no fuera que (haber nevado)
Продолжение следует:

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...