>Tati написал:
>--------------
>А со мной произошла вот такая забавная история:
>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом. Ну так вот однажды я нашла применение этому словосочетанию: Говорю по телефону с моим испанским ухожером, рассказываю ему интересную историю про то, как мы путешествовали автостопом: ...viajábamos siempre haciendo un dedo... Наступает пауза, после чего мой дорогой поклоник начинает громко смеяться))) Позже он объяснил мне, что это значит (думаю, вы знаете).
>Вот так, господа, ¡cuidado con los artículos!
Tati, на всякий случай напоминаю Вам, что "ухажёр" не от слова "ухОд", а от глагола "ухАживать". У Вас такой приятный русский язык, что полагаю, Вам это будет небезразлично. :)
P.S. Кстати, в русско-испанском словаре этому слову дается смешной перевод: conquistador. При этом каждая девушка невольно может ощущать себя Америкой эпохи Кортеса.
>Сherniy Panter написал:
>--------------
>Ничего, компаньерос, главное в современных условиях вовремя приспособиться к последним веяньям. Как вам мой новый образ, а? Теперь я думаю, что романтические российские донсельи, мечтающие о дальних путешествиях, странах и дикарях, будут трепетать как липка и судар кипятком, когда я обратить на них своё внимание. Очки я носить только потому, что чикас падать в транс, когда я на них смотреть на прямо.
Коммунизм,что засуха в пустыек.Одини лишь миражи благоухающих оазисов.И кроме слабо-развитости,агрессии и отсталости нет ни какой другой реальности.
Чем хуже и беднее становится жизнь страны и людей в России-тем сильнее зорошеют Путин и его подчинённые.
Всё когда ни будь заканчивается.И солнечный день.А так же дождливая погода.Но тем привлекательна наша жизнь,Что каждый новый день ни когда не повторяется с уже прошедшим.И в его красках,каждый человек может выбрать свои понравившиеся ему оттенки.
Ни когда такого не было,чтобы поножовщину на улицах устраивали гении.А революция-это та же кровопролитная драка.И она имеет криминальный след обыкновенных преступников.
Нельзя ограничивать человеческое развитие-одной лишь своей планетой.А иначе,другие сверхмощные галактики будут относится к нам так же-как мы относимся к лабораторным животным.
A qué se refiere la frase "бросить все на карту" precisamente en esta canción.
Живем мы что-то без азарта,
Однообразно, как в раю.
Не бойтесь бросить все на карту
И жизнь переломить свою.
Какими были мы на старте?
Теперь не то, исчезла прыть.
Играйте на рисковой карте,
Пытайтесь жизнь переломить.
Пусть в голове мелькает проседь.
Не поздно выбрать новый путь.
Не бойтесь все на карту бросить
И прожитое зачеркнуть.
Из дома выйдя в непогоду,
Взбодрите дух, пришпорьте плоть.
Не бойтесь тасовать колоду,
Пытайтесь жизнь перебороть.
В мираж и в дым, в химеры верьте.
Пожитки не за чем тащить.
Ведь не уехать дальше смерти.
Стремитесь жизнь перекроить.
Печалиться не надо вовсе,
Когда вам нечем карту крыть.
Вы бросить жизнь на кон не бойтесь,
Не проиграв - не победить!
Стремитесь жизнь перекроить!
Не бойтесь жизнь переломить!
"Е.Л., рейтинг на форуме не имеет ничего общего с переводом и с тематикой сайта. Он составляется Вашими "друзьями". Каждый Ваш "друг" может добавить Вам один бал. В ответ Вы ему тоже прибавляете один бал."
1) Это Ваше личное know-how или почерпнуто из каких-то неизвестных мне правил форума? Потому что во всех остальных форумах баллы ставят совсем за другое.
2) Как можно добавить человеку "бал"? Пригласить его на следующий бал? Или Вы просто не видите разницы между словами "бал" и "балл"? Но она ведь есть, не правда ли?
Если уж Вы даете здесь уроки языков, то предполагается, что сами этими языками владеете в совершенстве? Или это вовсе не обязательно?
"Наше физическое тело берёт начало в соединении сперматозоида и яйцеклетки. Затем оно рождается, растёт, стареет и умирает. Этот процесс в целом рассматривается как непостоянный. Но если присмотреться попристальнее, можно увидеть, что клетки, составляющие наше физическое тело на данный момент, заменятся на новые в течение трёх лет. Другими словами, существует большая разница меджду телом, которое можно назвать "я" в данный момент, и телом, которое будет называться "я" через три года. Но мы никак не осознаём этого факта и сохраняем привязанность к этому непостоянному "я". Можем ли мы быть действительно счастливыми в таком состоянии? Ответом на это будет "нет".
Постарайтесь понять природу этого физического тела, отъединиться от него и обрести тело вашей истинной сущности."
В контексте ближневосточной политики Испании в переводе возможно следует использовать словосочетание "представители испанских политических кругов" т. е. тех, кто влияет на внешнюю политику государства?
Перевод требует от переводящего хорошего знания проблемы, не так ли?
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>Друзья мои, переводчики, сегодня я принёс вам, почти что как по Гоголю, очень неприятное известие. Дело в том, что в Москве и в Питере появилась новая фирма волонтёров, которая проводит экскурсии на всех европейских языках бесплатно, за даром. Какие же они нехорошие люди, отнимают у переводчиков их и так очень непростой хлеб. Я возмущён и поражён, как такое могло случиться, они для меня хуже штрейхбрехеров. Компания называется "Moscow Greeten". Если так пойдёт и дальше то, неравён час, и мы с вами скоро всё-таки будем жить при коммунизме, если, конечно, не помрём с голоду до этого.
>
>http://www.moscowgreeter.ru/
>