Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Isabello написал:
>--------------
>Нет, никаких процентов. Речь идет об ограждениях, и де они не должны мешать этой самой permeabilidad. И тут я сильно закручинилась......
А чего здесь кручиниться-то, я не понимаю, когда здесь идёт речь о том, чтобы эта самая ограда, забор, или что угодно, была бы прозрачной, то есть, чтобы через неё можно было бы свободно созерцать что там твориться за этой оградой.
>Amateur написал:
>--------------
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>А скажите, тут есть какой-то лимит у минусов? Я бы хотела до 0 дойти, чтобы некоторые товарищи больше не утруждали себя.
>
>Уважаемая Chi, должен Вас глубоко разочаровать: "Есть у революции начало, нет у революции конца"... :))) Вот и у минусов лимита НЕТ.
Т.е. нет покоя измученному рейтингами сердцу? Хотя я в чём-то могу понять, ведь если человека в реальной жизни недооценили или просто не ценят (уж не знаю, за дело ли или нет), то он начинает переживать по поводу рейтинга в виртуальной жизни. Мне так кажется. :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 182 (28 ms)
>Isabello написал:
>--------------
>Нет, никаких процентов. Речь идет об ограждениях, и де они не должны мешать этой самой permeabilidad. И тут я сильно закручинилась......
А чего здесь кручиниться-то, я не понимаю, когда здесь идёт речь о том, чтобы эта самая ограда, забор, или что угодно, была бы прозрачной, то есть, чтобы через неё можно было бы свободно созерцать что там твориться за этой оградой.
Нет, не то чтобы я уж полнейший бездельник/лежебока, как следствие моего преклонного возраста, а дело в том / просто ...
Маруся, "полнейший" можно заменить каким-нибудь фразеологизмом, мне сейчас не припомнить..
Маруся, "полнейший" можно заменить каким-нибудь фразеологизмом, мне сейчас не припомнить..
У меня иное предложение, хотя и нет уверенности в правоте:
На то, что я зарабатывал, вкалывая по черному в порту, чтобы делать подарки красивым девчонкам, сейчас я содержу всю мою семью, как тебе это нравится / можешь себе представить?
На то, что я зарабатывал, вкалывая по черному в порту, чтобы делать подарки красивым девчонкам, сейчас я содержу всю мою семью, как тебе это нравится / можешь себе представить?
>Amateur написал:
>--------------
>>Chi написал:
>>--------------
>>
>>А скажите, тут есть какой-то лимит у минусов? Я бы хотела до 0 дойти, чтобы некоторые товарищи больше не утруждали себя.
>
>Уважаемая Chi, должен Вас глубоко разочаровать: "Есть у революции начало, нет у революции конца"... :))) Вот и у минусов лимита НЕТ.
Т.е. нет покоя измученному рейтингами сердцу? Хотя я в чём-то могу понять, ведь если человека в реальной жизни недооценили или просто не ценят (уж не знаю, за дело ли или нет), то он начинает переживать по поводу рейтинга в виртуальной жизни. Мне так кажется. :)
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала,
Ущипнула себя. Вроде не сплю. Пощипала коллег в конторе. Тоже никак не могли понять, как это можно по-испански хотеть сейчас, чтобы кто-то был рядом с тобой вчера, например, потому как entonces нас отсылает к прошлому, не так ли?
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces) Этот пример некорректен для испанского. Нет так называемой concordnacia de verbos.
>Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
>Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
Это как раз тот случай, когда как раз-таки русский синтаксис позволяет сконструировать фразу с глаголом в форме прошедшего времени, но по отношению к настоящему, а испанский - нет.
Хочу (сейчас), чтобы ты был(а) здесь = Quiero que estes aquí. Estuvieras можно использовать только в сочетании:
Quería que estuvieras aquí - Хотел(а), чтобы ты был(а) здесь.
Quisiera que estuviera aquí - Хотел(а) бы, чтобы ты был(а) здесь.
Me gustaría que estuvieras aquí - Мне бы хотелось, чтобы ты был(а) здесь.
Ojalá que estuvieras aquí - дай бог, чтобы ты был(а) здесь.
>--------------
>Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала,
Ущипнула себя. Вроде не сплю. Пощипала коллег в конторе. Тоже никак не могли понять, как это можно по-испански хотеть сейчас, чтобы кто-то был рядом с тобой вчера, например, потому как entonces нас отсылает к прошлому, не так ли?
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces) Этот пример некорректен для испанского. Нет так называемой concordnacia de verbos.
>Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.
>Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.
Это как раз тот случай, когда как раз-таки русский синтаксис позволяет сконструировать фразу с глаголом в форме прошедшего времени, но по отношению к настоящему, а испанский - нет.
Хочу (сейчас), чтобы ты был(а) здесь = Quiero que estes aquí. Estuvieras можно использовать только в сочетании:
Quería que estuvieras aquí - Хотел(а), чтобы ты был(а) здесь.
Quisiera que estuviera aquí - Хотел(а) бы, чтобы ты был(а) здесь.
Me gustaría que estuvieras aquí - Мне бы хотелось, чтобы ты был(а) здесь.
Ojalá que estuvieras aquí - дай бог, чтобы ты был(а) здесь.
Маркиз, Евгений живет в другой стране. Искренне жаль людей, которые погибли, их родственников и знакомых, но слава богу в его стране у него нет этих проблем. Будем молиться за то, чтобы в России не было больше таких актов, за то, чтобы все жили в мире.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Честно говоря, в этом году для тех кто живёт в России, особенно в Москве, совершенно не до смеха в связи с произошедшими трагическими событиями. Как раз сегодня хоронят жертв террора, так что, какие уж там шутки.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Честно говоря, в этом году для тех кто живёт в России, особенно в Москве, совершенно не до смеха в связи с произошедшими трагическими событиями. Как раз сегодня хоронят жертв террора, так что, какие уж там шутки.
Да тут всё ясно, как божий день. Тем, кто меньше всех способен правильно изъясняться на русском, а тем более на испанском, здесь даётся больше пунктов, так как чисто по-человечески косноязычных нужно морально поддерживать, поощрять, так сказать, чтобы они не чувствовали себя ущербными, не обиделись бы из-за этого и не убежали.
Единственное, с чем я не согласен, так это с тем, что среди лидеров нет ни одного испанского носителя, это же позор, где же тогда в этом случае находится хвалёный интернационализм?
Единственное, с чем я не согласен, так это с тем, что среди лидеров нет ни одного испанского носителя, это же позор, где же тогда в этом случае находится хвалёный интернационализм?
Евгений. тут для носителей нет никаких трудностей. Дело в том что дом действительно едифисио (если это многоэтажное строение). Если это дом типа частного сектора, тогда будет просто чалé. Но помните, по-испански слово дом "выпадает" в переводе адреса. Салудос.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Если честно, слово edificio мне не хотелось бы употреблять, чтобы не было путаницы с "домом". Видимо, лучше сказать ¨bloque¨.
>Спасибо, ребята.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Если честно, слово edificio мне не хотелось бы употреблять, чтобы не было путаницы с "домом". Видимо, лучше сказать ¨bloque¨.
>Спасибо, ребята.
Светлана, привет! Спасибо, у меня нет слов, чтобы выразить тебе глубокое чувство благодарности, которое в мне рождалось. Мне трудно здесь, в форуме, сказать кое-какие замечание по-поводу твоему переводу. Могу только тебе сказать мое восхищение, эти стихи заставляют меня трепетать всей душой, воспоминать так многое прожитое в Москве. Как-то те чувства, тогдашние, это то русское, что проживает ещё в мне. Буду тебе писать лично.
Человек, который себя ни в чем не ограничивает, никогда не будет счастлив, потому что желание есть страдание. Чем больше желаний у человека, тем больше он страдает.
Вообще-то пословицы это не есть Истина, это всего лишь осколки Истины, и надо обладать мудростью для того, чтобы правильно их интерпретировать. В данном случае в ответ на «El que la sigue la consigue.» можно сказать: «Когда фарта нет, фокусы фраера бесильны», т. е. в жизни многое зависит от удачи, или, говоря по другому, имеем ли мы Заслуги или нет.
Потом наколки оказывают сильное отрицательное воздействие на организм, в первую очередь на кровь и кожу. И самое главное, не всем нравятся разрисованные женщины.
Вообще-то пословицы это не есть Истина, это всего лишь осколки Истины, и надо обладать мудростью для того, чтобы правильно их интерпретировать. В данном случае в ответ на «El que la sigue la consigue.» можно сказать: «Когда фарта нет, фокусы фраера бесильны», т. е. в жизни многое зависит от удачи, или, говоря по другому, имеем ли мы Заслуги или нет.
Потом наколки оказывают сильное отрицательное воздействие на организм, в первую очередь на кровь и кожу. И самое главное, не всем нравятся разрисованные женщины.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз