Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 918 (43 ms)
Всем ДОБРОГО УТРА!
http://businessfm.bfm.ru/news/2012/08/24/new-3.html
Разорю группу на сухарях, т. к. приветствие "Доброе утро", "добрый день" и "добрый вечер" считаю самым универсальным и пользуюсь этой формой ежедневно.. раздаю, так сказать, его направо и налево с утра до вечера, вмешиваясь тем самым, как выяснилось, в личную жизнь клиентов, учеников и сотрудников общественных организаций, не имея на то спец. разрешения..
1. Живая ила и личный состав - не совсем синонимы.
К примеру, в Российской Армии до сих пор в некоторых частях продолжают числиться геройски погибшие воины, имена которых каждый день, так же, как и живых объявляют при поверке личного состава части.
2. Repentino fuego de artillería
3. Intenso fuego (enemigo)
Большой русско-испанский словарь:
икра I
1) (рыбья) huevas ; caviar (как кушанье) зернистая икра — caviar en grano (granulado) паюсная икра — caviar prensado метать икру — desovar с икрой (о рыбе) — con huevas
2) (грибная, баклажанная, кабачковая) pasta (de setas, de berengenas,de calabacín)
От себя: 3)Она же - знаменитое "советское извращение". Ни до, ни после Советской власти нигде не готовилось и не употреблялось. Источник: Турист. Надёжней не бывает. :lol:
Помогите перевести с русского на испанский.
Помогите перевести текст с русского на испанский:
"Мы надеялись, что до Рождества вернемся в Германию, что Сталинград в наших руках. Какое великое заблуждение! Этот город превратил нас в толпу бесчувственных мертвецов! Сталинград - это ад! Русские не похожи на людей, они сделаны из железа, они не знают усталости, не ведают страха. Матросы, на лютом морозе, идут в атаку в тельняшках. Физически и духовно один русский солдат сильнее целой нашей роты…
P.s Без гугл переводчика пожалуйста..заранее благодарен
 Пользователь удален
Ну вот, уважаемые коллеги, мы с вами и подошли, наконец, к итогу этого интереснейшего эксперимента. Объединенными усилиями армии клонов имени великого Дуризма-Дуристички-Дурыста мой т.н. "рейтинг" доведен до отрицательного значения. Теперь, полагаю, начнется неуклонное движение в обратную сторону: -10, -100, ну и так далее. Знаете, есть такая поговорка: "Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось!" Думаю, это как раз тот самый случай...
 Пользователь удален

>Yelena написал:

>--------------

>Вечность стирает границу между жизнью и смертью, а здесь влюблённые принимают смерть как возможный переход в другое состояние

>:))

>

>если подстрочником, то :

>

>"мы поклялись любить друг друга до самой смерти, а если мёртвые любят, то умерев, клянёмся любить друг друга ещё сильнее."

Ну и кому он нужен, такой подстрочник? Надо быть глухим к родному языку, чтобы не услышать, насколько жутко это звучит по-русски: "если мёртвые любят"... По-испански - да, звучит, в рамках испанского менталитета. Но только не русского.

>curioso написал:

>--------------

>Елена, у Вас оригинальная манера отвечать на вопросы о помощи в переводе на русский. Вы говорите о чём угодно, только не о сути вопроса.

Да, ответ отличается "моеобразием" :)
Или Вы, Cuioso, до конца не дочитали?
Yelena escribe:
Яна,
суть частного ( встречного, двустороннего, письменного и простого по форме )договора между "торговыми? " предриятиями/организациями о (денежном) участии в деле/капитале? изложена. Можно теперь и "грамотно ПО-русски".
дорогой ироничный Сергей! Напрасно вы так агитируете за советскую власть
**********
Светлана, за «дорогой» большое Вам спасибо, а советскую власть с детства не любил – они прадеда убили.
Я понимаю Ваше желание донести пушкинские шедевры до испанцев, не владеющих русским языком, особенно если один из них - Ваш друг. Просто я считаю, что прямой перевод, a palo seco, это далеко не лучший вариант и может привести к обратному эффекту. Проверено на собственной дублёной шкуре.
Владимир, Condor, можно и так:
" она могла умереть со спокойной душой, зная что её девочки уже выбрали каждая свой путь, и оба занятия/обе профессии? были приличными: у Йойо своя парикмахерская, а Хасинта работает медсестрой...."
Ведь можно быть чем-то занятым и не по профессии. Йойо не обучалась в школе парикмахеров. А Хасинта?
"успев" уместно, если мать умирает,не дожив до старости, тогда и про совесть хорошо. Если мать набожна, то тут больше думают о душе.
Спасибо за приятное общение
Saludos

> -Yóukè- написал:

>--------------

>Вижу, воспитание у Вас на первом месте. Но не забывайте, что Вы, Крот и Ваши псевдоинтеллектуалы - скучные дружки,

Зато Вы и Ваши гопопоследники искрометные юмористы. Наверное, к Петросяну пробовались?
> -Yóukè- написал:

>--------------

> Бульбочный привет.

Юноша, мне плевать на Вас и Вашу национальность. Но Вы должны быть в курсе, что оскорбления на национальной почве запрещены. И порядочный человек не будет до такого опускаться.
Идите развлекайте дальше толпу Ваших поклонников. А мне с ними не попути. Адью

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...