Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2219 (143 ms)

>Yelena escribe:

>--------------

>инспектор уголовного розыска = inspector de homicidios ?

>уголовный розыск - "убойный" отдел - Homicidios?

Елена, добрый день. Мне кажется, инспектор уголовного розыска можно перевести как inspector en investigaciones penales. "Убойный" отдел - Departamento (Sección) de homicidios.
Помогите перевести выражение!!!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести: "Afecta la finca adjunta, por plazo de 5 anos, al no acreditarse el ingreso a cuenta del 5% del importe del precio, de conformidad con..."
Заранее спасибо!
Елена, однако САМИ Вы предложили перевести это не как "предел/межа", а как "линия исследования". Чем же, простите, "линия исследования" отличается от области, сферы, аспекта исследования, как предлагают практически все остальные?
Елена, Вы читали мою последнюю фразу?! Ну при чём тут personalmente?!
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Никто другой ТАК больше не переведет.
 Пользователь удален
перо лопасти
У поворотно-лопастной турбины (Каплан) лопасть состоит из пера (т.е. профилированной части) и фланца. Какие имеются возможные варианты перевода слова "перо"? И можно ли его перевести одним словом?
Заранее спасибо!

>Amateur escribe:

>--------------

>Удалец - это всё же не совсем "молодец".

>Я бы перевел как osado, gallardo.

GALLARDO скорее ближе:
сюда входит и airoso, gentil, galán, alegre, gracioso, BRIOSO, chulo, buen mozo ( по Diccionario ideológico de Julio Casares)
Gracias, Barcelona.
He encontrado. Pero sigo sin entender. ¿Ahora resulta que los hilos se abren para di-monologar uno mismo consigo mismo?
т.е. как в песне поётся " тихо сам с собою, тихо сам с собою я веду беседу"
Я не сторонник испанизировать или русифицировать переводы. Я бы написал слово лицензия в скобках.
>Юлия написал:

>--------------

>Спасибо, Wisatawan!

>То есть не будет большого греха в том, что все это выражение я переведу одним словом "лицензия"?

А мне больше понравилось "разговорные курсы" :))
Где-то там могут "заговаривать", "отговаривать", а здесь курсы, обучающие способам разговарить, то бишь вывести на разговор, отвлечь с тем, чтобы "выудить" информацию...... :))
Алёна, на спецподготовку это смахивает больше.
Esa persona en español se denomina doble de riesgo o doble de acción-
Saludos.
>Andres Lankinen написал:

>--------------

>Как перевести слово "каскадер"?

>Como se llama especialista en trucos qu actua en el proceso de la filmacion?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...