Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Кудрявцева Алена escribe:
>--------------
>у нас на EsMoscu.ru разговорные курсы испанского языка с носителем начинает занятия группа начального уровня, приходите! занятия проходят легко и эффективно в дружной обстановке!
Ух ты! Как интересно-то. И вы, наверное, там также занимаетесь правильной постановкой языка при оральном переводе! Если бы я только хоть чуточку, ну хотя бы на время превратился бы в носителя, то я бы вам там такую бы мовиду устроил, что вам даже и не снилось. Век бы меня помнили и это говорю вам я - Себастьян Перейра.
>Profe написал:
>--------------
>по отношению к ракете-носителю да, это будет "полезная нагрузка" (как в Вашем примере).
Сорри, невнимательно прочитал Ваш пример (((. Satcol как раз относится к упомянутым спутникам с маневровым двигателем и топливным запасом.
>Alfa написал:
>--------------
>Но в этом случае, друзья
>(Простите меня, русского)
>Куда ж несутся и за чем
>Носители французского?!
Ответ не должен быть простой, банальный или узкий.
Ведь есть же просто "поцелуй", есть - "поцелуй французский"...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 213 (449 ms)
>Кудрявцева Алена escribe:
>--------------
>у нас на EsMoscu.ru разговорные курсы испанского языка с носителем начинает занятия группа начального уровня, приходите! занятия проходят легко и эффективно в дружной обстановке!
Ух ты! Как интересно-то. И вы, наверное, там также занимаетесь правильной постановкой языка при оральном переводе! Если бы я только хоть чуточку, ну хотя бы на время превратился бы в носителя, то я бы вам там такую бы мовиду устроил, что вам даже и не снилось. Век бы меня помнили и это говорю вам я - Себастьян Перейра.
Это ещё что, а вот ещё случай был, когда один панамский носитель языка и половой гигант по совместительству, совершил весьма порочное зачатие чуть ли не половины своего целиком девичьего курса, а потом ещё, напоследок, забрал бабки за очередной месяц и слинял в неизвестном направлении. Бедные языколюбительницы, теперь им даже алиментов не с кого будет взыскивать. Так что барышни, берегитесь и будьте бдительными, потому что бывают такие носители, которые вас совсем не туда куда надо могут занести. Хотя, как говорит одна из прекраснейших русский пословиц:
"Дураков не сеют и не пашут, они сами плодятся".
"Дураков не сеют и не пашут, они сами плодятся".
Кроты ничего кроме Гугла не могут посоветовать. В Центральной Америке говорят: mono veo, mono hago.
>Amateur написал:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
>Amateur написал:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
Papeleo y gestión convencional. Разные языковые стили. Papeleo - волокита, бюрократические препятствия. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur написал
>>
>>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>>
>>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>>
>>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>>электронного документа, заверенного электронной
>>цифровой подписью, для использования в традиционном
>>("бумажном") документообороте
>>
>> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
>> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>>
>>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>>
>"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
>
>От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
>Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
>
>(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur написал
>>
>>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>>
>>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>>
>>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>>электронного документа, заверенного электронной
>>цифровой подписью, для использования в традиционном
>>("бумажном") документообороте
>>
>> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
>> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>>
>>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>>
>"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
>
>От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
>Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
>
>(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
>
>
Да, Владимир, с русским языком у Вас получился "прикольный" ответ. Я поспешил проверить, носителем какаго языка Вы являетесь. И, честно говоря, подумал, что Ваш лично вариант звучит почти так же.
>Profe написал:
>--------------
>по отношению к ракете-носителю да, это будет "полезная нагрузка" (как в Вашем примере).
Сорри, невнимательно прочитал Ваш пример (((. Satcol как раз относится к упомянутым спутникам с маневровым двигателем и топливным запасом.
Марк, прошу заранее прощения за возможную бестактность, но сам собой напрашивается вопрос: если Вы ищете носителя, ХОРОШО знающего русский, то какие такие консультации в ХОРОШО знакомом ему языке Вы можете предложить?
Спасибо, друзья, за добрые слова!
Частушки сии можно продолжить, благо носителей по миру всему - видимо-невидимо...
Владимир, пользуйтесь на здоровье!
Марик,
ты прав только отчасти, маэстро:
не я языком владею, а он мною!
Прикинь...:)
Частушки сии можно продолжить, благо носителей по миру всему - видимо-невидимо...
Владимир, пользуйтесь на здоровье!
Марик,
ты прав только отчасти, маэстро:
не я языком владею, а он мною!
Прикинь...:)
А Вы лучше спросите у носителя и меньше пользуйтесь словарями.
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>Хотя, интересо, что в нашем словаре этот термин переводится как:
>сантехника
> ж. (санитарная техника) técnica sanitaria (de sanidad)
>
>Я лично такого ещё никогда не слышал.
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>Хотя, интересо, что в нашем словаре этот термин переводится как:
>сантехника
> ж. (санитарная техника) técnica sanitaria (de sanidad)
>
>Я лично такого ещё никогда не слышал.
>Alfa написал:
>--------------
>Но в этом случае, друзья
>(Простите меня, русского)
>Куда ж несутся и за чем
>Носители французского?!
Ответ не должен быть простой, банальный или узкий.
Ведь есть же просто "поцелуй", есть - "поцелуй французский"...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз