Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>ВЫ СНАЧАЛА НАУЧИТЕСЬ ЧИТАТЬ ПО-ИСПАНСКИ!
Я же говорил - на прямые неприятные вопросы никогда не дается прямых ответов. Вот и еще одно убедительное тому доказательство.
А Вы, Турист, привлеките еще сюда кого-нибудь из когорты Ваших фантомов, коими Вы последние месяцы, а особенно недели, просто нашпиговали форум. Уж всяко более десятка наберется. Так ведь удобно с собой самим диалоги вести. Как в песне поется: "Тихо сам с собою я веду беседу"...
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (27 ms)
помогите перевести, пожалуйста
Sociedad constituida en escritura inscrita en el Registro Mercantil, hoja número....
Скажите, пожалуйста,escritura, как юридически правильно перевести в этом случае? Спасибо!
Скажите, пожалуйста,escritura, как юридически правильно перевести в этом случае? Спасибо!
En cambio, en España se utiliza otra frase bonita:
Estar en calzas prietas - на русский с комическим оттенком можно перевести как: Мои кальсоны жмут мне на яйца.
Estar en calzas prietas - на русский с комическим оттенком можно перевести как: Мои кальсоны жмут мне на яйца.
3. Yendo a destruir la mentira.
Тут не всё так просто как кажется: идущая - женский род. Поэтому я бы перевёл как.
Está decidida a acabar con la mentira.
Тут не всё так просто как кажется: идущая - женский род. Поэтому я бы перевёл как.
Está decidida a acabar con la mentira.
имеется ввиду при случае компенсировать нанесённый ущерб "in natura" , то есть привести всё в состояние до нанесения ущерба или компенсация деньгами.
>Виктор П. написал:
>--------------
>А интересно, что это за фрагмент и зачем это Вам?
Это фрагмент из мексиканского сериала.
Поскольку я принимаю участие в его переводе, но пока только изучаю испанский, то мне и понадобилась помощь.
Что женщина говорит, я смогла перевести сама, но хотела убедиться, что я правильно поняла. А вот, что мужчина говорит, я поняла только, что это какая-то крылатая фраза, которую я не смогла перевести.
>--------------
>А интересно, что это за фрагмент и зачем это Вам?
Это фрагмент из мексиканского сериала.
Поскольку я принимаю участие в его переводе, но пока только изучаю испанский, то мне и понадобилась помощь.
Что женщина говорит, я смогла перевести сама, но хотела убедиться, что я правильно поняла. А вот, что мужчина говорит, я поняла только, что это какая-то крылатая фраза, которую я не смогла перевести.
>Gran Turista написал:
>--------------
>ВЫ СНАЧАЛА НАУЧИТЕСЬ ЧИТАТЬ ПО-ИСПАНСКИ!
Я же говорил - на прямые неприятные вопросы никогда не дается прямых ответов. Вот и еще одно убедительное тому доказательство.
А Вы, Турист, привлеките еще сюда кого-нибудь из когорты Ваших фантомов, коими Вы последние месяцы, а особенно недели, просто нашпиговали форум. Уж всяко более десятка наберется. Так ведь удобно с собой самим диалоги вести. Как в песне поется: "Тихо сам с собою я веду беседу"...
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
Expresiones del lenguaje taurino
Вновь обращаюсь к участникам Форума.
Предлагаю постараться перевести на русский "тореадоровские" выражения, которые используются в разговорной речи.
На днях во время устного перевода пришлось перевести
A PUERTA GAYOLA
Я всем вам потом поведаю, что я сморозила :))))
Какие будут предложения, соображения?
Приглашаю к обсуждению ВСЕХ.
Заранее прошу НЕ высказывать вслух возможную личную НЕПРИЯЗНЬ к кому-либо, НЕ переключаться на ПОЛИТИКУ, НЕ прибегать к ДЕТСКОЙ лексике.
Заранее всем спасибо за понимание.
НАдеюсь на интересное обсуждение.
Предлагаю постараться перевести на русский "тореадоровские" выражения, которые используются в разговорной речи.
На днях во время устного перевода пришлось перевести
A PUERTA GAYOLA
Я всем вам потом поведаю, что я сморозила :))))
Какие будут предложения, соображения?
Приглашаю к обсуждению ВСЕХ.
Заранее прошу НЕ высказывать вслух возможную личную НЕПРИЯЗНЬ к кому-либо, НЕ переключаться на ПОЛИТИКУ, НЕ прибегать к ДЕТСКОЙ лексике.
Заранее всем спасибо за понимание.
НАдеюсь на интересное обсуждение.
Не претендуя на правоту, я бы перевел términos y cláusulas просто как условия контракта. nominativamente не случайно вызвало трудности. Оно, скорее, итальянское и употреблено тут не очень к месту. Как всегда, низкое качество исходного материала - а переводи. Я бы перевел hasta el punto de identificarse nominativamente так: вплоть до буквальной регламентации.
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз