Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Недавно Vladimir написал:
"Кроксворд!... Рекбус!..." Вроде бы и понятно, о чём речь, а вот поди-ка переведи!
Мне не удалось выяснить значение такой странной для меня фразы, даже со словарем в руках.
Как можно перевести ее на испанский ?
Или Кто может дать хоть маленькое объяснение по-русски?
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".
А я бы перевёл как:
Muladar, guarida, pandemonio.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Bla.
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>я переведу для тебя. Недорого.
>>> -Yóukè- escribe:
>>>--------------
>>>Necesita traducción.
>>>>Vladimir Krotov написал:
>>>>--------------
>>>>Надо же: всего три буквы, а как много они могут сказать об их авторе!
>>>
Что, и это тоже перевести?! Это уже за отдельную плату.
>Yelena написал:
>--------------
>Термин-то этот новенький, раньше говорили об экологической безопасности. На испанском, думаю, это ближе к "calidad/seguridad (medio)ambiental"
Елена, рекомендую провести такой мысленный эксперимент: переведи "в уме" на русский язык приведенные образцы текстов (а их - кучи!), и вряд ли у тебя при этом получится использовать другой русский термин. Это тоже один из допустимых вариантов проверки нового...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (41 ms)
А в реальном общении важен СМЫСЛ того, что говоришь, а не то, какими словами...
Смысл, однако, только словами можно передать. Неудачно подобранное слово - и смысл меняется на противоположный. Мы здесь вокруг одной фразы дискуссию развели, а почему никто не хочет перевести текст из предыдущего сообщения? Может, я там неправильно уловила смысл? Кто меня поправит?
Смысл, однако, только словами можно передать. Неудачно подобранное слово - и смысл меняется на противоположный. Мы здесь вокруг одной фразы дискуссию развели, а почему никто не хочет перевести текст из предыдущего сообщения? Может, я там неправильно уловила смысл? Кто меня поправит?
Кроксворд!... Рекбус
Недавно Vladimir написал:
"Кроксворд!... Рекбус!..." Вроде бы и понятно, о чём речь, а вот поди-ка переведи!
Мне не удалось выяснить значение такой странной для меня фразы, даже со словарем в руках.
Как можно перевести ее на испанский ?
Или Кто может дать хоть маленькое объяснение по-русски?
>Ирина Романовская написал:
>--------------
>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".
А я бы перевёл как:
Muladar, guarida, pandemonio.
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Bla.
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>я переведу для тебя. Недорого.
>>> -Yóukè- escribe:
>>>--------------
>>>Necesita traducción.
>>>>Vladimir Krotov написал:
>>>>--------------
>>>>Надо же: всего три буквы, а как много они могут сказать об их авторе!
>>>
Что, и это тоже перевести?! Это уже за отдельную плату.
>Yelena написал:
>--------------
>Термин-то этот новенький, раньше говорили об экологической безопасности. На испанском, думаю, это ближе к "calidad/seguridad (medio)ambiental"
Елена, рекомендую провести такой мысленный эксперимент: переведи "в уме" на русский язык приведенные образцы текстов (а их - кучи!), и вряд ли у тебя при этом получится использовать другой русский термин. Это тоже один из допустимых вариантов проверки нового...
Посмотрите внимательнее предыдущие темы форума, благо она именно так и называется, а не "как сказать (перевести) по-испански (по-русски).
минусовая шина питания
как перевести относительно электроприбора
(извиняюсь за повтор, просто не могу понять отразился вопрос на сайте или нет)
(извиняюсь за повтор, просто не могу понять отразился вопрос на сайте или нет)
Sandrine, я перевела так:
Я сразу поняла, что наши отношения закончились, пойми, что самое важное - это настоящая любовь.
Я сразу поняла, что наши отношения закончились, пойми, что самое важное - это настоящая любовь.
А не лучше ли переводить смысл, а не дословный перевод. В этом случае я бы перевёл как - " С неистовым остервенением".
я догадалась,Адя-Аделаида!
Это ж АННОТАЦИЯ к произведению. Краткое введение в суть повести. Как краткий словарь Чатлано-пацакского языка.
Это ж АННОТАЦИЯ к произведению. Краткое введение в суть повести. Как краткий словарь Чатлано-пацакского языка.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз