Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 735 (305 ms)
 _no_
Соседи - это другие сайты?
Мне кажется, что наш форум достаточно специфичный, поэтому полностью список разделов смогут определить только его участники. Давайте попредлагаем. Исходя из ВОТ ЭТОЙ темы, можно сразу создавать раздел "Служебные темы" с подразделами: "Правила форума и ЧАВо", "Обновления форума" (здесь публикуются все например новые введенные разделы, подразделы, изменения в структуре), "Предложения по форуму" - ЭТА тема.
Может здесь есть более продвинутые пользователи сети? Они подскажут тонкости, ведь такой раздел есть на любом форуме.
>GRAN TURISTA - ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК написал:

>--------------

>Да, господин НО. Согласен. Нужно как-то организовать. Пусть другие коллеги подскажут как удобнее. Может посмотреть у "соседей".

 Condor
Искал по всем параметрам, НИЧЕГО ПОДОБНОГО НЕ НАШЁЛ.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

>Сейчас возможно искать темы по авторам. Появляются все Ваши, мои темы и т.д.

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Поискал, но ни чего подбного не нашел.

>>

>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>>>--------------

>>>Кондор, я специально не искал. Другие члены форума мне тоже написали об этом. Возьми, пожалуйста, поищи с новой системой поиска и сомнений не будет.

>>>>Condor escribe:

>>>>--------------

>>>>

>>>>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>>>>>--------------

>>>>>Кажется больше недели назад стерли один, где про психопата (предложила Лукресия), один про испанцев и третий, кажется, тема участника Фраскиель. Сейчас легче найти темы с системой поиска.

>>>>

>>>>>

>>>>Я думал, ты говоришь о фактах. А выходит, что тебе это просто КАЖЕТСЯ.

>>>

>>

>

Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>_no_ написал:

>--------------

>Сказано хорошо, смысл правда теряется

>> -Великий мандрівник- escribe:

>>--------------

>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!

>>>_no_ написал:

>>>--------------

>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?

>>

>

 Rioja
Прошедшую неделю провел в Одессе на конференции по информатике. Неожиданно речь пошла о проблемах, связанных с качественным переводом технических текстов. Один из докладчиков познакомил присутствующих с новым отраслевым стандартом, разработанным в России на основе английского прототипа. Несмотря на то, что русский язык является одним из официальных языков системы стандартизации, представленый стандарт изобиловал калькироваными англоязычными терминами.
Впечатление такое, что лица переводившые технический документ не удосужились ознакомиться с терминологией аналогичных, действующих в России, стандартов. Докладчик мотивировал заимствование англоязычных терминов желанием максимально приблизиться к тексту оригинала.
Переводчик не может выразить на родном языке смысл переводимого текста это деградация системы перевода или опять «мало» платят?
Никак не получается создать новую тему. Так чо попробую здесь...
Compraventa sujeta a I.V.A. con subrogación de hipoteca. - Интересует перевод "con subrogación de hipoteca".
И еще встретила выражение "Libro del edificio", нашла его объяснение по-испански, но в русском языке аналога подобрать не могу. Буду очень признательна за помощь!
На всякий случай объяснение привожу: "El Libro del Edificio es es conjunto de documentos técnicos, jurídicos y administrativos y de datos de información general sobre el edificio y las viviendas que permite a sus propietarios y usuarios conocer sus características y realizar un adecuado uso y mantenimiento de los mismos."
Maja, el mundo está lleno de cabrones que han acabado con el marxismo.
>CULITO RICO написал:

>--------------

>De nuevo apesta a cabrón.

>>Vladimir написал:

>>--------------

>>

>>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>>--------------

>>>сенсибилизация общества о появлении новой группы риска – детей из неполных семей...........

>>

>>Великий, непревзойденный, да что там - просто гениальный переводчик!!!

>>

>>>>Аналой Сутра написал:

>>>>--------------

>>>>Текст следующий и в этом значение очень часто встречающийся: En este sentido, le corresponde el diseño, desarrollo, mantenimiento y publicación del sitio web de la Asociación, la organización de presentaciones y otros actos de difusión, la sensibilización y el apoyo institucional a terceros y las relaciones con los medios de comunicación.

>>>>Я лично склоняюсь перевести как - разъяснение, привлечение внимания.

>>>

>>

>


>Yelena написал:

>--------------

>Amateur, Mirela:

>

>нервы - нерв ишк и

>дела - дел ишк и

>дрова - дров ишк и...... etc.

>

>la palabra en sí no es coloquial. Es un caso evidente de la elipsis, y la expresión mencionada "Нервишки пошаливают" sí que es coloquial.

>

>¿(Le traicionan)los nervios?/ ¿(Está) nervioso? -

>Нервишки(пошаливают)?

Лена, мне кажется, что ты способна прям на ходу придумывать какие-то новые и увлекательнейшие лингвистические сказки. А может я ошибаюсь? Тогда поправь меня. Пример:
"У него нервишки совсем ни к чёрту" (никакого эллипсиса я здесь в упор не вижу и даже не ощущаю).
Прочитал статью. Ничего нового. К переводу никакого отношения не имеет. А Ваш вариант "Документ Квалификации Предприятия" просто не по-русски, а дословный перевод с испанского. Чего тоже не советую делать.
>Yelena написал:

>--------------

>"русифицировать", "испанизировать"...- редко можно найти при переводе абсолютный эквивалент, задача переводчика заключается в том, чтобы ПТ был приемлем в культуре страны ПЯ. Ведь "Документ Квалификации Предприятия", как и можно было бы перевести "D.C.E.", сохраняя набор сем, требует разъяснения, что можно избежать, использовав другие языковые средства, и при этом сохранить и выразить весь СМЫСЛ.

>

>Прочтите эту статью:

>http://www.elpais.com/articulo/economia/Calificacion/identificacion/empresarial/elpepieco/19810528elpepieco_3/Tes

 Пользователь удален
Jefe indio hablar muy bien ruso. Mejor quitar gafas tener más chicas. Pero como dice la cumbia, las mujeres a tí note quieren porque es que no tienes plata, las mujeres se van con los ricos....
>Сherniy Panter написал:

>--------------

>Ничего, компаньерос, главное в современных условиях вовремя приспособиться к последним веяньям. Как вам мой новый образ, а? Теперь я думаю, что романтические российские донсельи, мечтающие о дальних путешествиях, странах и дикарях, будут трепетать как липка и судар кипятком, когда я обратить на них своё внимание. Очки я носить только потому, что чикас падать в транс, когда я на них смотреть на прямо.

 Пользователь удален
Creo que te vas a tener que quitar las gafas, pues con la publicidad que te meten, no vas a conseguir a nadie. Agencias matrimoniales con fotos, otros servicios....... Como cambia la lingüística y la traducción.
>Сherniy Panter написал:

>--------------

>Ничего, компаньерос, главное в современных условиях вовремя приспособиться к последним веяньям. Как вам мой новый образ, а? Теперь я думаю, что романтические российские донсельи, мечтающие о дальних путешествиях, странах и дикарях, будут трепетать как липка и судар кипятком, когда я обратить на них своё внимание. Очки я носить только потому, что чикас падать в транс, когда я на них смотреть на прямо.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...