Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 213 (78 ms)

>Кудрявцева Алена escribe:

>--------------

>у нас на EsMoscu.ru разговорные курсы испанского языка с носителем начинает занятия группа начального уровня, приходите! занятия проходят легко и эффективно в дружной обстановке!

Ух ты! Как интересно-то. И вы, наверное, там также занимаетесь правильной постановкой языка при оральном переводе! Если бы я только хоть чуточку, ну хотя бы на время превратился бы в носителя, то я бы вам там такую бы мовиду устроил, что вам даже и не снилось. Век бы меня помнили и это говорю вам я - Себастьян Перейра.
Это ещё что, а вот ещё случай был, когда один панамский носитель языка и половой гигант по совместительству, совершил весьма порочное зачатие чуть ли не половины своего целиком девичьего курса, а потом ещё, напоследок, забрал бабки за очередной месяц и слинял в неизвестном направлении. Бедные языколюбительницы, теперь им даже алиментов не с кого будет взыскивать. Так что барышни, берегитесь и будьте бдительными, потому что бывают такие носители, которые вас совсем не туда куда надо могут занести. Хотя, как говорит одна из прекраснейших русский пословиц:
"Дураков не сеют и не пашут, они сами плодятся".
Кроты ничего кроме Гугла не могут посоветовать. В Центральной Америке говорят: mono veo, mono hago.
>Amateur написал:

>--------------

>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.

Papeleo y gestión convencional. Разные языковые стили. Papeleo - волокита, бюрократические препятствия. Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Amateur написал

>>

>>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:

>>

>>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381

>>

>>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель

>>электронного документа, заверенного электронной

>>цифровой подписью, для использования в традиционном

>>("бумажном") документообороте

>>

>> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).

>> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.

>>

>>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?

>>

>"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..

>

>От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.

>Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).

>

>(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")

>

>

Да, Владимир, с русским языком у Вас получился "прикольный" ответ. Я поспешил проверить, носителем какаго языка Вы являетесь. И, честно говоря, подумал, что Ваш лично вариант звучит почти так же.
 Profe

>Profe написал:

>--------------


>по отношению к ракете-носителю да, это будет "полезная нагрузка" (как в Вашем примере).

Сорри, невнимательно прочитал Ваш пример (((. Satcol как раз относится к упомянутым спутникам с маневровым двигателем и топливным запасом.
 Пользователь удален
Марк, прошу заранее прощения за возможную бестактность, но сам собой напрашивается вопрос: если Вы ищете носителя, ХОРОШО знающего русский, то какие такие консультации в ХОРОШО знакомом ему языке Вы можете предложить?
 Пользователь удален
Спасибо, друзья, за добрые слова!
Частушки сии можно продолжить, благо носителей по миру всему - видимо-невидимо...
Владимир, пользуйтесь на здоровье!
Марик,
ты прав только отчасти, маэстро:
не я языком владею, а он мною!
Прикинь...:)
А Вы лучше спросите у носителя и меньше пользуйтесь словарями.
>Этерниус Панкронитус написал:

>--------------

>Хотя, интересо, что в нашем словаре этот термин переводится как:

>сантехника

> ж. (санитарная техника) técnica sanitaria (de sanidad)

>

>Я лично такого ещё никогда не слышал.


>Alfa написал:

>--------------

>Но в этом случае, друзья

>(Простите меня, русского)

>Куда ж несутся и за чем

>Носители французского?!

Ответ не должен быть простой, банальный или узкий.
Ведь есть же просто "поцелуй", есть - "поцелуй французский"...

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 104     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 63     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
Показать еще...